Gênesis 45
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ Yuucip batta a lïïṭon kä yukkin jone m'aka yudok ñome ti yaakka ti muure, aŋ ike yaajjin ogo, “Kaace woo muurijaan winni.” Aŋ baati mäŋkalaŋ wääna yore nüütkeneeda kä woo mädgen ye.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Aŋ ike weekcin kä yääw mooye ke tiiŋene daa mä Macïr, ke äntüke yen Parahuun.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Aŋ Yuucip mädgen kiinne ogo, “Ika agä Yuucip! Wäyo mor üdon?” Aŋ mädgen batta a lïïṭïn kä luuŋŋu ike! Aŋ iken bojgin kä yaana yoken kañene daa däämmene waŋgin ke Yuucip ye.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Aŋ Yuucip mädgen kiinne ogo, “Ääte ti ika ti kä cokal kura.” Aŋ iken äätin ti kä cokal. Aŋ kiinne ogo, “Ika agä määdic Yuucip yaana yääjjene woo Macïr ina.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Aŋ ŋana ikee booje, aŋ ŋana ḍuuggic pingede ogo ika yääjjanada woo winni, Jooŋ ika tuujana ñomgic ti ogo ika mäkco üṇṇü me.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Aŋ käñ cääyge yuungu kä yewwe baan jï, aŋ mor irä yuungu kä duuc yaaka pïïṇṇä ke errä bi baawgee kä ti ye.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Aŋ Jooŋ ika tuujana ñomgic ti nuŋko buccee ko ŋommañ wic, aŋ määkoo ko woo üṇṇü yeenic nuŋko mä üdïn ḍïïrïïko.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Aŋ batta a ikee ken ika tuujana winni, a Jooŋ. Aŋ ika naŋŋa bata wäy Parahuun ti, men mooye yen än yeene muure, aŋ ika naŋŋa agä mügdo yen ŋommañ mä Macïr muure.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Aŋ ḍukce ŋäjäk kä bïraŋ ñaalok wäyo ti, aŋ nüütke ogo, ‘A jiik'a jääyete minneni yüünü Yuucip ye ikki, Jooŋ ika naŋŋa agä men mooye ŋommañ yen mä Macïr ti muure, ääte kä bïraŋ aŋ ŋana ïkï kuuru.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Ïkï bi cääyä baan mä Jiicaan ti, aŋ ïkï bi cokulu cokal ti ika ti, ïkï ke merkä yüükü ke merkä merkä yüükü, ke ḍiik ke däk yüükü ke wakkä yüükü muure.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Aŋ ïkï bi tïïjeni wïca, nuŋko ŋana ïkï ke äntüke yüünü ke wakkä yüükü muure boccete ïñï. Yuungu mor irä kä duuc yaaka äätïdï a yek käñ ye.’
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Aŋ tiññaŋ waŋgic yuṭṭu ke määdo Benyamïïn waŋge yuṭṭu ogo ika agjo Yuucip, aŋ ika inni jaayä ke ikee yaanni.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Aŋ wäyo nüütke kä eemdin yeeni yaana kaññä Macïr winni ye, ke wakkä muure yaaka yoorre winni ye. Ate aŋ wäyo äbe ïñï winni kä bïraŋ.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Aŋ Yuucip määden Benyamïïn kunjene ti jone ti, aŋ ike jujjin kä ïwok, aŋ Benyamïïn weeŋŋä ḍoŋe ti cäänna.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Aŋ Yuucip mädgen muure kuunne ḍugin, aŋ weggin, aŋ wäättana mädgen jaaynene kä.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Aŋ wääna jiik ḍakkee än ti ba Parahuun ogo Yuucip mädgen äätono ye, i Parahuun ke ḍuuŋkulen yeeke juuggen ñappä.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Aŋ Parahuun Yuucip kiinne ogo, “Mädgic nüütkü ogo näŋjo ogo aŋŋi, tüürüŋŋï yeeken koojjï, aŋ ḍukco ŋäjäk ŋommañ mä Kanaan ti
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 aŋ wäyen äbïï ke mä äntüke yeeken ika ti. Aŋ ikee bi iñe ŋommañ ŋerconḍe yen mä Macïr, aŋ ikee bi äme wakkä ŋerkä yaaka äpätä woo ŋommañ ye.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 “Aŋ ïkï cäänna kiinneni ogo iken nüütkeey, ogo kuju teebälaŋŋi yek bägälgä yek mä Macïr ääcïï ko merkä yeeken ke määngen, aŋ wäyen äbïï aŋ ääto.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Aŋ ŋana juuggic lüüjï wakkä yeekic, waak ŋerkä yek mä Macïr muure bi wäätï a yeekic.”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Aŋ merkälen yek Yaagüüp yaanna naŋi. Aŋ iken iñi Yuucip teebälaŋŋi yek bägälgä bata yaana Parahuun iinjenee kä ye, aŋ iññe wakkä äämkä yek päy jïñe.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Aŋ iken ti muure yaŋkalaŋ daa iññe buruŋgu, aŋ Benyamïïn iññe tiilgä gälkä waŋgen 300 ke buruŋgu kä duuc.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Aŋ a waak yaaka tuckene wäyen ye ikki, tüürüŋŋï oogen kä caay a koocin kä wakkä ŋerkä yek mä Macïr, aŋ tüürüŋŋï määngen kä caay a koocin kä päk ke bïggï ke waak äämkä yakkalaŋ a yek wäyen päy jï.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Aŋ wäättan ike mädgen tucce woo, aŋ wääna kaaccene kä woo ye, i kiinne ogo, “Ŋana ikee ääme yääññä päy jï.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Aŋ iken Macïr dalji ïñï aŋ attä wäyen Yaagüüp ti ŋommañ yen mä Kanaan ti.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Aŋ kiini ogo, “Yuucip mor a üdon! Aŋ ike ken mügït ŋommañ mä Macïr jïñe muure.” Aŋ Yaagüüp wiñe ḍiiktin kä jiik kïccäŋgenen, aŋ iken batta agee kä gïmgïnï.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Aŋ wääna wäyen nüütkene daa kä jiik'a kiinene daa Yuucip muure, aŋ wääna ike yuṭṭee teebälaŋŋi yek bägälgä yaaka tuuji Yuucip ike äcä ye, i wäyen Yaagüüp jone ḍuukin ïñï.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ḍaŋŋä, minneni yeeni Yuucip mor a üdon, ika bi atä yooru i batta mor ika tüwü.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.