Gênesis 45
jum (JUM) vs ARC
1 Aŋ Yuucip batta a lïïṭon kä yukkin jone m'aka yudok ñome ti yaakka ti muure, aŋ ike yaajjin ogo, “Kaace woo muurijaan winni.” Aŋ baati mäŋkalaŋ wääna yore nüütkeneeda kä woo mädgen ye.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Aŋ ike weekcin kä yääw mooye ke tiiŋene daa mä Macïr, ke äntüke yen Parahuun.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Aŋ Yuucip mädgen kiinne ogo, “Ika agä Yuucip! Wäyo mor üdon?” Aŋ mädgen batta a lïïṭïn kä luuŋŋu ike! Aŋ iken bojgin kä yaana yoken kañene daa däämmene waŋgin ke Yuucip ye.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Aŋ Yuucip mädgen kiinne ogo, “Ääte ti ika ti kä cokal kura.” Aŋ iken äätin ti kä cokal. Aŋ kiinne ogo, “Ika agä määdic Yuucip yaana yääjjene woo Macïr ina.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Aŋ ŋana ikee booje, aŋ ŋana ḍuuggic pingede ogo ika yääjjanada woo winni, Jooŋ ika tuujana ñomgic ti ogo ika mäkco üṇṇü me.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Aŋ käñ cääyge yuungu kä yewwe baan jï, aŋ mor irä yuungu kä duuc yaaka pïïṇṇä ke errä bi baawgee kä ti ye.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Aŋ Jooŋ ika tuujana ñomgic ti nuŋko buccee ko ŋommañ wic, aŋ määkoo ko woo üṇṇü yeenic nuŋko mä üdïn ḍïïrïïko.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Aŋ batta a ikee ken ika tuujana winni, a Jooŋ. Aŋ ika naŋŋa bata wäy Parahuun ti, men mooye yen än yeene muure, aŋ ika naŋŋa agä mügdo yen ŋommañ mä Macïr muure.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Aŋ ḍukce ŋäjäk kä bïraŋ ñaalok wäyo ti, aŋ nüütke ogo, ‘A jiik'a jääyete minneni yüünü Yuucip ye ikki, Jooŋ ika naŋŋa agä men mooye ŋommañ yen mä Macïr ti muure, ääte kä bïraŋ aŋ ŋana ïkï kuuru.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 Ïkï bi cääyä baan mä Jiicaan ti, aŋ ïkï bi cokulu cokal ti ika ti, ïkï ke merkä yüükü ke merkä merkä yüükü, ke ḍiik ke däk yüükü ke wakkä yüükü muure.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Aŋ ïkï bi tïïjeni wïca, nuŋko ŋana ïkï ke äntüke yüünü ke wakkä yüükü muure boccete ïñï. Yuungu mor irä kä duuc yaaka äätïdï a yek käñ ye.’
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Aŋ tiññaŋ waŋgic yuṭṭu ke määdo Benyamïïn waŋge yuṭṭu ogo ika agjo Yuucip, aŋ ika inni jaayä ke ikee yaanni.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 Aŋ wäyo nüütke kä eemdin yeeni yaana kaññä Macïr winni ye, ke wakkä muure yaaka yoorre winni ye. Ate aŋ wäyo äbe ïñï winni kä bïraŋ.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Aŋ Yuucip määden Benyamïïn kunjene ti jone ti, aŋ ike jujjin kä ïwok, aŋ Benyamïïn weeŋŋä ḍoŋe ti cäänna.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Aŋ Yuucip mädgen muure kuunne ḍugin, aŋ weggin, aŋ wäättana mädgen jaaynene kä.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Aŋ wääna jiik ḍakkee än ti ba Parahuun ogo Yuucip mädgen äätono ye, i Parahuun ke ḍuuŋkulen yeeke juuggen ñappä.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 Aŋ Parahuun Yuucip kiinne ogo, “Mädgic nüütkü ogo näŋjo ogo aŋŋi, tüürüŋŋï yeeken koojjï, aŋ ḍukco ŋäjäk ŋommañ mä Kanaan ti
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 aŋ wäyen äbïï ke mä äntüke yeeken ika ti. Aŋ ikee bi iñe ŋommañ ŋerconḍe yen mä Macïr, aŋ ikee bi äme wakkä ŋerkä yaaka äpätä woo ŋommañ ye.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 “Aŋ ïkï cäänna kiinneni ogo iken nüütkeey, ogo kuju teebälaŋŋi yek bägälgä yek mä Macïr ääcïï ko merkä yeeken ke määngen, aŋ wäyen äbïï aŋ ääto.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 Aŋ ŋana juuggic lüüjï wakkä yeekic, waak ŋerkä yek mä Macïr muure bi wäätï a yeekic.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Aŋ merkälen yek Yaagüüp yaanna naŋi. Aŋ iken iñi Yuucip teebälaŋŋi yek bägälgä bata yaana Parahuun iinjenee kä ye, aŋ iññe wakkä äämkä yek päy jïñe.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Aŋ iken ti muure yaŋkalaŋ daa iññe buruŋgu, aŋ Benyamïïn iññe tiilgä gälkä waŋgen 300 ke buruŋgu kä duuc.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 Aŋ a waak yaaka tuckene wäyen ye ikki, tüürüŋŋï oogen kä caay a koocin kä wakkä ŋerkä yek mä Macïr, aŋ tüürüŋŋï määngen kä caay a koocin kä päk ke bïggï ke waak äämkä yakkalaŋ a yek wäyen päy jï.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Aŋ wäättan ike mädgen tucce woo, aŋ wääna kaaccene kä woo ye, i kiinne ogo, “Ŋana ikee ääme yääññä päy jï.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Aŋ iken Macïr dalji ïñï aŋ attä wäyen Yaagüüp ti ŋommañ yen mä Kanaan ti.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 Aŋ kiini ogo, “Yuucip mor a üdon! Aŋ ike ken mügït ŋommañ mä Macïr jïñe muure.” Aŋ Yaagüüp wiñe ḍiiktin kä jiik kïccäŋgenen, aŋ iken batta agee kä gïmgïnï.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Aŋ wääna wäyen nüütkene daa kä jiik'a kiinene daa Yuucip muure, aŋ wääna ike yuṭṭee teebälaŋŋi yek bägälgä yaaka tuuji Yuucip ike äcä ye, i wäyen Yaagüüp jone ḍuukin ïñï.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ḍaŋŋä, minneni yeeni Yuucip mor a üdon, ika bi atä yooru i batta mor ika tüwü.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.