Gênesis 44
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ Yuucip m'ana mügït än yeene jïñe ye iingene jiik ogo, “Kücümgü ook yaakka küümgü kä päk kä ḍiräk bata yaaka lïïltä kä äddin ye, aŋ yaŋkalaŋ daa tiil yeeke ḍuukci ti kücam yeene tük.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Aŋ ḍonṭule ääygon kä tiilgä gälkä ḍoocci kücam yen määden ḍeerconḍe tük, nänṭä keellä ke tiil yaaka päk gïtï yaakka.” Aŋ ike näŋjin bata yaana kiinene daa Yuucip ye.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Aŋ tïnnäk aŋŋi ook tuci me woo päy jï ke tüürüŋŋï yeeken.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Aŋ wääna kaaccene kä woo baan mooye jï ye, Yuucip m'ana mügït än yeene ye kiinne ogo, “Kä bïraŋ ook yaakka ñoolu ŋätin. Aŋ naana wääṇṇi ŋätin ye, i taajä ogo, ‘Ŋerrä räddïï yok ko yiñ ina?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Ḍonṭule yen men mooye yeeni kale ina? A yaana mätee kä ye, aŋ a yaana cäänna paŋdee kä merkämäckä ye. Aŋ ikee näŋŋe mätkïtïn mooye!’”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Aŋ wääna wääṇṇee daa ŋätin ye, i kiinne bata yaana daa kiinene daa Yuucip ye.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Aŋ luugi ogo, “Men mooye yoono bi jaay ina aŋŋi? Ikoon kiinkä yüükü, batta lïïṭon näŋon nääŋkä yaakka.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Yooru, tiil yaaka kaññon kücümgü yooko tügïn ye, ḍuukkini kä ŋäjäk ḍuugon ŋommañ mä Kanaan ti, aŋ tiilgä gälkä ke tiilgä yek än men mooye yüünü kalon ina?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Aŋ naana ḍonṭule yeene kañi me mäŋkalaŋ ti ikoon ti ye, i men yaanna dalä tüw. Aŋ ikoon wääton agon kiinkä yeeke.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Aŋ ike luukcin ogo, “Ika gïmmädä kä jiik yeekic, aŋ a m'ana käññä ḍonṭule ye pare ken bi wäätï a kiingon yeeni, aŋ ikee yaakka bi ate kä tettä.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Aŋ iken muure kücümgü yeeken äbi ïñï tüürüŋŋï yeeken ŋätin kä bïraŋ, aŋ kupki.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Aŋ m'ana mügït än Yuucip ye, juwin kä maawnä gïtï kücümgü, ïïjjïn ti kä kücam men mooye ti, aŋ yuuttu ïñï kücam men ḍeerconḍe ti, aŋ ḍonṭule kaññe kücam Benyamïïn jï.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Aŋ mädgen buruŋgu yeeken jiijji gïtï woo kä nüüjdüŋ, aŋ tüürüŋŋï yeeken kooji aŋ ḍukcin baan mooye jï.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Aŋ wääna Yahüüja ke mädgen äätene ti än yen Yuucip ti ye, i ike mor irä äräk, aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ñome ti ŋommañ jï.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Aŋ iken taaji Yuucip ogo, “A ŋaaka inni naŋŋe yaanni? Batta ŋäjje ogo oon yaana bata ika aŋŋi ye yuṭo ko paŋdin merkämäckä?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Aŋ Yahüüja luukcin ogo, “Ay, men mooye, ïkï kiingi ogo ŋaaka aŋ ikoon bi jaayon ogo ŋaaka aŋ ḍuuggo bi teeton woo ogoo? I Jooŋ yiñ yoono nüüdene woo aŋŋi. Aŋ tiññaŋ ikoon aŋŋon kiinkä yüükü, ikoon ke m'ana käññene me ḍonṭule ye.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Aŋ Yuucip jaajjin ogo, “Ay u'u yaakka batta naŋdä! A m'ana käññene me ḍonṭule ye ken wäätï a kiingon yeeni, aŋ ikee ate kä ŋïïbbïn paa wääc ti.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Aŋ Yahüüja wükcïn ti Yuucip ti, aŋ kiinne ogo, “Men mooye, kura dalä kiingon yüünü jaajjï jiik men mooye yeene ti. Aŋ ŋana ïkï peṇdä kiingon yüünü ti, naana cäänna ïkï beelä bata Parahuun ye.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Men mooye ikoon taaññoon ogo, ‘Ikee cääygene kä wääc halla määdic?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Aŋ ïkï luugini ogo, ‘Ee, ikoon cääygonon kä wäyo a daandïnï ke määdole, aŋ a minneni yeene yen düüñïn yuunge. Määden tüwnü aŋ a ike pare ken buccin merkä meen ti, aŋ ike bilgänä wäyen.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 “Aŋ ïkï ikoon kiinnoon ogo, ‘Äbe winni, dale yooru kä waŋgi.’
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Aŋ ïkï luugini ogo, ‘Minneni wäyen batta cakcede ïñï, aŋ naana cake ïñï ye, i wäyen bi tüw.’
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Aŋ ikoon kiinnoon ogo, ‘Naana määdicle batta äätïdï ke ikee winni ye, waŋgi batta bi yoore ŋuca.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Aŋ wääna ḍukconon kiingon yüünü wäyo ti ye, i kiinnon kä jiik'a jaajjinii kä ye.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Aŋ ikoon kiinonon wäyo ogo, ‘ḍukce kiije päk kä ḍeewaŋ ŋuca.’
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Aŋ luuŋŋon ogo, ‘Ikoon batta aton. A naana määdole bilti ke ikoon ye, ken bi aton kä, aŋ oon waŋge batta bi yooron a naana määdole bilti ke ikoon ye.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Aŋ kiingon yüünü wäyo ikoon kiinnon ogo, ‘Ŋäjje iiŋ yeeni Rahiil ika gitkana merkälen oogen kä yewwe.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Aŋ yaŋkalaŋ kaaccä woo ika ti, aŋ ika jaajjänä ogo, “A gïtken jiiji gïtï gin kurkuŋgu.” Aŋ batta agä yoorgon ke tiññaŋ.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Aŋ naana yaanni koowe ika ti cäänna aŋ ginkalaŋ näŋï ḍoŋe ike ti ye, ika agä daan ika bi äcka ḍok yiñ, aŋ ika bi näga ḍok.’
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 “Ken aŋŋi naana ika ḍukcu kiingon yüünü wäyo ti, i minneni baati ke ikoon ye, wäyo üṇṇü yeene a ḍekon ti üṇṇü yen minneni ti,
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 aŋ wäyo bi tüw naana minneni yoore baati ke ikoon ye. Ike a daandïnï, aŋ nüüjdüŋ yaana bi näŋgon daa kä ye ike bi näkä ḍok.
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Aŋ kiingon yüünü minneni müükkene daa wäyen, aŋ kiinnä ogo, ‘Naana minneni batta agä ḍüügïnï ŋäjäk ïkï ti ye, ika bi wääcä leññä ñomü ti yuungi muure.’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 “Aŋ aŋŋi kura men mooye, dalä kiingon yüünü minneni räde yok, aŋ ken wäätï a kiingon yüünü, aŋ dalä minneni ḍükcï ke mädgen.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Aŋ ika bi ḍukcu wäyo ti ogoo naana minneni batta ke ika ye? Ika batta ṭäkä yurtu yiñ yaana ätä wäyo ti ye.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.