Gênesis 44
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ Yuucip m'ana mügït än yeene jïñe ye iingene jiik ogo, “Kücümgü ook yaakka küümgü kä päk kä ḍiräk bata yaaka lïïltä kä äddin ye, aŋ yaŋkalaŋ daa tiil yeeke ḍuukci ti kücam yeene tük.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Aŋ ḍonṭule ääygon kä tiilgä gälkä ḍoocci kücam yen määden ḍeerconḍe tük, nänṭä keellä ke tiil yaaka päk gïtï yaakka.” Aŋ ike näŋjin bata yaana kiinene daa Yuucip ye.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Aŋ tïnnäk aŋŋi ook tuci me woo päy jï ke tüürüŋŋï yeeken.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Aŋ wääna kaaccene kä woo baan mooye jï ye, Yuucip m'ana mügït än yeene ye kiinne ogo, “Kä bïraŋ ook yaakka ñoolu ŋätin. Aŋ naana wääṇṇi ŋätin ye, i taajä ogo, ‘Ŋerrä räddïï yok ko yiñ ina?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Ḍonṭule yen men mooye yeeni kale ina? A yaana mätee kä ye, aŋ a yaana cäänna paŋdee kä merkämäckä ye. Aŋ ikee näŋŋe mätkïtïn mooye!’”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Aŋ wääna wääṇṇee daa ŋätin ye, i kiinne bata yaana daa kiinene daa Yuucip ye.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Aŋ luugi ogo, “Men mooye yoono bi jaay ina aŋŋi? Ikoon kiinkä yüükü, batta lïïṭon näŋon nääŋkä yaakka.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Yooru, tiil yaaka kaññon kücümgü yooko tügïn ye, ḍuukkini kä ŋäjäk ḍuugon ŋommañ mä Kanaan ti, aŋ tiilgä gälkä ke tiilgä yek än men mooye yüünü kalon ina?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Aŋ naana ḍonṭule yeene kañi me mäŋkalaŋ ti ikoon ti ye, i men yaanna dalä tüw. Aŋ ikoon wääton agon kiinkä yeeke.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Aŋ ike luukcin ogo, “Ika gïmmädä kä jiik yeekic, aŋ a m'ana käññä ḍonṭule ye pare ken bi wäätï a kiingon yeeni, aŋ ikee yaakka bi ate kä tettä.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Aŋ iken muure kücümgü yeeken äbi ïñï tüürüŋŋï yeeken ŋätin kä bïraŋ, aŋ kupki.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Aŋ m'ana mügït än Yuucip ye, juwin kä maawnä gïtï kücümgü, ïïjjïn ti kä kücam men mooye ti, aŋ yuuttu ïñï kücam men ḍeerconḍe ti, aŋ ḍonṭule kaññe kücam Benyamïïn jï.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Aŋ mädgen buruŋgu yeeken jiijji gïtï woo kä nüüjdüŋ, aŋ tüürüŋŋï yeeken kooji aŋ ḍukcin baan mooye jï.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Aŋ wääna Yahüüja ke mädgen äätene ti än yen Yuucip ti ye, i ike mor irä äräk, aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ñome ti ŋommañ jï.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Aŋ iken taaji Yuucip ogo, “A ŋaaka inni naŋŋe yaanni? Batta ŋäjje ogo oon yaana bata ika aŋŋi ye yuṭo ko paŋdin merkämäckä?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Aŋ Yahüüja luukcin ogo, “Ay, men mooye, ïkï kiingi ogo ŋaaka aŋ ikoon bi jaayon ogo ŋaaka aŋ ḍuuggo bi teeton woo ogoo? I Jooŋ yiñ yoono nüüdene woo aŋŋi. Aŋ tiññaŋ ikoon aŋŋon kiinkä yüükü, ikoon ke m'ana käññene me ḍonṭule ye.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Aŋ Yuucip jaajjin ogo, “Ay u'u yaakka batta naŋdä! A m'ana käññene me ḍonṭule ye ken wäätï a kiingon yeeni, aŋ ikee ate kä ŋïïbbïn paa wääc ti.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Aŋ Yahüüja wükcïn ti Yuucip ti, aŋ kiinne ogo, “Men mooye, kura dalä kiingon yüünü jaajjï jiik men mooye yeene ti. Aŋ ŋana ïkï peṇdä kiingon yüünü ti, naana cäänna ïkï beelä bata Parahuun ye.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Men mooye ikoon taaññoon ogo, ‘Ikee cääygene kä wääc halla määdic?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Aŋ ïkï luugini ogo, ‘Ee, ikoon cääygonon kä wäyo a daandïnï ke määdole, aŋ a minneni yeene yen düüñïn yuunge. Määden tüwnü aŋ a ike pare ken buccin merkä meen ti, aŋ ike bilgänä wäyen.’
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 “Aŋ ïkï ikoon kiinnoon ogo, ‘Äbe winni, dale yooru kä waŋgi.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Aŋ ïkï luugini ogo, ‘Minneni wäyen batta cakcede ïñï, aŋ naana cake ïñï ye, i wäyen bi tüw.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Aŋ ikoon kiinnoon ogo, ‘Naana määdicle batta äätïdï ke ikee winni ye, waŋgi batta bi yoore ŋuca.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Aŋ wääna ḍukconon kiingon yüünü wäyo ti ye, i kiinnon kä jiik'a jaajjinii kä ye.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Aŋ ikoon kiinonon wäyo ogo, ‘ḍukce kiije päk kä ḍeewaŋ ŋuca.’
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Aŋ luuŋŋon ogo, ‘Ikoon batta aton. A naana määdole bilti ke ikoon ye, ken bi aton kä, aŋ oon waŋge batta bi yooron a naana määdole bilti ke ikoon ye.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Aŋ kiingon yüünü wäyo ikoon kiinnon ogo, ‘Ŋäjje iiŋ yeeni Rahiil ika gitkana merkälen oogen kä yewwe.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Aŋ yaŋkalaŋ kaaccä woo ika ti, aŋ ika jaajjänä ogo, “A gïtken jiiji gïtï gin kurkuŋgu.” Aŋ batta agä yoorgon ke tiññaŋ.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Aŋ naana yaanni koowe ika ti cäänna aŋ ginkalaŋ näŋï ḍoŋe ike ti ye, ika agä daan ika bi äcka ḍok yiñ, aŋ ika bi näga ḍok.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 “Ken aŋŋi naana ika ḍukcu kiingon yüünü wäyo ti, i minneni baati ke ikoon ye, wäyo üṇṇü yeene a ḍekon ti üṇṇü yen minneni ti,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 aŋ wäyo bi tüw naana minneni yoore baati ke ikoon ye. Ike a daandïnï, aŋ nüüjdüŋ yaana bi näŋgon daa kä ye ike bi näkä ḍok.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Aŋ kiingon yüünü minneni müükkene daa wäyen, aŋ kiinnä ogo, ‘Naana minneni batta agä ḍüügïnï ŋäjäk ïkï ti ye, ika bi wääcä leññä ñomü ti yuungi muure.’
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 “Aŋ aŋŋi kura men mooye, dalä kiingon yüünü minneni räde yok, aŋ ken wäätï a kiingon yüünü, aŋ dalä minneni ḍükcï ke mädgen.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Aŋ ika bi ḍukcu wäyo ti ogoo naana minneni batta ke ika ye? Ika batta ṭäkä yurtu yiñ yaana ätä wäyo ti ye.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.