Gênesis 43
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ käñ üüttïn ŋommañ mä Kanaan jï.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Aŋ wääna iken päk yaaka äbänä Macïr ye baakkene ye, wäyen iken kiini ogo, “Ate ŋuca kijgon waak äämkä kä ḍeewaŋ.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Aŋ Yahüüja ike kiini ogo, “Men ikoon kollon kä car ogo waŋge batta bi yoorjon ŋuca, a naana määdo äjjon ye.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Aŋ naana määdo tuccudu ke ikoon ye ikoon bi aton ïñï aŋ ïkï kijgini waak äämkä.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Aŋ naana ike batta tuccudu ye, ikoon batta aton kä yaana kiinonon kä men ogo naana määdo batta äjjon ye, i waŋge batta bi yoorjon ŋuca ye.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ika äckada ḍok yiñ kä nüütkïn men ogo ikee cääygeda ko määdic yaŋkalaŋ ina?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Aŋ iken luukcin ogo, “Men ikoon taaññon kä waŋ teyne, kä ḍuuggo ke mä äntüke yooko ogo wäyo mor ogo üdon? Aŋ ikoon cääygonda ko määdo yaŋkalaŋ? Aŋ tääctäŋŋi yeeke luuŋŋon. Aŋ ŋäjjon ogoo ogo bi jaajjo ogo, ‘Määdic äbe winni.’”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Aŋ Yahüüja wäyen Yaagüüp kiinne ogo, “Minneni müükkaa kä dalä aton kä, nuŋko ütïn, aŋ ŋana tüwtïn kä ïkïïn ke merkä yooko.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Ika ḍoŋi bi rätä üṇṇü yeene, müükkaa kä ïntï ti, aŋ naana ike batta agä ḍüügïnï ïkï ti winni, aŋ ḍooccu ñomü ti ye, wäättan dalä leññä yeeni waajä ke on.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Naana yoku ikoon batta koorron ye ikoon yoku ḍuukonon ääŋko kä yew.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Aŋ wäättan wäyen Yaagüüp iken kiini ogo, “Naana wäätcïdï aŋŋi ye, i kuje waak'a ŋeraŋ äbi woo ŋommañ kä ḍeewaŋ ye kücümgü yeekic gïtï, aŋ äcke men a iñdin käpet, kiñ kä ḍeewaŋ ke ḍuk yaaka a päkkiṇṇi ye ke yek pïlkä, ke ümbaküm, ke yüückü niit.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Aŋ kuje tiil ääŋken kä yewwe yaaka ḍuukkene kä me kücümgü yeekic gïtï ina. Päjjïdï bülje, bi a yälgon.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Aŋ cäänna määdic koowe aŋ ate ŋuca men ti.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Dale Jooŋ yaana Lïïṭït ye, ikee iñe ŋerrä men ñome ti, dale määdic Camoon ḍuukke kä ke Benyamïïn. Aŋ bata ika naana merkä yeeki yäygin ye, i ika bi nüüjü kä iken.”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Aŋ ook kuññu iñdinni ke tiil ääŋken kä yewwe ke Benyamïïn. Aŋ iken juwin aŋ attä ïñï Macïr. Aŋ yuuttu Yuucip ñome ti.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Aŋ wääna Yuucip Benyamïïn yoorreeda kä ke iken ye, i jaajjin m'ana mügït än yeene ye ti ogo, “Ook yaakka ijä än yeeni ti, aŋ iṭä ḍeel aŋ toodu. Iken atï ämï ke ika äŋ gïtï.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Aŋ oon näŋjin bata yaana kiinene daa kä Yuucip ye, aŋ ook iññe äräk ba' Yuucip.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Aŋ ook bojok kä yaana iken ijene daa me äräk ba' Yuucip ye, aŋ iken jayok ogo, “Bi kä tiil yaaka ḍooci me kücümgü gïtï waan yaana ïjjïnïn ti ina. Ken inni äbïnïn kä me külok winni yaanni, aŋ ïkïïn bi käkkïn witin, aŋ ïkïïn bi müügïn, aŋ ïkïïn bi äcïn agïn kiinkä, aŋ tüürüŋŋi yooko bi koowgu.”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Aŋ iken attä m'ana mügït än Yuucip ye ti, aŋ jaaynene kä äntüke ti,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 aŋ kiini ogo, “Ay men mooye ikoon äätonon winni waan yaana ḍakkä ina, aŋ ikoon kiññon päk.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 Aŋ wääna ḍukcodon kä paa ye, ikoon yuutton ïñï nänṭä ba' nïïnkä, aŋ kücümgü yooko kupkonon, aŋ wina muuronaan mäŋkalaŋ daa tiil yeeke kaññe kücam yeene tük, i tiil yooko daa päyï. Aŋ ikki ḍuugonon yaakki.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 Aŋ ikoon ääconon tiil yakkalaŋ ŋuca kijon kä päk, aŋ ikoon batta ŋäjjon a ŋaani ken inni tiil yooko ḍoocce kücümgü yooko gïtï.”
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Aŋ ike luukcin ogo, “Ŋïïbbïn ikee ti, ŋana ikee booje. Bi a Jooŋ yeenic yen wääc ken ḍuccin waak ŋerkä kücümgü yeekic gïtï. Ŋäjjä tiil yeekic koownu.” Aŋ wäättan Camoon äckeneeda kä woo.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Aŋ wääna men ook iññeeda kä äräk ba' Yuucip ye, i iññe piik, aŋ kïïgen looki woo, aŋ tüürüŋŋï yeeken iññe beelgä.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Aŋ iken iccinni tooti yokïn kä yaana Yuucip äätedee äŋ gïtï ye, kä nääŋka iken tiiŋene kä ogo iken bi ämo wïca ye.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Aŋ wääna Yuucip äätenee paa ye, i iñdinni yaaka äbi ïnken ti ye, äckene daa kä äräk, aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ñome ti ŋomgu gïtï.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Aŋ tajdene kä cäwdä yeenen, aŋ taaññe ogo, “Wääc yore ŋeraŋ? Daan yaana kiiṇde ina. Aŋ ike mor a üdon?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Aŋ iken luukcin ogo, “Kiingon yüünü wäyo yore ŋeraŋ aŋ mor a üdon.” Aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ŋuca kä eemdin.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Aŋ Yuucip waŋge äärene ñaalok, aŋ määden Benyamïïn yaana a minneni meen ye yoorre, aŋ tääckene ti ogo, “A määdicle inni yaana kiinda kä ye?” Aŋ ike jaajjin ogo, “Jooŋ ïkï iñey ŋerrä minneni yeeni!”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Aŋ Yuucip kaaccä woo kä bïraŋ kä yaana jone küümmee kä määden ye, aŋ attä äräk baanne aŋ weeŋŋä wïca.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Aŋ wäättan ike waŋge püüjjene woo aŋ kääjin woo, aŋ jone yukkene aŋ jaajjin ogo, “Amma äbä.”
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Aŋ Yuucip iñi me woo pare kä därŋañ yeene, aŋ mädgen daa woo pääken. Aŋ mä Macïr yaaka ämmene kä ye daa woo pääken kä yaana mä Macïr batta ämene ke mä Iburu ye, ogo yaanna ogo ḍällä mä Macïr ti.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Aŋ Yuucip mädgen ḍoocce ñome ti ḍooññe daa kä yuungen juwu mooye ti ke ḍeerconḍe ti, aŋ däämmä waŋgin i witken a ḍïïktïnï.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Aŋ iken kujgi me ammani därŋañ Yuucip ti aŋ äckene daa kä me, aŋ Benyamïïn äcki me ääŋke kä duuc käälcïdï woo yek meken yaakka ti muure. Aŋ iken mättä ke Yuucip, aŋ juuggen ñappä.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.