Gênesis 43
jum (JUM) vs ACF
1 Aŋ käñ üüttïn ŋommañ mä Kanaan jï.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Aŋ wääna iken päk yaaka äbänä Macïr ye baakkene ye, wäyen iken kiini ogo, “Ate ŋuca kijgon waak äämkä kä ḍeewaŋ.”
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Aŋ Yahüüja ike kiini ogo, “Men ikoon kollon kä car ogo waŋge batta bi yoorjon ŋuca, a naana määdo äjjon ye.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele homem, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Aŋ naana määdo tuccudu ke ikoon ye ikoon bi aton ïñï aŋ ïkï kijgini waak äämkä.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Aŋ naana ike batta tuccudu ye, ikoon batta aton kä yaana kiinonon kä men ogo naana määdo batta äjjon ye, i waŋge batta bi yoorjon ŋuca ye.”
5 Mas se não o enviares, não desceremos; porquanto aquele homem nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ika äckada ḍok yiñ kä nüütkïn men ogo ikee cääygeda ko määdic yaŋkalaŋ ina?”
6 E disse Israel: Por que me fizeste tal mal, fazendo saber àquele homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Aŋ iken luukcin ogo, “Men ikoon taaññon kä waŋ teyne, kä ḍuuggo ke mä äntüke yooko ogo wäyo mor ogo üdon? Aŋ ikoon cääygonda ko määdo yaŋkalaŋ? Aŋ tääctäŋŋi yeeke luuŋŋon. Aŋ ŋäjjon ogoo ogo bi jaajjo ogo, ‘Määdic äbe winni.’”
7 E eles disseram: Aquele homem particularmente nos perguntou por nós, e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Aŋ Yahüüja wäyen Yaagüüp kiinne ogo, “Minneni müükkaa kä dalä aton kä, nuŋko ütïn, aŋ ŋana tüwtïn kä ïkïïn ke merkä yooko.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos, e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Ika ḍoŋi bi rätä üṇṇü yeene, müükkaa kä ïntï ti, aŋ naana ike batta agä ḍüügïnï ïkï ti winni, aŋ ḍooccu ñomü ti ye, wäättan dalä leññä yeeni waajä ke on.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não o trouxer, e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Naana yoku ikoon batta koorron ye ikoon yoku ḍuukonon ääŋko kä yew.”
10 E se não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Aŋ wäättan wäyen Yaagüüp iken kiini ogo, “Naana wäätcïdï aŋŋi ye, i kuje waak'a ŋeraŋ äbi woo ŋommañ kä ḍeewaŋ ye kücümgü yeekic gïtï, aŋ äcke men a iñdin käpet, kiñ kä ḍeewaŋ ke ḍuk yaaka a päkkiṇṇi ye ke yek pïlkä, ke ümbaküm, ke yüückü niit.
11 Então disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos, e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, terebinto e amêndoas;
12 Aŋ kuje tiil ääŋken kä yewwe yaaka ḍuukkene kä me kücümgü yeekic gïtï ina. Päjjïdï bülje, bi a yälgon.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro em dobro, e o dinheiro que voltou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Aŋ cäänna määdic koowe aŋ ate ŋuca men ti.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos e voltai àquele homem;
14 Dale Jooŋ yaana Lïïṭït ye, ikee iñe ŋerrä men ñome ti, dale määdic Camoon ḍuukke kä ke Benyamïïn. Aŋ bata ika naana merkä yeeki yäygin ye, i ika bi nüüjü kä iken.”
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Aŋ ook kuññu iñdinni ke tiil ääŋken kä yewwe ke Benyamïïn. Aŋ iken juwin aŋ attä ïñï Macïr. Aŋ yuuttu Yuucip ñome ti.
15 E os homens tomaram aquele presente, e dinheiro em dobro em suas mãos, e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante de José.
16 Aŋ wääna Yuucip Benyamïïn yoorreeda kä ke iken ye, i jaajjin m'ana mügït än yeene ye ti ogo, “Ook yaakka ijä än yeeni ti, aŋ iṭä ḍeel aŋ toodu. Iken atï ämï ke ika äŋ gïtï.”
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes homens à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Aŋ oon näŋjin bata yaana kiinene daa kä Yuucip ye, aŋ ook iññe äräk ba' Yuucip.
17 E o homem fez como José dissera, e levou-os à casa de José.
18 Aŋ ook bojok kä yaana iken ijene daa me äräk ba' Yuucip ye, aŋ iken jayok ogo, “Bi kä tiil yaaka ḍooci me kücümgü gïtï waan yaana ïjjïnïn ti ina. Ken inni äbïnïn kä me külok winni yaanni, aŋ ïkïïn bi käkkïn witin, aŋ ïkïïn bi müügïn, aŋ ïkïïn bi äcïn agïn kiinkä, aŋ tüürüŋŋi yooko bi koowgu.”
18 Então temeram aqueles homens, porquanto foram levados à casa de José, e diziam: Por causa do dinheiro que dantes voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos incriminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, e a nossos jumentos.
19 Aŋ iken attä m'ana mügït än Yuucip ye ti, aŋ jaaynene kä äntüke ti,
19 Por isso chegaram-se ao homem que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 aŋ kiini ogo, “Ay men mooye ikoon äätonon winni waan yaana ḍakkä ina, aŋ ikoon kiññon päk.
20 E disseram: Ai! senhor meu, certamente descemos dantes a comprar mantimento;
21 Aŋ wääna ḍukcodon kä paa ye, ikoon yuutton ïñï nänṭä ba' nïïnkä, aŋ kücümgü yooko kupkonon, aŋ wina muuronaan mäŋkalaŋ daa tiil yeeke kaññe kücam yeene tük, i tiil yooko daa päyï. Aŋ ikki ḍuugonon yaakki.
21 E aconteceu que, chegando à estalagem, e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 Aŋ ikoon ääconon tiil yakkalaŋ ŋuca kijon kä päk, aŋ ikoon batta ŋäjjon a ŋaani ken inni tiil yooko ḍoocce kücümgü yooko gïtï.”
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Aŋ ike luukcin ogo, “Ŋïïbbïn ikee ti, ŋana ikee booje. Bi a Jooŋ yeenic yen wääc ken ḍuccin waak ŋerkä kücümgü yeekic gïtï. Ŋäjjä tiil yeekic koownu.” Aŋ wäättan Camoon äckeneeda kä woo.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Aŋ wääna men ook iññeeda kä äräk ba' Yuucip ye, i iññe piik, aŋ kïïgen looki woo, aŋ tüürüŋŋï yeeken iññe beelgä.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Aŋ iken iccinni tooti yokïn kä yaana Yuucip äätedee äŋ gïtï ye, kä nääŋka iken tiiŋene kä ogo iken bi ämo wïca ye.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Aŋ wääna Yuucip äätenee paa ye, i iñdinni yaaka äbi ïnken ti ye, äckene daa kä äräk, aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ñome ti ŋomgu gïtï.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que tinham em suas mãos; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Aŋ tajdene kä cäwdä yeenen, aŋ taaññe ogo, “Wääc yore ŋeraŋ? Daan yaana kiiṇde ina. Aŋ ike mor a üdon?”
27 E ele lhes perguntou como estavam, e disse: Vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Aŋ iken luukcin ogo, “Kiingon yüünü wäyo yore ŋeraŋ aŋ mor a üdon.” Aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ŋuca kä eemdin.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Aŋ Yuucip waŋge äärene ñaalok, aŋ määden Benyamïïn yaana a minneni meen ye yoorre, aŋ tääckene ti ogo, “A määdicle inni yaana kiinda kä ye?” Aŋ ike jaajjin ogo, “Jooŋ ïkï iñey ŋerrä minneni yeeni!”
29 E ele levantou os seus olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais novo de quem falastes? Depois ele disse: Deus te dê a sua graça, meu filho.
30 Aŋ Yuucip kaaccä woo kä bïraŋ kä yaana jone küümmee kä määden ye, aŋ attä äräk baanne aŋ weeŋŋä wïca.
30 E José apressou-se, porque as suas entranhas comoveram-se por causa do seu irmão, e procurou onde chorar; e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Aŋ wäättan ike waŋge püüjjene woo aŋ kääjin woo, aŋ jone yukkene aŋ jaajjin ogo, “Amma äbä.”
31 Depois lavou o seu rosto, e saiu; e conteve-se, e disse: Ponde pão.
32 Aŋ Yuucip iñi me woo pare kä därŋañ yeene, aŋ mädgen daa woo pääken. Aŋ mä Macïr yaaka ämmene kä ye daa woo pääken kä yaana mä Macïr batta ämene ke mä Iburu ye, ogo yaanna ogo ḍällä mä Macïr ti.
32 E serviram-lhe à parte, e a eles também à parte, e aos egípcios, que comiam com ele, à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Aŋ Yuucip mädgen ḍoocce ñome ti ḍooññe daa kä yuungen juwu mooye ti ke ḍeerconḍe ti, aŋ däämmä waŋgin i witken a ḍïïktïnï.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Aŋ iken kujgi me ammani därŋañ Yuucip ti aŋ äckene daa kä me, aŋ Benyamïïn äcki me ääŋke kä duuc käälcïdï woo yek meken yaakka ti muure. Aŋ iken mättä ke Yuucip, aŋ juuggen ñappä.
34 E apresentou-lhes as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as porções deles todos. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.