Gênesis 43

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ käñ üüttïn ŋommañ mä Kanaan jï.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Aŋ wääna iken päk yaaka äbänä Macïr ye baakkene ye, wäyen iken kiini ogo, “Ate ŋuca kijgon waak äämkä kä ḍeewaŋ.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Aŋ Yahüüja ike kiini ogo, “Men ikoon kollon kä car ogo waŋge batta bi yoorjon ŋuca, a naana määdo äjjon ye.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Aŋ naana määdo tuccudu ke ikoon ye ikoon bi aton ïñï aŋ ïkï kijgini waak äämkä.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Aŋ naana ike batta tuccudu ye, ikoon batta aton kä yaana kiinonon kä men ogo naana määdo batta äjjon ye, i waŋge batta bi yoorjon ŋuca ye.”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ika äckada ḍok yiñ kä nüütkïn men ogo ikee cääygeda ko määdic yaŋkalaŋ ina?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Aŋ iken luukcin ogo, “Men ikoon taaññon kä waŋ teyne, kä ḍuuggo ke mä äntüke yooko ogo wäyo mor ogo üdon? Aŋ ikoon cääygonda ko määdo yaŋkalaŋ? Aŋ tääctäŋŋi yeeke luuŋŋon. Aŋ ŋäjjon ogoo ogo bi jaajjo ogo, ‘Määdic äbe winni.’”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Aŋ Yahüüja wäyen Yaagüüp kiinne ogo, “Minneni müükkaa kä dalä aton kä, nuŋko ütïn, aŋ ŋana tüwtïn kä ïkïïn ke merkä yooko.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ika ḍoŋi bi rätä üṇṇü yeene, müükkaa kä ïntï ti, aŋ naana ike batta agä ḍüügïnï ïkï ti winni, aŋ ḍooccu ñomü ti ye, wäättan dalä leññä yeeni waajä ke on.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Naana yoku ikoon batta koorron ye ikoon yoku ḍuukonon ääŋko kä yew.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Aŋ wäättan wäyen Yaagüüp iken kiini ogo, “Naana wäätcïdï aŋŋi ye, i kuje waak'a ŋeraŋ äbi woo ŋommañ kä ḍeewaŋ ye kücümgü yeekic gïtï, aŋ äcke men a iñdin käpet, kiñ kä ḍeewaŋ ke ḍuk yaaka a päkkiṇṇi ye ke yek pïlkä, ke ümbaküm, ke yüückü niit.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Aŋ kuje tiil ääŋken kä yewwe yaaka ḍuukkene kä me kücümgü yeekic gïtï ina. Päjjïdï bülje, bi a yälgon.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Aŋ cäänna määdic koowe aŋ ate ŋuca men ti.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Dale Jooŋ yaana Lïïṭït ye, ikee iñe ŋerrä men ñome ti, dale määdic Camoon ḍuukke kä ke Benyamïïn. Aŋ bata ika naana merkä yeeki yäygin ye, i ika bi nüüjü kä iken.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Aŋ ook kuññu iñdinni ke tiil ääŋken kä yewwe ke Benyamïïn. Aŋ iken juwin aŋ attä ïñï Macïr. Aŋ yuuttu Yuucip ñome ti.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Aŋ wääna Yuucip Benyamïïn yoorreeda kä ke iken ye, i jaajjin m'ana mügït än yeene ye ti ogo, “Ook yaakka ijä än yeeni ti, aŋ iṭä ḍeel aŋ toodu. Iken atï ämï ke ika äŋ gïtï.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Aŋ oon näŋjin bata yaana kiinene daa kä Yuucip ye, aŋ ook iññe äräk ba' Yuucip.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Aŋ ook bojok kä yaana iken ijene daa me äräk ba' Yuucip ye, aŋ iken jayok ogo, “Bi kä tiil yaaka ḍooci me kücümgü gïtï waan yaana ïjjïnïn ti ina. Ken inni äbïnïn kä me külok winni yaanni, aŋ ïkïïn bi käkkïn witin, aŋ ïkïïn bi müügïn, aŋ ïkïïn bi äcïn agïn kiinkä, aŋ tüürüŋŋi yooko bi koowgu.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Aŋ iken attä m'ana mügït än Yuucip ye ti, aŋ jaaynene kä äntüke ti,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 aŋ kiini ogo, “Ay men mooye ikoon äätonon winni waan yaana ḍakkä ina, aŋ ikoon kiññon päk.
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 Aŋ wääna ḍukcodon kä paa ye, ikoon yuutton ïñï nänṭä ba' nïïnkä, aŋ kücümgü yooko kupkonon, aŋ wina muuronaan mäŋkalaŋ daa tiil yeeke kaññe kücam yeene tük, i tiil yooko daa päyï. Aŋ ikki ḍuugonon yaakki.
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 Aŋ ikoon ääconon tiil yakkalaŋ ŋuca kijon kä päk, aŋ ikoon batta ŋäjjon a ŋaani ken inni tiil yooko ḍoocce kücümgü yooko gïtï.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Aŋ ike luukcin ogo, “Ŋïïbbïn ikee ti, ŋana ikee booje. Bi a Jooŋ yeenic yen wääc ken ḍuccin waak ŋerkä kücümgü yeekic gïtï. Ŋäjjä tiil yeekic koownu.” Aŋ wäättan Camoon äckeneeda kä woo.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Aŋ wääna men ook iññeeda kä äräk ba' Yuucip ye, i iññe piik, aŋ kïïgen looki woo, aŋ tüürüŋŋï yeeken iññe beelgä.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Aŋ iken iccinni tooti yokïn kä yaana Yuucip äätedee äŋ gïtï ye, kä nääŋka iken tiiŋene kä ogo iken bi ämo wïca ye.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Aŋ wääna Yuucip äätenee paa ye, i iñdinni yaaka äbi ïnken ti ye, äckene daa kä äräk, aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ñome ti ŋomgu gïtï.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Aŋ tajdene kä cäwdä yeenen, aŋ taaññe ogo, “Wääc yore ŋeraŋ? Daan yaana kiiṇde ina. Aŋ ike mor a üdon?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Aŋ iken luukcin ogo, “Kiingon yüünü wäyo yore ŋeraŋ aŋ mor a üdon.” Aŋ iken ḍüŋjïn ïñï ŋuca kä eemdin.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Aŋ Yuucip waŋge äärene ñaalok, aŋ määden Benyamïïn yaana a minneni meen ye yoorre, aŋ tääckene ti ogo, “A määdicle inni yaana kiinda kä ye?” Aŋ ike jaajjin ogo, “Jooŋ ïkï iñey ŋerrä minneni yeeni!”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Aŋ Yuucip kaaccä woo kä bïraŋ kä yaana jone küümmee kä määden ye, aŋ attä äräk baanne aŋ weeŋŋä wïca.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Aŋ wäättan ike waŋge püüjjene woo aŋ kääjin woo, aŋ jone yukkene aŋ jaajjin ogo, “Amma äbä.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Aŋ Yuucip iñi me woo pare kä därŋañ yeene, aŋ mädgen daa woo pääken. Aŋ mä Macïr yaaka ämmene kä ye daa woo pääken kä yaana mä Macïr batta ämene ke mä Iburu ye, ogo yaanna ogo ḍällä mä Macïr ti.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Aŋ Yuucip mädgen ḍoocce ñome ti ḍooññe daa kä yuungen juwu mooye ti ke ḍeerconḍe ti, aŋ däämmä waŋgin i witken a ḍïïktïnï.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Aŋ iken kujgi me ammani därŋañ Yuucip ti aŋ äckene daa kä me, aŋ Benyamïïn äcki me ääŋke kä duuc käälcïdï woo yek meken yaakka ti muure. Aŋ iken mättä ke Yuucip, aŋ juuggen ñappä.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.