Gênesis 40
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ ääŋkalaŋ ti wääna nääŋkä yaakki baakkene kä ye, i wiñ yen lijoni määk yen yätkä mä Macïr ke wiñ yen pamdoni bïggï yeene nääŋkä yili mügdo yeenen yätkä yen mä Macïr ti.
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 Aŋ Parahuun pennä ḍuuŋku yeeke yaaka kä yewwe yaakka ti, wiñ yen lijo määk ke wiñ yen pamdo bïggï,
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 aŋ iken icce gaŋgar jï än ḍuuŋgon yen tïïconi nänṭ'a tïïcene Yuucip ye.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Aŋ ḍuuŋgon yen tïïconi Yuucip ḍoocce a m'ana tïïcï iken ye.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Aŋ wïïrïn jïñe kalaŋ ti gaŋgar jï, lijo määk ke pamdo bïggï yek yätkä yen mä Macïr läkkä muuṭuk, aŋ lääggï cääyge ŋüüllen gïtï päkkit.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Aŋ wääna Yuucip äätene iken ti kä tïṇṇäŋänä ye, yoorre juuggin yejgaŋ.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Aŋ ḍuuŋku yek Parahuun yaaka ke ike gaŋgar jï ye, tääckene ti ogo, “Ikee nüüje ina aŋŋi tiññaŋ?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Aŋ iken luukcin ogo, “Ikoon läkkon lääggï aŋ baati m'ana ikoon ŋüülgon gïtï ye.”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Aŋ wiñ yen lijoni määk lääggï yeeke päkkene Yuucip ogo, “Lääggï yeeki ti, ika yuṭṭu jaan beel bata lüütkon meen ñomi ti,
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 aŋ jaan meen cääyge kimke kä ḍäk. Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ŋiimmin aŋ päwnä gïtï, aŋ ṭulge eggin.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Aŋ ḍonṭule Parahuun cääy ïṇtï ti, aŋ ṭulge koownu aŋ taañjänä ḍonṭule Parahuun jï, aŋ ḍonṭule ḍooccu Parahuun ïṇte ti.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Aŋ Yuucip jaajjin ogo, “Lääggï yaakki nüütï ogo aŋŋi, kimkä kä ḍäk a nïïnkä kä ḍäk.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Aŋ nïïnkä kä ḍäk Parahuun wïñü bi ääre ñaalok, aŋ ïkï bi ḍuukey nänṭä ñuugula yüünü ti, aŋ ḍonṭule Parahuun bi iñjeeda kä ïṇte ti, bata wääna agii kä lijo määk ina.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Aŋ kura paydaa naana wakkä attä ṭeṭaŋ ke ïkï ye, aŋ kura ŋerci ïñï kä päjgin ŋïngïn Parahuun kä ika. Aŋ yüükkaa ti dalä ika kääjä woo gaŋgar jï.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Ika müügana me kä tïññä ŋommañ mä Iburu ti, aŋ cäänna Macïr winni ika batta agä näŋon ginkalaŋ yaana päjjïdï ḍooca me gaŋgar jï ye.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Aŋ wääna wiñ yen pamdoni bïggï yuṭṭee kä ŋüüllü gïtï ŋeraŋ ye, ike Yuucip kiinne ogo, “Ika cäänna daa cääyga lääggï, ika äddä arwalli wiñi ti kä ḍäk yek bïggï.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Aŋ arwal yaana meken witken ti yaanna cääyge jï biilkä bïggï ŋerken yaaka a pämgïnï Parahuun ye, aŋ amgä ḍïïrgä arwal jï wiñi ti.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Aŋ luugi Yuucip ogo, “Lääggï yaakki nüütï ogo aŋŋi, arwalli kä ḍäk a nïïnkä kä ḍäk.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Aŋ nïïnkä kä ḍäk Parahuun wïñü bi ŋülje woo, aŋ ïkï bi ŋaapey kä jaan aŋ yäŋgü bi amgä ḍïïrgä.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Aŋ wääna nïïnkä kä ḍäk ḍakkene ye, i äŋ jïñe jon ñamme yen giidä Parahuun ti, ike näŋŋä ammani jon ñamme näŋgene ḍuuŋkulen yeeke muure, aŋ ike wiñ yen lijoni määk bärkene ke wiñ yen pamdoni bïggï aŋ äbene ḍuuŋkulen yeeke ñomgen ti.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Aŋ ike wiñ yen lijoni määk ḍuukke nänṭä yeene ti, aŋ ike ŋuca ḍolle ḍoocce Parahuun ïṇte ti.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Aŋ wiñ yen pamdoni bïggï aŋ ŋaappe ñaalok kä jaan bata yaana daa kiinene daa kä Yuucip ye.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Aŋ wiñ yen lijoni määk Yuucip batta payde aŋ wiirre.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.