Gênesis 40

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ ääŋkalaŋ ti wääna nääŋkä yaakki baakkene kä ye, i wiñ yen lijoni määk yen yätkä mä Macïr ke wiñ yen pamdoni bïggï yeene nääŋkä yili mügdo yeenen yätkä yen mä Macïr ti.
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 Aŋ Parahuun pennä ḍuuŋku yeeke yaaka kä yewwe yaakka ti, wiñ yen lijo määk ke wiñ yen pamdo bïggï,
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 aŋ iken icce gaŋgar jï än ḍuuŋgon yen tïïconi nänṭ'a tïïcene Yuucip ye.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Aŋ ḍuuŋgon yen tïïconi Yuucip ḍoocce a m'ana tïïcï iken ye.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Aŋ wïïrïn jïñe kalaŋ ti gaŋgar jï, lijo määk ke pamdo bïggï yek yätkä yen mä Macïr läkkä muuṭuk, aŋ lääggï cääyge ŋüüllen gïtï päkkit.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Aŋ wääna Yuucip äätene iken ti kä tïṇṇäŋänä ye, yoorre juuggin yejgaŋ.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Aŋ ḍuuŋku yek Parahuun yaaka ke ike gaŋgar jï ye, tääckene ti ogo, “Ikee nüüje ina aŋŋi tiññaŋ?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Aŋ iken luukcin ogo, “Ikoon läkkon lääggï aŋ baati m'ana ikoon ŋüülgon gïtï ye.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Aŋ wiñ yen lijoni määk lääggï yeeke päkkene Yuucip ogo, “Lääggï yeeki ti, ika yuṭṭu jaan beel bata lüütkon meen ñomi ti,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 aŋ jaan meen cääyge kimke kä ḍäk. Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ŋiimmin aŋ päwnä gïtï, aŋ ṭulge eggin.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Aŋ ḍonṭule Parahuun cääy ïṇtï ti, aŋ ṭulge koownu aŋ taañjänä ḍonṭule Parahuun jï, aŋ ḍonṭule ḍooccu Parahuun ïṇte ti.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Aŋ Yuucip jaajjin ogo, “Lääggï yaakki nüütï ogo aŋŋi, kimkä kä ḍäk a nïïnkä kä ḍäk.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Aŋ nïïnkä kä ḍäk Parahuun wïñü bi ääre ñaalok, aŋ ïkï bi ḍuukey nänṭä ñuugula yüünü ti, aŋ ḍonṭule Parahuun bi iñjeeda kä ïṇte ti, bata wääna agii kä lijo määk ina.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Aŋ kura paydaa naana wakkä attä ṭeṭaŋ ke ïkï ye, aŋ kura ŋerci ïñï kä päjgin ŋïngïn Parahuun kä ika. Aŋ yüükkaa ti dalä ika kääjä woo gaŋgar jï.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Ika müügana me kä tïññä ŋommañ mä Iburu ti, aŋ cäänna Macïr winni ika batta agä näŋon ginkalaŋ yaana päjjïdï ḍooca me gaŋgar jï ye.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Aŋ wääna wiñ yen pamdoni bïggï yuṭṭee kä ŋüüllü gïtï ŋeraŋ ye, ike Yuucip kiinne ogo, “Ika cäänna daa cääyga lääggï, ika äddä arwalli wiñi ti kä ḍäk yek bïggï.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Aŋ arwal yaana meken witken ti yaanna cääyge jï biilkä bïggï ŋerken yaaka a pämgïnï Parahuun ye, aŋ amgä ḍïïrgä arwal jï wiñi ti.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Aŋ luugi Yuucip ogo, “Lääggï yaakki nüütï ogo aŋŋi, arwalli kä ḍäk a nïïnkä kä ḍäk.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Aŋ nïïnkä kä ḍäk Parahuun wïñü bi ŋülje woo, aŋ ïkï bi ŋaapey kä jaan aŋ yäŋgü bi amgä ḍïïrgä.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Aŋ wääna nïïnkä kä ḍäk ḍakkene ye, i äŋ jïñe jon ñamme yen giidä Parahuun ti, ike näŋŋä ammani jon ñamme näŋgene ḍuuŋkulen yeeke muure, aŋ ike wiñ yen lijoni määk bärkene ke wiñ yen pamdoni bïggï aŋ äbene ḍuuŋkulen yeeke ñomgen ti.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Aŋ ike wiñ yen lijoni määk ḍuukke nänṭä yeene ti, aŋ ike ŋuca ḍolle ḍoocce Parahuun ïṇte ti.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Aŋ wiñ yen pamdoni bïggï aŋ ŋaappe ñaalok kä jaan bata yaana daa kiinene daa kä Yuucip ye.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Aŋ wiñ yen lijoni määk Yuucip batta payde aŋ wiirre.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.