Gênesis 40

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aŋ ääŋkalaŋ ti wääna nääŋkä yaakki baakkene kä ye, i wiñ yen lijoni määk yen yätkä mä Macïr ke wiñ yen pamdoni bïggï yeene nääŋkä yili mügdo yeenen yätkä yen mä Macïr ti.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Aŋ Parahuun pennä ḍuuŋku yeeke yaaka kä yewwe yaakka ti, wiñ yen lijo määk ke wiñ yen pamdo bïggï,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 aŋ iken icce gaŋgar jï än ḍuuŋgon yen tïïconi nänṭ'a tïïcene Yuucip ye.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Aŋ ḍuuŋgon yen tïïconi Yuucip ḍoocce a m'ana tïïcï iken ye.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Aŋ wïïrïn jïñe kalaŋ ti gaŋgar jï, lijo määk ke pamdo bïggï yek yätkä yen mä Macïr läkkä muuṭuk, aŋ lääggï cääyge ŋüüllen gïtï päkkit.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Aŋ wääna Yuucip äätene iken ti kä tïṇṇäŋänä ye, yoorre juuggin yejgaŋ.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Aŋ ḍuuŋku yek Parahuun yaaka ke ike gaŋgar jï ye, tääckene ti ogo, “Ikee nüüje ina aŋŋi tiññaŋ?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Aŋ iken luukcin ogo, “Ikoon läkkon lääggï aŋ baati m'ana ikoon ŋüülgon gïtï ye.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Aŋ wiñ yen lijoni määk lääggï yeeke päkkene Yuucip ogo, “Lääggï yeeki ti, ika yuṭṭu jaan beel bata lüütkon meen ñomi ti,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 aŋ jaan meen cääyge kimke kä ḍäk. Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi ŋiimmin aŋ päwnä gïtï, aŋ ṭulge eggin.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Aŋ ḍonṭule Parahuun cääy ïṇtï ti, aŋ ṭulge koownu aŋ taañjänä ḍonṭule Parahuun jï, aŋ ḍonṭule ḍooccu Parahuun ïṇte ti.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Aŋ Yuucip jaajjin ogo, “Lääggï yaakki nüütï ogo aŋŋi, kimkä kä ḍäk a nïïnkä kä ḍäk.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Aŋ nïïnkä kä ḍäk Parahuun wïñü bi ääre ñaalok, aŋ ïkï bi ḍuukey nänṭä ñuugula yüünü ti, aŋ ḍonṭule Parahuun bi iñjeeda kä ïṇte ti, bata wääna agii kä lijo määk ina.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Aŋ kura paydaa naana wakkä attä ṭeṭaŋ ke ïkï ye, aŋ kura ŋerci ïñï kä päjgin ŋïngïn Parahuun kä ika. Aŋ yüükkaa ti dalä ika kääjä woo gaŋgar jï.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Ika müügana me kä tïññä ŋommañ mä Iburu ti, aŋ cäänna Macïr winni ika batta agä näŋon ginkalaŋ yaana päjjïdï ḍooca me gaŋgar jï ye.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Aŋ wääna wiñ yen pamdoni bïggï yuṭṭee kä ŋüüllü gïtï ŋeraŋ ye, ike Yuucip kiinne ogo, “Ika cäänna daa cääyga lääggï, ika äddä arwalli wiñi ti kä ḍäk yek bïggï.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Aŋ arwal yaana meken witken ti yaanna cääyge jï biilkä bïggï ŋerken yaaka a pämgïnï Parahuun ye, aŋ amgä ḍïïrgä arwal jï wiñi ti.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Aŋ luugi Yuucip ogo, “Lääggï yaakki nüütï ogo aŋŋi, arwalli kä ḍäk a nïïnkä kä ḍäk.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Aŋ nïïnkä kä ḍäk Parahuun wïñü bi ŋülje woo, aŋ ïkï bi ŋaapey kä jaan aŋ yäŋgü bi amgä ḍïïrgä.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Aŋ wääna nïïnkä kä ḍäk ḍakkene ye, i äŋ jïñe jon ñamme yen giidä Parahuun ti, ike näŋŋä ammani jon ñamme näŋgene ḍuuŋkulen yeeke muure, aŋ ike wiñ yen lijoni määk bärkene ke wiñ yen pamdoni bïggï aŋ äbene ḍuuŋkulen yeeke ñomgen ti.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Aŋ ike wiñ yen lijoni määk ḍuukke nänṭä yeene ti, aŋ ike ŋuca ḍolle ḍoocce Parahuun ïṇte ti.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Aŋ wiñ yen pamdoni bïggï aŋ ŋaappe ñaalok kä jaan bata yaana daa kiinene daa kä Yuucip ye.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Aŋ wiñ yen lijoni määk Yuucip batta payde aŋ wiirre.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.