Gênesis 3

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ ñomuk ku on wakkä luum jïñe muure yaaka naŋi Pïṭo Jooŋ ye ti, a kaaŋ ken wiñe bïtäraŋ meken gïtï. Aŋ iiŋ taaññe ogo, “A jïñe Jooŋ ikee kiinne ogo ŋana ikee ämje jengä ṭulgen yek nänṭä garrä jï muure?”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 Aŋ iiŋ kaaŋ kiinne ogo, “Jengä ṭulgen yaaka nänṭä garrä jï ye, ikoon ämon,
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 aŋ Jooŋ ikoon kiinnon ogo jaan yaana ṭeejjük yaanja ṭulge ŋana amjon aŋ ŋana tabdoon yok ikoon bi tüwjon.”
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Aŋ iiŋ kiini kaaŋ ogo, “Ikee batta bi tüwe!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Ŋäjjänä Jooŋ ääŋkalaŋ naana ikee bi ämje ye, waŋgic bi pätï woo aŋ ikee bi wääte bata Jooŋ aŋan, ikee ŋäjje ŋerrä ke yiñ.”
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Aŋ yoori iiŋ jaan ṭulge ŋeraŋ ammä ti, aŋ ŋeraŋ me waŋgen ti, aŋ me iñde witin waŋ. Aŋ uṭṭu ṭuule aŋ amme, aŋ cäänna oore äckene aŋ ämjin.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Aŋ waŋgen pättä woo aŋ ḍuuggen ŋïjï yoken ladaŋ. Aŋ jittä jaan beel bata ŋoommu gitke, aŋ ṭuuri aŋ kümjï teygen ti.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Aŋ Pïṭo Jooŋ tiiŋji kä yääwe äätä nänṭä garrä jï biigin ti aŋŋi, aŋ oon ke iiŋe Pïṭo Jooŋ ṭärki jengä gïtï nänṭä garrä jï.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon bärkene aŋ taacce ogo, “Ïkï wali?”
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 Aŋ luukke ogo, “Ïkï tiiŋjeneni äätä nänṭä garrä jï, aŋ ika booññu, yori ladaŋ aŋ ika ṭarrä.”
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “A ŋaani ken ïkï kiinney ogo yorü ladolat? Ïkï ämjini jaan yaana kollenii kä ogo ŋana ïkï ämjey ina?”
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 Aŋ oon jaajjin ogo, “Iiŋ yaana äckanaa kä ina ken ika iñña jaan ṭuule aŋ ika ämjänä.”
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Aŋ Pïṭo Jooŋ iiŋ taaññe ogo, “A ŋaaka ina naŋŋi yaanna?”
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 Aŋ Pïṭo Jooŋ kaaŋ kiinne ogo,
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Aŋ ika bi ḍuccu yiñ waadgic ti ikee ke iiŋ,
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Aŋ iiŋ kiinne ogo,
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Aŋ Aadam kiinne ogo,
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Aŋ paañ ke küügü bi yülü woo baannü,
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 Aŋ kä cannä ïkï bi ämä wakkä äämkä yüükü,
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Aŋ Aadam iiŋe äkkene ogo Awwa, nääŋka bi wäätee kä a miy yen me muure ye.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Aŋ Aadam ke iiŋe näŋgi Pïṭo Jooŋ buruŋgu yek gaan aŋ iiŋkeneeda.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “Mänbaan tiññaŋ inni wäättä bata ïkïïn ŋäjjä ŋerrä ke yiñ yaanni. Aŋ tiññaŋ ŋuca nuŋkodo ïnte lajjede aŋ uṭit jaan cäwdä ṭulge aŋ üdït ke cüle.”
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Aŋ ñuuli woo Pïṭo Jooŋ nänṭä garrä jï nänṭ'a battä me ogo Adan ye, ogo ato ŋommañ yaana naŋŋïïdako me ye ñuugele.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Aŋ mänbaan ñuuli woo Jooŋ nänṭä garrä jï yaana battä me ogo Adan ye, aŋ malaŋŋi teyken yaaka battä me ogo korbïïm ye, tuci Jooŋ cäyok Adan kä ñomuk, aŋ gaaḍal wiñe wïïrde i lemme käl kä maañ tïïcï päy yen jaan cäwdä.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.