Gênesis 3

jum (JUM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aŋ ñomuk ku on wakkä luum jïñe muure yaaka naŋi Pïṭo Jooŋ ye ti, a kaaŋ ken wiñe bïtäraŋ meken gïtï. Aŋ iiŋ taaññe ogo, “A jïñe Jooŋ ikee kiinne ogo ŋana ikee ämje jengä ṭulgen yek nänṭä garrä jï muure?”
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 Aŋ iiŋ kaaŋ kiinne ogo, “Jengä ṭulgen yaaka nänṭä garrä jï ye, ikoon ämon,
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 aŋ Jooŋ ikoon kiinnon ogo jaan yaana ṭeejjük yaanja ṭulge ŋana amjon aŋ ŋana tabdoon yok ikoon bi tüwjon.”
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 Aŋ iiŋ kiini kaaŋ ogo, “Ikee batta bi tüwe!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Ŋäjjänä Jooŋ ääŋkalaŋ naana ikee bi ämje ye, waŋgic bi pätï woo aŋ ikee bi wääte bata Jooŋ aŋan, ikee ŋäjje ŋerrä ke yiñ.”
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Aŋ yoori iiŋ jaan ṭulge ŋeraŋ ammä ti, aŋ ŋeraŋ me waŋgen ti, aŋ me iñde witin waŋ. Aŋ uṭṭu ṭuule aŋ amme, aŋ cäänna oore äckene aŋ ämjin.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Aŋ waŋgen pättä woo aŋ ḍuuggen ŋïjï yoken ladaŋ. Aŋ jittä jaan beel bata ŋoommu gitke, aŋ ṭuuri aŋ kümjï teygen ti.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Aŋ Pïṭo Jooŋ tiiŋji kä yääwe äätä nänṭä garrä jï biigin ti aŋŋi, aŋ oon ke iiŋe Pïṭo Jooŋ ṭärki jengä gïtï nänṭä garrä jï.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon bärkene aŋ taacce ogo, “Ïkï wali?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 Aŋ luukke ogo, “Ïkï tiiŋjeneni äätä nänṭä garrä jï, aŋ ika booññu, yori ladaŋ aŋ ika ṭarrä.”
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “A ŋaani ken ïkï kiinney ogo yorü ladolat? Ïkï ämjini jaan yaana kollenii kä ogo ŋana ïkï ämjey ina?”
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 Aŋ oon jaajjin ogo, “Iiŋ yaana äckanaa kä ina ken ika iñña jaan ṭuule aŋ ika ämjänä.”
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 Aŋ Pïṭo Jooŋ iiŋ taaññe ogo, “A ŋaaka ina naŋŋi yaanna?”
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 Aŋ Pïṭo Jooŋ kaaŋ kiinne ogo,
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Aŋ ika bi ḍuccu yiñ waadgic ti ikee ke iiŋ,
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Aŋ iiŋ kiinne ogo,
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Aŋ Aadam kiinne ogo,
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Aŋ paañ ke küügü bi yülü woo baannü,
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 Aŋ kä cannä ïkï bi ämä wakkä äämkä yüükü,
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Aŋ Aadam iiŋe äkkene ogo Awwa, nääŋka bi wäätee kä a miy yen me muure ye.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Aŋ Aadam ke iiŋe näŋgi Pïṭo Jooŋ buruŋgu yek gaan aŋ iiŋkeneeda.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “Mänbaan tiññaŋ inni wäättä bata ïkïïn ŋäjjä ŋerrä ke yiñ yaanni. Aŋ tiññaŋ ŋuca nuŋkodo ïnte lajjede aŋ uṭit jaan cäwdä ṭulge aŋ üdït ke cüle.”
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Aŋ ñuuli woo Pïṭo Jooŋ nänṭä garrä jï nänṭ'a battä me ogo Adan ye, ogo ato ŋommañ yaana naŋŋïïdako me ye ñuugele.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Aŋ mänbaan ñuuli woo Jooŋ nänṭä garrä jï yaana battä me ogo Adan ye, aŋ malaŋŋi teyken yaaka battä me ogo korbïïm ye, tuci Jooŋ cäyok Adan kä ñomuk, aŋ gaaḍal wiñe wïïrde i lemme käl kä maañ tïïcï päy yen jaan cäwdä.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.