Gênesis 39
jum (JUM) vs NVT
1 Aŋ Yuucip koowi mä Icämayiil aŋ iji Macïr, aŋ kiyi män Macïr yaŋkalaŋ battä me ogo Poṭïpaar a ḍuuŋgon kääygä yen yätkä Parahuun yaana a ḍuuŋgon yen tïïconi ye.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 Aŋ Pïṭo ke Yuucip aŋ naŋŋe a oon yaana woodit ye, aŋ cääy än yen mügdo yeene ti, yaana a män Macïr ye.
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Aŋ yoori mügdo yeene Pïṭo ke ike, aŋ waak'a naŋde ye ti muure, i iñtä Pïṭo wooddin.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Aŋ Yuucip käññä ŋerrä mügdo yeene ti, aŋ naŋŋe a ñuugulo yeene yaana tïïlcïdï ye, aŋ ḍoocce a m'ana tïïcï wakkä än yeene jïñe muure ye.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Aŋ waan yaana ḍoocceeda kä a tïïco än yeene jïñe muure ye, i Pïṭo män Macïr ŋüülkene kä Yuucip. Aŋ ŋüülkïn Pïṭo äätin ke wakkä yeeke ti muure äräk ke yiil jï.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Aŋ wakkä yeeke muure müükkene Yuucip tïïje. Aŋ kä mügdïn Yuucip, ike batta payit gin kalaŋ, daa a ammani yaaka ame ye pääken. Aŋ Yuucip a men ŋerconḍe biilke ti ke üükïnene woo ti.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Aŋ waan kalaŋ ti iŋ mügdo yen Yuucip waŋe nïïnjïn Yuucip ti, aŋ jaajjin ogo, “Äätä nïïnï.”
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Aŋ Yuucip yaakkä aŋ iŋ mügdo yeene kiinne ogo, “Yooru, mügdo yeeni ika müükkana waak muure yaaka än jï ye, aŋ batta payit gin kalaŋ.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Baati mäŋkalaŋ yaana cääyge mügdïn winni bata ika ye, aŋ baati gin'a agee kä paangon yokïn ika ti ye, a ïkï parü, nääŋka agii kä iiŋe ye. Aŋ ika näŋä yiñ mooye yaanna Jooŋ ñome ti ogoo?”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Aŋ iiŋ daa Yuucip tajde kamat kamat, aŋ ike yaakkä aŋ batta a nïïnon ke iiŋ aŋ batta cääy kä cokal ike ti ŋuca.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Aŋ nïïnnä yaŋkalaŋ ti wääna Yuucip kaaccee kä äräk ñuugulee ye, i ñuuguloni yakkalaŋ yek än baati.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Aŋ Yuucip mügï iiŋ kä burŋu yeene, aŋ kiini iiŋ ogo, “Äätä nïïnï!” Aŋ Yuucip buuṭin woo äräk aŋ burŋu yeene daljene ti iiŋ ïṇte ti.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Aŋ wääna yoorene daa iiŋ burŋu daljeneeda ti ïṇte ti aŋ buuṭenee woo äräk ye,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 i iiŋ ñuuguloni yek än bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Yoore män Iburu yaana äbi oon yeeni än ti ye, ïkïïn ñääyïn kä yokïn. Ike äätin än yeeni jï ogo ika nïïnjada, aŋ ika yaajjänä kä yaac.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Aŋ wääna tiiŋŋa kä yaajjänä kä yaac ye, i ike buuṭin woo äräk, aŋ burŋu yeene cakke ti ïṇtï ti.”
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Aŋ iiŋ burŋu tïïññe ke men mooye yen Yuucip ḍääge paa.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Aŋ nüütkene jiik keelkä, aŋ kiinne ogo, “Män Iburu yaana a kiingon yüünü ickonoon kä winni yaanni äätin ika ti ogo ika ñääyjada ko yok,
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 aŋ wääna yaajjänä kä ye, i buuṭin woo äräk aŋ burŋu yeene daljene ti ïntï ti.”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Aŋ wääna Yuucip mügdo yeene tiiŋŋee kä jiik iiŋe yaaka jaayee kä ogo, “A yaaka näŋgana kiingon yüünü ye ikki ye,” i ike pennä kä yaac.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Aŋ Yuucip müŋŋe aŋ icce gaŋgar nänṭa ḍucene yätkä m'aka üüle ye, aŋ Yuucip cäynä wïca.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Aŋ Pïṭo ke Yuucip aŋ nüütkene woo biilin yaana batta düüñïdï ye, aŋ iññe ŋerrä ḍuuŋgon yen gaŋgar ti.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Aŋ Yuucip ḍoocce a tïïco yen m'aka gaŋgar jï ye muure, aŋ naŋŋe a tïïco yen wakkä yaaka näŋit ḍuuggen gaŋgar jï ye.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Aŋ ḍuuŋgon yen gaŋgar batta ŋuca tïïcï wakkä yaaka tïïcä Yuucip ye, kä yaana Pïṭo ke Yuucip ye. Aŋ naŋŋe woodit waak'a naŋde ye ti muure.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.