Gênesis 39

jum (JUM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aŋ Yuucip koowi mä Icämayiil aŋ iji Macïr, aŋ kiyi män Macïr yaŋkalaŋ battä me ogo Poṭïpaar a ḍuuŋgon kääygä yen yätkä Parahuun yaana a ḍuuŋgon yen tïïconi ye.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Aŋ Pïṭo ke Yuucip aŋ naŋŋe a oon yaana woodit ye, aŋ cääy än yen mügdo yeene ti, yaana a män Macïr ye.
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Aŋ yoori mügdo yeene Pïṭo ke ike, aŋ waak'a naŋde ye ti muure, i iñtä Pïṭo wooddin.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 Aŋ Yuucip käññä ŋerrä mügdo yeene ti, aŋ naŋŋe a ñuugulo yeene yaana tïïlcïdï ye, aŋ ḍoocce a m'ana tïïcï wakkä än yeene jïñe muure ye.
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Aŋ waan yaana ḍoocceeda kä a tïïco än yeene jïñe muure ye, i Pïṭo män Macïr ŋüülkene kä Yuucip. Aŋ ŋüülkïn Pïṭo äätin ke wakkä yeeke ti muure äräk ke yiil jï.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Aŋ wakkä yeeke muure müükkene Yuucip tïïje. Aŋ kä mügdïn Yuucip, ike batta payit gin kalaŋ, daa a ammani yaaka ame ye pääken. Aŋ Yuucip a men ŋerconḍe biilke ti ke üükïnene woo ti.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 Aŋ waan kalaŋ ti iŋ mügdo yen Yuucip waŋe nïïnjïn Yuucip ti, aŋ jaajjin ogo, “Äätä nïïnï.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 Aŋ Yuucip yaakkä aŋ iŋ mügdo yeene kiinne ogo, “Yooru, mügdo yeeni ika müükkana waak muure yaaka än jï ye, aŋ batta payit gin kalaŋ.
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Baati mäŋkalaŋ yaana cääyge mügdïn winni bata ika ye, aŋ baati gin'a agee kä paangon yokïn ika ti ye, a ïkï parü, nääŋka agii kä iiŋe ye. Aŋ ika näŋä yiñ mooye yaanna Jooŋ ñome ti ogoo?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 Aŋ iiŋ daa Yuucip tajde kamat kamat, aŋ ike yaakkä aŋ batta a nïïnon ke iiŋ aŋ batta cääy kä cokal ike ti ŋuca.
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Aŋ nïïnnä yaŋkalaŋ ti wääna Yuucip kaaccee kä äräk ñuugulee ye, i ñuuguloni yakkalaŋ yek än baati.
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 Aŋ Yuucip mügï iiŋ kä burŋu yeene, aŋ kiini iiŋ ogo, “Äätä nïïnï!” Aŋ Yuucip buuṭin woo äräk aŋ burŋu yeene daljene ti iiŋ ïṇte ti.
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Aŋ wääna yoorene daa iiŋ burŋu daljeneeda ti ïṇte ti aŋ buuṭenee woo äräk ye,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 i iiŋ ñuuguloni yek än bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Yoore män Iburu yaana äbi oon yeeni än ti ye, ïkïïn ñääyïn kä yokïn. Ike äätin än yeeni jï ogo ika nïïnjada, aŋ ika yaajjänä kä yaac.
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 Aŋ wääna tiiŋŋa kä yaajjänä kä yaac ye, i ike buuṭin woo äräk, aŋ burŋu yeene cakke ti ïṇtï ti.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Aŋ iiŋ burŋu tïïññe ke men mooye yen Yuucip ḍääge paa.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 Aŋ nüütkene jiik keelkä, aŋ kiinne ogo, “Män Iburu yaana a kiingon yüünü ickonoon kä winni yaanni äätin ika ti ogo ika ñääyjada ko yok,
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 aŋ wääna yaajjänä kä ye, i buuṭin woo äräk aŋ burŋu yeene daljene ti ïntï ti.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 Aŋ wääna Yuucip mügdo yeene tiiŋŋee kä jiik iiŋe yaaka jaayee kä ogo, “A yaaka näŋgana kiingon yüünü ye ikki ye,” i ike pennä kä yaac.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Aŋ Yuucip müŋŋe aŋ icce gaŋgar nänṭa ḍucene yätkä m'aka üüle ye, aŋ Yuucip cäynä wïca.
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 Aŋ Pïṭo ke Yuucip aŋ nüütkene woo biilin yaana batta düüñïdï ye, aŋ iññe ŋerrä ḍuuŋgon yen gaŋgar ti.
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Aŋ Yuucip ḍoocce a tïïco yen m'aka gaŋgar jï ye muure, aŋ naŋŋe a tïïco yen wakkä yaaka näŋit ḍuuggen gaŋgar jï ye.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Aŋ ḍuuŋgon yen gaŋgar batta ŋuca tïïcï wakkä yaaka tïïcä Yuucip ye, kä yaana Pïṭo ke Yuucip ye. Aŋ naŋŋe woodit waak'a naŋde ye ti muure.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.