Gênesis 38
jum (JUM) vs BKJ
1 Aŋ waan yaanja ti Yahüüja mädgen daljene ïñï, aŋ attä cääynä ke oon mä Adalaam yaŋkalaŋ battä me ogo Ïïra.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Aŋ wïca Yahüüja yuṭṭu ṭuul mä Kanaan wäyen battä me ogo Cüwa aŋ ḍeyne. Aŋ wääna nïïnnene kä ye,
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 i ike laaccä aŋ giiṇṇä minneni oone, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Eer.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Aŋ ŋuccin laaccä aŋ giiṇṇä minneni oone, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Unaan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Aŋ giiṇṇä minneni oone menen ŋuca, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Cïïla. Aŋ waan yaana gittene me Cïïla ye, i iken cäyok Kaajïïp.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Aŋ Yahüüja kaygon yeene Eer ḍijgene iiŋ battä me ogo Taamaar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Aŋ Eer kaygon Yahüüja yaajaŋ Pïṭo ñome ti, aŋ nägi ḍok Pïṭo.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Aŋ Yahüüja Unaan kiinne ogo, “Atä aŋ iŋ määdic yädä, aŋ ḍääkä ñuugula yüünü ike ti bata oore keelle, äckii kä woo määdic merkä.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Aŋ ŋäjjänä Unaan minneni yaanna batta bi wäätï a yeene. Naana daa nïnok ke iŋ määden ye, i daa yïmgä pooke ïñï ŋomgu gïtï nuŋko ŋana määden käñdee ko kilkä.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Aŋ yaaka naŋŋe yaakka a yiñ Pïṭo ñome ti, aŋ näŋŋe ḍok cäänna.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Aŋ Yahüüja iŋ minneni yeene Taamaar kiinne ogo, “Cääyä agä boro paa ba' wääc ke minneni yeeni Cïïla täle.” Ike ḍüücï ogo, “Ike bi tüwje cäänna bata mädgen.” Aŋ Taamaar attä cääynä paa ba' wäyen.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Aŋ yuungu yakkalaŋ ti Yahüüja iiŋe tüwnü, aŋ wääna ḍaŋŋee kä waan nüüjdüŋ ye i ike ke muukonḍe Ïïra yen Adalaam attene Tïmna nänṭä yaana ŋitene me käbälgä yeeke ye.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Aŋ mäŋkalaŋ Taamaar nüütkene ogo daan wäyen ato Tïmna ŋito käbälgä.
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Aŋ wina buruŋgu borkïtïn yaaka eŋde ye gütte woo aŋ waŋge kümme kä burŋu yaana kümdene me waŋgen ye, aŋ cääjjin päy tük Anaayim baan mooye yaana päy jï Tïmna ye. Aŋ ŋäjje ṭeṭaŋ Yahüüja minneni yeene Cïïla tällä aŋ batta por kujgeeda.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Aŋ wääna yoorene daa Yahüüja ye ike ḍüücï ogo ṭuul yaana ogo baal ye nääŋka waŋge agee kä kümgïn ye.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Aŋ umgi ti Yahüüja kä päy taaŋŋe ti aŋ kiinne ogo, “Äätä nïïnï.” Aŋ kuje ogo iŋ minneni yeene.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Aŋ luugi Yahüüja ogo, “Ïkï bi tuckeni jüülole ḍiik yeeki ti.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Aŋ taaji Yahüüja ogo, “A luggin yaana wali ye ken iñenii?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Aŋ Taamaar juwin kaaccä woo aŋ burŋu yaana eŋde waŋge ti ye gütte woo, aŋ iiŋcin buruŋgu borkïtïn.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Aŋ Yahüüja tuccin müükonḍe Ïïra ogo jüülole ijje iiŋ ti, aŋ waak'a koownïï iiŋ ogo yek luggin ye äbee. Aŋ batta a kañgon kä Ïïra.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Aŋ ike tääccin ook yakkalaŋ ti yek mä Anaayim ogo, “Wali iiŋ yaana a baal cääy päy taaŋ winni ye?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Aŋ ike ḍukcin Yahüüja ti aŋ kiinne ogo, “Iiŋ batta agä kañgon. Aŋ ook yaaka nänṭä yaanja ti ye, jayok ogo iken batta cääygïda ko iiŋ yaana ogo baal wïca ye.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Aŋ kiini Yahüüja ogo, “Dalä waak yaaka iññä daa kä ye tïïje. Ikoon batta ṭäkon mä baan ikoon yirkoton, ika tuccunu ogo iiŋ iñjo jüülole, aŋ batta agii kä kañgon.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Aŋ pankä kä ḍäk mäŋkalaŋ äätin Yahüüja ti aŋ ike kiini ogo, “Taamaar iŋ minneni yüünü nääŋä nääŋka batta päjjïdï ye, ike a laacon kä balkïtïn.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Aŋ wääna ike äbene daa me woo ye, i ike tuccin jiik daan wäyen ti jaay ogo, “Ika laacana kä oon yaana a män waak yaakki ye. Yooru waak yaakki a yek ŋaani, baacbaac ke dira yeene ke lacan?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Aŋ ŋïjï Yahüüja aŋ jaajjin ogo, “Ike ḍoŋe ladaŋ, a ika ken nääŋkä yällä, nääŋka ike batta agä kä iñgon minneni yeeni Cïïla ye.” Aŋ Yahüüja batta a nïïnïn ke ike ŋuca.
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Aŋ wääna waan yen giidä yeene ḍäägenee kä ye, i ŋïjï a yuunku jïñe ti.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Aŋ wääna giidee kä ye, i minneni yaŋkalaŋ ïṇte äbene woo, aŋ gito kuññu wiṇṇanle tïṇṇä aŋ ḍekke ïṇte ti aŋ jaajjin ogo, “Yaanni kääjïdï woo ñomuk.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Aŋ wina ïṇte ḍuukke ti, aŋ määden ïïjïn kääjin woo! Aŋ gito jaajjin ogo, “Ïkï ïïjïnï kääjini woo ogoo?” Aŋ äkki me yäṇtäŋ ogo Paaric.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Aŋ määden giidi me ke wiṇṇanle tïṇṇä ïṇte ti, aŋ äkki me yäṇtäŋ ogo Jüra.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.