Gênesis 38

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ waan yaanja ti Yahüüja mädgen daljene ïñï, aŋ attä cääynä ke oon mä Adalaam yaŋkalaŋ battä me ogo Ïïra.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Aŋ wïca Yahüüja yuṭṭu ṭuul mä Kanaan wäyen battä me ogo Cüwa aŋ ḍeyne. Aŋ wääna nïïnnene kä ye,
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 i ike laaccä aŋ giiṇṇä minneni oone, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Eer.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Aŋ ŋuccin laaccä aŋ giiṇṇä minneni oone, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Unaan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Aŋ giiṇṇä minneni oone menen ŋuca, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Cïïla. Aŋ waan yaana gittene me Cïïla ye, i iken cäyok Kaajïïp.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Aŋ Yahüüja kaygon yeene Eer ḍijgene iiŋ battä me ogo Taamaar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Aŋ Eer kaygon Yahüüja yaajaŋ Pïṭo ñome ti, aŋ nägi ḍok Pïṭo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Aŋ Yahüüja Unaan kiinne ogo, “Atä aŋ iŋ määdic yädä, aŋ ḍääkä ñuugula yüünü ike ti bata oore keelle, äckii kä woo määdic merkä.”
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Aŋ ŋäjjänä Unaan minneni yaanna batta bi wäätï a yeene. Naana daa nïnok ke iŋ määden ye, i daa yïmgä pooke ïñï ŋomgu gïtï nuŋko ŋana määden käñdee ko kilkä.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Aŋ yaaka naŋŋe yaakka a yiñ Pïṭo ñome ti, aŋ näŋŋe ḍok cäänna.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Aŋ Yahüüja iŋ minneni yeene Taamaar kiinne ogo, “Cääyä agä boro paa ba' wääc ke minneni yeeni Cïïla täle.” Ike ḍüücï ogo, “Ike bi tüwje cäänna bata mädgen.” Aŋ Taamaar attä cääynä paa ba' wäyen.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Aŋ yuungu yakkalaŋ ti Yahüüja iiŋe tüwnü, aŋ wääna ḍaŋŋee kä waan nüüjdüŋ ye i ike ke muukonḍe Ïïra yen Adalaam attene Tïmna nänṭä yaana ŋitene me käbälgä yeeke ye.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Aŋ mäŋkalaŋ Taamaar nüütkene ogo daan wäyen ato Tïmna ŋito käbälgä.
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Aŋ wina buruŋgu borkïtïn yaaka eŋde ye gütte woo aŋ waŋge kümme kä burŋu yaana kümdene me waŋgen ye, aŋ cääjjin päy tük Anaayim baan mooye yaana päy jï Tïmna ye. Aŋ ŋäjje ṭeṭaŋ Yahüüja minneni yeene Cïïla tällä aŋ batta por kujgeeda.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Aŋ wääna yoorene daa Yahüüja ye ike ḍüücï ogo ṭuul yaana ogo baal ye nääŋka waŋge agee kä kümgïn ye.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Aŋ umgi ti Yahüüja kä päy taaŋŋe ti aŋ kiinne ogo, “Äätä nïïnï.” Aŋ kuje ogo iŋ minneni yeene.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Aŋ luugi Yahüüja ogo, “Ïkï bi tuckeni jüülole ḍiik yeeki ti.”
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Aŋ taaji Yahüüja ogo, “A luggin yaana wali ye ken iñenii?”
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Aŋ Taamaar juwin kaaccä woo aŋ burŋu yaana eŋde waŋge ti ye gütte woo, aŋ iiŋcin buruŋgu borkïtïn.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Aŋ Yahüüja tuccin müükonḍe Ïïra ogo jüülole ijje iiŋ ti, aŋ waak'a koownïï iiŋ ogo yek luggin ye äbee. Aŋ batta a kañgon kä Ïïra.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Aŋ ike tääccin ook yakkalaŋ ti yek mä Anaayim ogo, “Wali iiŋ yaana a baal cääy päy taaŋ winni ye?”
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Aŋ ike ḍukcin Yahüüja ti aŋ kiinne ogo, “Iiŋ batta agä kañgon. Aŋ ook yaaka nänṭä yaanja ti ye, jayok ogo iken batta cääygïda ko iiŋ yaana ogo baal wïca ye.”
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Aŋ kiini Yahüüja ogo, “Dalä waak yaaka iññä daa kä ye tïïje. Ikoon batta ṭäkon mä baan ikoon yirkoton, ika tuccunu ogo iiŋ iñjo jüülole, aŋ batta agii kä kañgon.”
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Aŋ pankä kä ḍäk mäŋkalaŋ äätin Yahüüja ti aŋ ike kiini ogo, “Taamaar iŋ minneni yüünü nääŋä nääŋka batta päjjïdï ye, ike a laacon kä balkïtïn.”
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Aŋ wääna ike äbene daa me woo ye, i ike tuccin jiik daan wäyen ti jaay ogo, “Ika laacana kä oon yaana a män waak yaakki ye. Yooru waak yaakki a yek ŋaani, baacbaac ke dira yeene ke lacan?”
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Aŋ ŋïjï Yahüüja aŋ jaajjin ogo, “Ike ḍoŋe ladaŋ, a ika ken nääŋkä yällä, nääŋka ike batta agä kä iñgon minneni yeeni Cïïla ye.” Aŋ Yahüüja batta a nïïnïn ke ike ŋuca.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Aŋ wääna waan yen giidä yeene ḍäägenee kä ye, i ŋïjï a yuunku jïñe ti.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Aŋ wääna giidee kä ye, i minneni yaŋkalaŋ ïṇte äbene woo, aŋ gito kuññu wiṇṇanle tïṇṇä aŋ ḍekke ïṇte ti aŋ jaajjin ogo, “Yaanni kääjïdï woo ñomuk.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Aŋ wina ïṇte ḍuukke ti, aŋ määden ïïjïn kääjin woo! Aŋ gito jaajjin ogo, “Ïkï ïïjïnï kääjini woo ogoo?” Aŋ äkki me yäṇtäŋ ogo Paaric.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Aŋ määden giidi me ke wiṇṇanle tïṇṇä ïṇte ti, aŋ äkki me yäṇtäŋ ogo Jüra.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.