Gênesis 38

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ waan yaanja ti Yahüüja mädgen daljene ïñï, aŋ attä cääynä ke oon mä Adalaam yaŋkalaŋ battä me ogo Ïïra.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Aŋ wïca Yahüüja yuṭṭu ṭuul mä Kanaan wäyen battä me ogo Cüwa aŋ ḍeyne. Aŋ wääna nïïnnene kä ye,
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 i ike laaccä aŋ giiṇṇä minneni oone, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Eer.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Aŋ ŋuccin laaccä aŋ giiṇṇä minneni oone, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Unaan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Aŋ giiṇṇä minneni oone menen ŋuca, aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Cïïla. Aŋ waan yaana gittene me Cïïla ye, i iken cäyok Kaajïïp.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Aŋ Yahüüja kaygon yeene Eer ḍijgene iiŋ battä me ogo Taamaar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 Aŋ Eer kaygon Yahüüja yaajaŋ Pïṭo ñome ti, aŋ nägi ḍok Pïṭo.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Aŋ Yahüüja Unaan kiinne ogo, “Atä aŋ iŋ määdic yädä, aŋ ḍääkä ñuugula yüünü ike ti bata oore keelle, äckii kä woo määdic merkä.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Aŋ ŋäjjänä Unaan minneni yaanna batta bi wäätï a yeene. Naana daa nïnok ke iŋ määden ye, i daa yïmgä pooke ïñï ŋomgu gïtï nuŋko ŋana määden käñdee ko kilkä.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Aŋ yaaka naŋŋe yaakka a yiñ Pïṭo ñome ti, aŋ näŋŋe ḍok cäänna.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Aŋ Yahüüja iŋ minneni yeene Taamaar kiinne ogo, “Cääyä agä boro paa ba' wääc ke minneni yeeni Cïïla täle.” Ike ḍüücï ogo, “Ike bi tüwje cäänna bata mädgen.” Aŋ Taamaar attä cääynä paa ba' wäyen.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Aŋ yuungu yakkalaŋ ti Yahüüja iiŋe tüwnü, aŋ wääna ḍaŋŋee kä waan nüüjdüŋ ye i ike ke muukonḍe Ïïra yen Adalaam attene Tïmna nänṭä yaana ŋitene me käbälgä yeeke ye.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Aŋ mäŋkalaŋ Taamaar nüütkene ogo daan wäyen ato Tïmna ŋito käbälgä.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Aŋ wina buruŋgu borkïtïn yaaka eŋde ye gütte woo aŋ waŋge kümme kä burŋu yaana kümdene me waŋgen ye, aŋ cääjjin päy tük Anaayim baan mooye yaana päy jï Tïmna ye. Aŋ ŋäjje ṭeṭaŋ Yahüüja minneni yeene Cïïla tällä aŋ batta por kujgeeda.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Aŋ wääna yoorene daa Yahüüja ye ike ḍüücï ogo ṭuul yaana ogo baal ye nääŋka waŋge agee kä kümgïn ye.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Aŋ umgi ti Yahüüja kä päy taaŋŋe ti aŋ kiinne ogo, “Äätä nïïnï.” Aŋ kuje ogo iŋ minneni yeene.
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Aŋ luugi Yahüüja ogo, “Ïkï bi tuckeni jüülole ḍiik yeeki ti.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Aŋ taaji Yahüüja ogo, “A luggin yaana wali ye ken iñenii?”
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 Aŋ Taamaar juwin kaaccä woo aŋ burŋu yaana eŋde waŋge ti ye gütte woo, aŋ iiŋcin buruŋgu borkïtïn.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Aŋ Yahüüja tuccin müükonḍe Ïïra ogo jüülole ijje iiŋ ti, aŋ waak'a koownïï iiŋ ogo yek luggin ye äbee. Aŋ batta a kañgon kä Ïïra.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Aŋ ike tääccin ook yakkalaŋ ti yek mä Anaayim ogo, “Wali iiŋ yaana a baal cääy päy taaŋ winni ye?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Aŋ ike ḍukcin Yahüüja ti aŋ kiinne ogo, “Iiŋ batta agä kañgon. Aŋ ook yaaka nänṭä yaanja ti ye, jayok ogo iken batta cääygïda ko iiŋ yaana ogo baal wïca ye.”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Aŋ kiini Yahüüja ogo, “Dalä waak yaaka iññä daa kä ye tïïje. Ikoon batta ṭäkon mä baan ikoon yirkoton, ika tuccunu ogo iiŋ iñjo jüülole, aŋ batta agii kä kañgon.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Aŋ pankä kä ḍäk mäŋkalaŋ äätin Yahüüja ti aŋ ike kiini ogo, “Taamaar iŋ minneni yüünü nääŋä nääŋka batta päjjïdï ye, ike a laacon kä balkïtïn.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Aŋ wääna ike äbene daa me woo ye, i ike tuccin jiik daan wäyen ti jaay ogo, “Ika laacana kä oon yaana a män waak yaakki ye. Yooru waak yaakki a yek ŋaani, baacbaac ke dira yeene ke lacan?”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Aŋ ŋïjï Yahüüja aŋ jaajjin ogo, “Ike ḍoŋe ladaŋ, a ika ken nääŋkä yällä, nääŋka ike batta agä kä iñgon minneni yeeni Cïïla ye.” Aŋ Yahüüja batta a nïïnïn ke ike ŋuca.
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Aŋ wääna waan yen giidä yeene ḍäägenee kä ye, i ŋïjï a yuunku jïñe ti.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Aŋ wääna giidee kä ye, i minneni yaŋkalaŋ ïṇte äbene woo, aŋ gito kuññu wiṇṇanle tïṇṇä aŋ ḍekke ïṇte ti aŋ jaajjin ogo, “Yaanni kääjïdï woo ñomuk.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Aŋ wina ïṇte ḍuukke ti, aŋ määden ïïjïn kääjin woo! Aŋ gito jaajjin ogo, “Ïkï ïïjïnï kääjini woo ogoo?” Aŋ äkki me yäṇtäŋ ogo Paaric.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Aŋ määden giidi me ke wiṇṇanle tïṇṇä ïṇte ti, aŋ äkki me yäṇtäŋ ogo Jüra.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.