Gênesis 36

jum (JUM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A perrä yen kaaynä Ïïcü ikki aŋ Ïïcü cäänna battä me ogo Ïdoom.
1 Eis a descendência de Esaú, também chamado Edom.
2 Aŋ Ïïcü kuññu määngä yek mä Kanaan ti Adda ṭul Eylüün a mä Haat aŋ Oolïbaama ṭul Anna yen Jabüün a mä Haaw,
2 Esaú tomou suas mulheres entre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elon, o hiteu; Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, o heveu;
3 ke Bacamaat ṭul Icämayiil a Nabïyüüt kuwen.
3 e Basemat, filha de Ismael, irmã de Nabaiot.
4 Aŋ Adda Ïïcü gitkene Alïpaac aŋ Bacamaat giiṇṇä Rowïïl.
4 Ada deu a Esaú, Elifaz; Basemat deu à luz Rauel, e Oolibama deu à luz Jeus, Ielon e Coré.
5 Aŋ Oolïbaama giiṇṇä Yahüüc ke Yalaam, aŋ Goora. Aŋ merkälen yaakki muure gitki me Ïïcü ŋommañ mä Kanaan ti.
5 Tais são os filhos nascidos a Esaú na terra de Canaã.
6 Aŋ Ïïcü määnge koowne ke merkälen yeeke ke ṭulgu yeeke ke m'aka cäyok ke ike ye muure nänṭä keellä ke ḍigärgä aŋ wakkä muure yaaka kaññe ŋommañ mä Kanaan jï ye, aŋ ike kaaccä woo määden Yaagüüp ti aŋ attä baan yaŋkalaŋ ti.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e suas filhas, assim como todo o seu pessoal, seus rebanhos, seus animais e todos os bens que tinha adquirido na terra de Canaã, e mudou-se para longe de seu irmão Jacó.
7 Aŋ ŋommañ boonji woo iken ke ḍigärgä ke wakkä yeeken muure.
7 Seus bens eram, com efeito, numerosos demais para que pudessem morar juntos, e a terra em que habitavam não lhes bastava, por causa dos seus muitos rebanhos.
8 Aŋ Ïïcü yaana battä me ogo Ïdoom ye, cääjjin kä tüümo wic baan mä Cïïr ti.
8 Esaú estabeleceu-se na montanha de Seir. Esaú chamava-se também Edom.
9 A perrä yen kaaynä Ïïcü ikki a wäy yen mä Ïdoom tüümo mä Cïïr ti.
9 Eis a descendência de Esaú, pai de Edom, na montanha de Seir.
10 A yäṇtäŋŋi merkä Ïïcü ikki, Alïpaac minneni Adda iŋ Ïïcü aŋ Rowïïl minneni Bacamaat iŋ Ïïcü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Rauel, filho de Basemat, mulher de Esaú.
11 Merkä yek Alïpaac a Tïïmaan, ke Umar, ke Jappo, ke Jataam aŋ Gannaac.
11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Sefo, Gatão e Cenez.
12 Aŋ Tïmna a kiingon iiŋe yen minneni Ïïcü Alïpaac, ike gittä Amaliik Alïpaac ti. A merkä yek Adda ikki iŋ Ïïcü.
12 Elifaz, filho de Esaú, tomou uma concubina, Tamna que lhe deu à luz Amalec. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Aŋ a merkä Rowïïl ikki, Nahaat ke Jüra ke Camma aŋ Mïjja. Merkä yek Bacamaat ikki iŋ Ïïcü.
13 Eis os filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza. São estes os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
14 Aŋ a merkä yek Oolïbaama ṭul Anna minneni Jabüün yaana gitkene Ïïcü ye, iken a Yahüüc ke Yalaam aŋ Goora.
14 Eis os filhos de Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, mulher de Esaú: ela deu à luz Esaú, Jeus, Ielon e Coré.
15 Kaaynä yaakki a yek Ïïcü yaaka wäättä a woydoni yek kaaynä ḍiirken ye, merkä yek minneni Ïïcü mooye Alïpaac wäättä a woydoni aŋ yäṇtäŋgenen ogo Tïïmaan ke Umar ke Jappo ke Gannaac
15 Eis os chefes das tribos dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o chefe Temã, o chefe Omar, o chefe Sefo, o chefe Cenez, o chefe Coré,
16 ke Goora ke Jataam aŋ Amaliik. Aŋ yaakki a woydoni yek kaaynä yek ŋommañ mä Ïdoom ti. Merkä Alïpaac yaakki muure a kaaynä yek Adda iŋ Ïïcü.
16 o chefe Gatão, o chefe Amalec. Estes são os chefes saídos de Elifaz, na terra de Edom; tais são os filhos de Ada.
17 A merkä yek Rowïïl ikki minneni Ïïcü, woydoni a Nahaat ke Jüra ke Camma aŋ Mïjja. Aŋ yaakki a woydoni yek kaaynä yek ŋommañ mä Ïdoom, iken a kaaynä Bacamaat iŋ Ïïcü.
17 Filhos de Rauel, filho de Esaú: o chefe Naat, o chefe Zara, o chefe Sama e o chefe Meza. Tais são os chefes saídos de Rauel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
18 Aŋ a merkä yek Oolïbaama ikki iŋ Ïïcü, woydoni a Yahüüc ke Yalaam aŋ Goora. Aŋ a woydoni yaaka giidi iŋ Ïïcü Oolïbaama tïïronle Anna ye.
18 Filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o chefe Jeus, o chefe Ielon e o chefe Coré. Estes são os chefes saídos de Oolibama, filha de Ana e mulher de Esaú.
19 Yaakki muure a kaaynä Ïïcü aŋ cäänna battä me ogo mä Ïdoom, aŋ a woydoni yeeken ikki.
19 Tais são os filhos de Esaú, e estes são os seus chefes; isto é, Edom.
20 Aŋ a merkä oogen yek Cïïr ikki mä Hüür iken cäyok ŋommañ mä Ïdoom ti, a Luutaan ke Cubaal ke Jabüün ke Anna
20 Eis os filhos de Seir, o horreu, que habitava naquela terra: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana,
21 ke Dïïcüün ke Ïjaar aŋ Dïïcaan. Aŋ merkä oogen yek Cïïr yaaka cäyok ŋommañ mä Ïdoom ti ye a woydoni yek mä Hüür.
21 Dison, Eser e Disã. Tais são os chefes dos horreus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Aŋ merkälen oogen Luutaan a Hüür ke Hamaam. Aŋ Luutaan käwen a Tïmna.
22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; a irmã de Lotã era Tama.
23 Aŋ a merkä oogen yek Cubaal ikki Albaan ke Manaat ke Ibaal ke Cabbo aŋ Unaam.
23 Eis os filhos de Sobal: Alvã, Manaat, Ebal, Sefo e Onão.
24 Aŋ merkä oogen yek Jabüün a Ayya ke Anna, aŋ ike a Anna yaana käññä ceere piike caraŋ woo teettälaŋ ina wääna ike kääjee kä tüürüŋŋï yek wäyen Jabüün ina.
24 Eis os filhos de Sebeon: Aja e Ana. Foi este Ana que encontrou no deserto as fontes de águas quentes, quando pastoreava os jumentos de Sebeon, seu pai.
25 Aŋ merkä yek Anna a Dïïcüün ke ṭuule Oolïbaama.
25 Eis os filhos de Ana: Dison e Oolibama, filha de Ana.
26 Aŋ merkä yek Dïïcüün a Ïmdaan ke Ïjbaan ke Ïtïraan aŋ Kïïraan.
26 Eis os filhos de Dison: Handã, Esebã, Jetram e Caran.
27 Aŋ merkä yek Ïjaar a Bïlaan ke Jabaan aŋ Agaan.
27 Eis os filhos de Eser: Balã, Zavã e Acã.
28 Aŋ merkä Dïïcaan a Üüc ke Araan.
28 Eis os filhos de Disã: Hus e Arão.
29 Aŋ woydoni yek kaaynä mä Hüür a Luutaan ke Cubaal ke Jabüün ke Anna
29 Eis os chefes dos horreus: o chefe Lotã, o chefe Sobal, o chefe Sebeon, o chefe Ana,
30 ke Dïïcüün ke Ïjaar aŋ Dïïcaan. Iken a woydoni yek äärgä tüggen yek mä Hüür yaaka cäyok ŋommañ mä Cïïr ye ti.
30 o chefe Dison, o chefe Eser, o chefe Disã. Estes são os chefes dos horreus, que governaram na terra de Seir.
31 A yätkäni yaaka mügdïn ŋommañ mä Ïdoom ye ikki, i mor baati yätkä yaana a mükon mä Icärayiil ye.
31 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que os filhos de Israel tivessem rei:
32 Beela minneni Bahüür wäättä a yätkä yen Ïdoom. Yäṇtäŋ baan yeene mooye battä me ogo Dïnaaba.
32 Bela, filho de Beor, reinou em Edom; sua cidade chamava-se Denaba.
33 Aŋ Beela tüwnü aŋ Jübaab minneni Jüra män nänṭ'a battä ogo Bücüra ye ken mükkü nänṭä yeene.
33 Morrendo Bela, Jobab, filho de Zara, de Bosra, reinou em seu lugar.
34 Aŋ wääna Jübaab tüwnee kä ye, Ucaam yaana cääy ŋommañ mä Tïïmaan ti ye nänṭä yeene müŋŋe.
34 Morto Jobab, Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Aŋ wääna Ucaam tüwnee ye, Haddaat minneni Baadaat yaana buuccu mä Mïdïyaan ŋommañ mä Muwaab ye ti, mükkü nänṭä yeene, aŋ yäṇtäŋ baan yeene mooye ogo Awïït.
35 Morto Husão, Adad, filho de Badad, reinou em seu lugar; ele derrotou Madiã, nas terras de Moab; sua cidade chamava-se Avit.
36 Aŋ wääna Haddaat tüwnee ye, Camla yen mä Macareega mükkü nänṭä yeene.
36 Morto Adad, Semla, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Aŋ wääna Camla tüwnee kä ye, Caawüül yen mä Rabuut yaana cääy wii ḍok kä cokal ye mükkü nänṭä yeene.
37 Morto Semla, reinou em seu lugar, Saul, de Roobot, que está perto do rio.
38 Aŋ wääna Caawüül tüwnee kä ye, Baalhanaan minneni Akabüür mükkü nänṭä yeene.
38 À morte de Saul, Balanã, filho de Acor, reinou em seu lugar.
39 Aŋ wääna Baalhanaan minneni Akabüür tüwnee kä ye, Haddaat mükkü nänṭä yeene aŋ yäṇtäŋ baan mooye yeene ogo Paaw. Aŋ iiŋe battä me ogo Matabïïl tïïronle Matareet aŋ ṭiin meen a Madahaab.
39 À morte de Balanã, filho de Acor, Hadar reinou em seu lugar; sua cidade chamava-se Faú; sua mulher chamava-se Meetabel, filha de Matred, filha de Mezaab.
40 A yäṇtäŋŋi yek woydoni yek äärgä tüggen Ïïcü ikki ke nänkä yaaka cääyene kä ye, yäṇtäŋgenen a Tïmna ke Alwa ke Yatïït
40 Eis os nomes dos chefes saídos de Esaú, segundo suas tribos, seus territórios e seus nomes: o chefe Tama, o chefe Alva, o chefe Jetet,
41 ke Oolïbaama ke Ïïla ke Peynüün
41 o chefe Oolibama, o chefe Ela, o chefe Finon,
42 ke Ganaac ke Tïïmaan ke Mïpcaar
42 o chefe Cenez, o chefe Temã, o chefe Mabsar,
43 ke Majdïïl aŋ Iraam. Yaakki a woydoni yek mä Ïdoom kä Ïïcü ti wäy yen Ïdoommi daa kä nänk'a cääyene kä ye ke ŋommañ yaana küümgï ye.
43 o chefe Magdiel, o chefe Hirão. Estes são os chefes de Edom. segundo suas residências na terra que ocupavam. Eis aí Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.