Gênesis 36
jum (JUM) vs NVI
1 A perrä yen kaaynä Ïïcü ikki aŋ Ïïcü cäänna battä me ogo Ïdoom.
1 Esta é a história da família de Esaú, que é Edom.
2 Aŋ Ïïcü kuññu määngä yek mä Kanaan ti Adda ṭul Eylüün a mä Haat aŋ Oolïbaama ṭul Anna yen Jabüün a mä Haaw,
2 Esaú casou-se com mulheres de Canaã: Ada, filha de Elom, o hitita, e Oolibama, filha de Aná e neta de Zibeão, o heveu;
3 ke Bacamaat ṭul Icämayiil a Nabïyüüt kuwen.
3 e Basemate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
4 Aŋ Adda Ïïcü gitkene Alïpaac aŋ Bacamaat giiṇṇä Rowïïl.
4 Ada deu a Esaú um filho chamado Elifaz; Basemate deu-lhe Reuel;
5 Aŋ Oolïbaama giiṇṇä Yahüüc ke Yalaam, aŋ Goora. Aŋ merkälen yaakki muure gitki me Ïïcü ŋommañ mä Kanaan ti.
5 e Oolibama deu-lhe Jeús, Jalão e Corá. Esses foram os filhos de Esaú que lhe nasceram em Canaã.
6 Aŋ Ïïcü määnge koowne ke merkälen yeeke ke ṭulgu yeeke ke m'aka cäyok ke ike ye muure nänṭä keellä ke ḍigärgä aŋ wakkä muure yaaka kaññe ŋommañ mä Kanaan jï ye, aŋ ike kaaccä woo määden Yaagüüp ti aŋ attä baan yaŋkalaŋ ti.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e filhas e todos os de sua casa, assim como os seus rebanhos, todos os outros animais e todos os bens que havia adquirido em Canaã, e foi para outra região, para longe do seu irmão Jacó.
7 Aŋ ŋommañ boonji woo iken ke ḍigärgä ke wakkä yeeken muure.
7 Os seus bens eram tantos que eles já não podiam morar juntos; a terra onde estavam vivendo não podia sustentá-los, por causa dos seus rebanhos.
8 Aŋ Ïïcü yaana battä me ogo Ïdoom ye, cääjjin kä tüümo wic baan mä Cïïr ti.
8 Por isso Esaú, que é Edom, fixou-se nos montes de Seir.
9 A perrä yen kaaynä Ïïcü ikki a wäy yen mä Ïdoom tüümo mä Cïïr ti.
9 Este é o registro da descendência de Esaú, pai dos edomitas, nos montes de Seir.
10 A yäṇtäŋŋi merkä Ïïcü ikki, Alïpaac minneni Adda iŋ Ïïcü aŋ Rowïïl minneni Bacamaat iŋ Ïïcü.
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; e Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Merkä yek Alïpaac a Tïïmaan, ke Umar, ke Jappo, ke Jataam aŋ Gannaac.
11 Estes foram os filhos de Elifaz: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Aŋ Tïmna a kiingon iiŋe yen minneni Ïïcü Alïpaac, ike gittä Amaliik Alïpaac ti. A merkä yek Adda ikki iŋ Ïïcü.
12 Elifaz, filho de Esaú, tinha uma concubina chamada Timna, que lhe deu um filho chamado Amaleque. Foram esses os netos de Ada, mulher de Esaú.
13 Aŋ a merkä Rowïïl ikki, Nahaat ke Jüra ke Camma aŋ Mïjja. Merkä yek Bacamaat ikki iŋ Ïïcü.
13 Estes foram os filhos de Reuel: Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os netos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Aŋ a merkä yek Oolïbaama ṭul Anna minneni Jabüün yaana gitkene Ïïcü ye, iken a Yahüüc ke Yalaam aŋ Goora.
14 Estes foram os filhos de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná e neta de Zibeão, os quais ela deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 Kaaynä yaakki a yek Ïïcü yaaka wäättä a woydoni yek kaaynä ḍiirken ye, merkä yek minneni Ïïcü mooye Alïpaac wäättä a woydoni aŋ yäṇtäŋgenen ogo Tïïmaan ke Umar ke Jappo ke Gannaac
15 Foram estes os chefes dentre os descendentes de Esaú: Os filhos de Elifaz, filho mais velho de Esaú: Temã, Omar, Zefô, Quenaz,
16 ke Goora ke Jataam aŋ Amaliik. Aŋ yaakki a woydoni yek kaaynä yek ŋommañ mä Ïdoom ti. Merkä Alïpaac yaakki muure a kaaynä yek Adda iŋ Ïïcü.
16 Corá, Gaetã e Amaleque. Foram esses os chefes descendentes de Elifaz em Edom; eram netos de Ada.
17 A merkä yek Rowïïl ikki minneni Ïïcü, woydoni a Nahaat ke Jüra ke Camma aŋ Mïjja. Aŋ yaakki a woydoni yek kaaynä yek ŋommañ mä Ïdoom, iken a kaaynä Bacamaat iŋ Ïïcü.
17 Foram estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: Os chefes Naate, Zerá, Samá e Mizá. Foram esses os chefes descendentes de Reuel em Edom; netos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Aŋ a merkä yek Oolïbaama ikki iŋ Ïïcü, woydoni a Yahüüc ke Yalaam aŋ Goora. Aŋ a woydoni yaaka giidi iŋ Ïïcü Oolïbaama tïïronle Anna ye.
18 Foram estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: Os chefes Jeús, Jalão e Corá. Foram esses os chefes descendentes de Oolibama, mulher de Esaú, filha de Aná.
19 Yaakki muure a kaaynä Ïïcü aŋ cäänna battä me ogo mä Ïdoom, aŋ a woydoni yeeken ikki.
19 Foram esses os filhos de Esaú, que é Edom, e esses foram os seus chefes.
20 Aŋ a merkä oogen yek Cïïr ikki mä Hüür iken cäyok ŋommañ mä Ïdoom ti, a Luutaan ke Cubaal ke Jabüün ke Anna
20 Estes foram os filhos de Seir, o horeu, que estavam habitando aquela região: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 ke Dïïcüün ke Ïjaar aŋ Dïïcaan. Aŋ merkä oogen yek Cïïr yaaka cäyok ŋommañ mä Ïdoom ti ye a woydoni yek mä Hüür.
21 Disom, Eser e Disã. Esses filhos de Seir foram chefes dos horeus no território de Edom.
22 Aŋ merkälen oogen Luutaan a Hüür ke Hamaam. Aŋ Luutaan käwen a Tïmna.
22 Estes foram os filhos de Lotã: Hori e Hemã. Timna era irmã de Lotã.
23 Aŋ a merkä oogen yek Cubaal ikki Albaan ke Manaat ke Ibaal ke Cabbo aŋ Unaam.
23 Estes foram os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Aŋ merkä oogen yek Jabüün a Ayya ke Anna, aŋ ike a Anna yaana käññä ceere piike caraŋ woo teettälaŋ ina wääna ike kääjee kä tüürüŋŋï yek wäyen Jabüün ina.
24 Estes foram os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. Foi este Aná que descobriu as fontes de águas quentes no deserto, quando levava para pastar os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Aŋ merkä yek Anna a Dïïcüün ke ṭuule Oolïbaama.
25 Estes foram os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Aŋ merkä yek Dïïcüün a Ïmdaan ke Ïjbaan ke Ïtïraan aŋ Kïïraan.
26 Estes foram os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Aŋ merkä yek Ïjaar a Bïlaan ke Jabaan aŋ Agaan.
27 Estes foram os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Aŋ merkä Dïïcaan a Üüc ke Araan.
28 Estes foram os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 Aŋ woydoni yek kaaynä mä Hüür a Luutaan ke Cubaal ke Jabüün ke Anna
29 Estes foram os chefes dos horeus: Lotã, Sobal, Zibeão, Aná,
30 ke Dïïcüün ke Ïjaar aŋ Dïïcaan. Iken a woydoni yek äärgä tüggen yek mä Hüür yaaka cäyok ŋommañ mä Cïïr ye ti.
30 Disom, Eser e Disã. Esses foram os chefes dos horeus, de acordo com as suas divisões tribais na região de Seir.
31 A yätkäni yaaka mügdïn ŋommañ mä Ïdoom ye ikki, i mor baati yätkä yaana a mükon mä Icärayiil ye.
31 Estes foram os reis que reinaram no território de Edom antes de haver rei entre os israelitas:
32 Beela minneni Bahüür wäättä a yätkä yen Ïdoom. Yäṇtäŋ baan yeene mooye battä me ogo Dïnaaba.
32 Belá, filho de Beor, reinou em Edom. Sua cidade chamava-se Dinabá.
33 Aŋ Beela tüwnü aŋ Jübaab minneni Jüra män nänṭ'a battä ogo Bücüra ye ken mükkü nänṭä yeene.
33 Quando Belá morreu, foi sucedido por Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Aŋ wääna Jübaab tüwnee kä ye, Ucaam yaana cääy ŋommañ mä Tïïmaan ti ye nänṭä yeene müŋŋe.
34 Jobabe morreu, e Husã, da terra dos temanitas, foi o seu sucessor.
35 Aŋ wääna Ucaam tüwnee ye, Haddaat minneni Baadaat yaana buuccu mä Mïdïyaan ŋommañ mä Muwaab ye ti, mükkü nänṭä yeene, aŋ yäṇtäŋ baan yeene mooye ogo Awïït.
35 Husã morreu, e Hadade, filho de Bedade, que tinha derrotado os midianitas na terra de Moabe, foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Avite.
36 Aŋ wääna Haddaat tüwnee ye, Camla yen mä Macareega mükkü nänṭä yeene.
36 Hadade morreu, e Samlá de Masreca foi o seu sucessor.
37 Aŋ wääna Camla tüwnee kä ye, Caawüül yen mä Rabuut yaana cääy wii ḍok kä cokal ye mükkü nänṭä yeene.
37 Samlá morreu, e Saul, de Reobote, próxima ao Eufrates, foi o seu sucessor.
38 Aŋ wääna Caawüül tüwnee kä ye, Baalhanaan minneni Akabüür mükkü nänṭä yeene.
38 Saul morreu, e Baal-Hanã, filho de Acbor, foi o seu sucessor.
39 Aŋ wääna Baalhanaan minneni Akabüür tüwnee kä ye, Haddaat mükkü nänṭä yeene aŋ yäṇtäŋ baan mooye yeene ogo Paaw. Aŋ iiŋe battä me ogo Matabïïl tïïronle Matareet aŋ ṭiin meen a Madahaab.
39 Baal-Hanã, filho de Acbor, morreu, e Hadade foi o seu sucessor. Sua cidade chamava-se Paú, e o nome de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, neta de Mezaabe.
40 A yäṇtäŋŋi yek woydoni yek äärgä tüggen Ïïcü ikki ke nänkä yaaka cääyene kä ye, yäṇtäŋgenen a Tïmna ke Alwa ke Yatïït
40 Estes foram os chefes descendentes de Esaú, conforme os seus nomes, clãs e regiões: Timna, Alva, Jetete,
41 ke Oolïbaama ke Ïïla ke Peynüün
41 Oolibama, Elá, Pinom,
42 ke Ganaac ke Tïïmaan ke Mïpcaar
42 Quenaz, Temã, Mibzar,
43 ke Majdïïl aŋ Iraam. Yaakki a woydoni yek mä Ïdoom kä Ïïcü ti wäy yen Ïdoommi daa kä nänk'a cääyene kä ye ke ŋommañ yaana küümgï ye.
43 Magdiel e Irã. Foram esses os chefes de Edom; cada um deles fixou-se numa região da terra que ocuparam. Os edomitas eram descendentes de Esaú.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.