Gênesis 35

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ Jooŋ Yaagüüp kiinne ogo, “Atä Betalï ŋuca aŋ cääyä wïca. Aŋ bätkaa tambal wïca, Ika Jooŋ yaana üükïn woo ïkï ti wääna buurcinii kä woo määdic Ïïcü ti ina.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Aŋ Yaagüüp jaajjin mä äntüke yeene ti ke m'aka muure ke ike ye ti ogo, “Juŋku yaaka a pääken ye aŋge yokïn ikee ti, aŋ yokic laate woo aŋ ääkce buruŋgu latkä.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Juwe atïn Betalï aŋ ika ṭäkä, Jooŋ bätkädä tambal wïca yaana ika yüükkana ti waan tïñïdïn ti aŋ ike ke ika nänṭä muure yaana atä kä ye ti.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Aŋ iken juŋku muure yaaka ke iken ye, iñi Yaagüüp ke jaljalli yaaka eŋtä gitken ti ye. Aŋ jïkke ïñï jaan mooye ŋoy, yaana cokulaŋ ti Cakïïm ye.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Aŋ wääna Yaagüüp ke merkä yeeke bagene kä ye, mä bänkä yaaka cokulaŋ ti nänṭ'a kaajdene kä ye, nääkki Jooŋ liin mooye, aŋ batta agene kä ñoolgin ŋätin.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Aŋ Yaagüüp äätin ke mä yeeke muure Lüüc yaana tiññaŋ battä me ogo Betalï ye, ŋommañ yen mä Kanaan ti.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Aŋ ike bättä tambal wïca aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo, El Betalï, aŋ aŋan ogo Jooŋ yen Betalï kä yaana Jooŋ üükenee woo ike ti kä lääggï wääna ike lüüdee kä woo määden ti ye.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Rïpga niito yeene Dïboora tüwnü aŋ jïgï me ïñï jaan mooye ŋoy Betalï ti kä ïñï, aŋ äkki me ogo, Aluun Baküüt, aŋ aŋan ogo “Jaan Ïwok.”
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Aŋ wääna Yaagüüp ḍuukee kä Padaan Araam ye, i Jooŋ üükïn woo ike ti ŋuca Betalï aŋ ike ŋüülkï.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Aŋ ike kiini Jooŋ ogo, “Yäṇtonḍü ogo Yaagüüp, aŋ yäṇtonḍü batta ŋuca bi battä me ogo Yaagüüp ke on. Yäṇtonḍü bi battä me ogo Icärayiil.” Aŋ ike äkki Jooŋ ogo Icärayiil.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Aŋ ike kiini Jooŋ ogo, “Ika agä Jooŋ yaana Lïïṭït ye, giidä aŋ ḍiirä aŋ wäätci age ṭoŋ aŋ ṭoŋ ḍiirken bi käjä woo ïkï ti aŋ ïkï bi wäätci agä daan yuur yen yätkäni.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Aŋ ŋommañ yaana iññä Abrayiim ke Icaak ye bi iñenii kä cäänna ke kilkä yaaka äätä ŋäñü ti ye.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Aŋ Jooŋ ike dalji ïñï nänṭ'a jaaynene kä ye.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 Aŋ Yaagüüp ḍuccin kolcan paydin nänṭ'a jaaynene ke Jooŋ ye, aŋ puukkene wic määk ke ñownä aŋ yaanna nüütï a kolcan paydin yaana tïïlcïdï ye.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 Aŋ Yaagüüp nänṭä yaana jaaynene ke Jooŋ ye äkkene ogo Betalï.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Aŋ Yaagüüp ke mä äntüke yeeke Betalï mañji ïñï aŋ wääna mor uterene kä utar Ipiraat ye, i wuuŋ yaana giidene Rahiil ye ḍäägin aŋ bääŋ yeene pegaŋ kä yaac.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Aŋ wääna bääŋ yeene pekkee kä ïñï kä yaac ye, i iiŋ yaana gïtï ye ike kiini ogo, “Ŋana ïkï booju ïkï cääygi minnenile oone menen.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Aŋ ike tüw aŋ wääna wääktäŋ yeene kääjedee kä woo ye i minneni äkkene ogo Benaawni aŋ aŋan ogo “Minneni bääŋ yeeni.” Aŋ äkki wäyen ogo Benyamïïn aŋ aŋan ogo “Minneni yen ïntï birrä.”
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Aŋ Rahiil ṭüwnü aŋ jïkï me ïñï päy mä Ipiraat taaŋ. Aŋ cäänna Ipiraat battä me ogo Beetlaam.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Aŋ Yaagüüpkolcan paydin ḍoocce wïca kääl Rahiil wic aŋ daa yoottu me wïca ke tiññaŋ.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Aŋ Yaagüüp baŋŋä aŋ keeñ yeene ṭeljene ïñï Mekdaal Adaar taaŋŋañja.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Aŋ wääna Yaagüüp cääye kä baan yaanja ti ye, i Robïïn Bila nïïnne, kiingon iiŋe yen wäyen, aŋ jiik yaakka tiiŋi Yaagüüp.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Aŋ merkälen Leya a Robïïn kaygon yen Yaagüüp ke Camoon ke Laawï ke Yahüüja ke Yacakïïr aŋ Jabuloon.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Aŋ merkälen Rahiil a Yuucip ke Benyamïïn.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Aŋ merkälen Bila kiingon yen Rahiil a Ḍaan ke Naptaalï.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Aŋ merkälen Jïlpa kiingon yen Leya a Gaat ke Acïïr.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Aŋ Yaagüüp attä wäyen Icaak ti nänṭ'a battä me ogo Mamar ye cokulaŋ ti Gariya Arba, yaana tiññaŋ battä me ogo Hiburoon ye, nänṭ'a cääynene Abrayiim ke Icaak bata boorgu ye.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Aŋ Icaak cääynä ke yuunge ḍake 180.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti, i yuunge a päjjïnï, aŋ merkä yeeke Ïïcü ke Yaagüüp ken ike jïgï.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.