Gênesis 34
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ Ḍïïna ṭul Leya yaana giide Yaagüüp ti ye, kaaccä woo atï ükcïdï ṭulgu yek baan.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Aŋ wääna Cakïïm minneni Hamuur mä Haaw, yätïn yen baan yaanja Ḍïïna yoorre daa kä ye, i müüŋŋe.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Aŋ jone ṭäkcin Ḍïïna ṭul Yaagüüp. Aŋ ṭuulle ḍeerconḍe bilgene aŋ jääjgene kä ŋer kuckon.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Aŋ Cakïïm jaajjin wäyen Hamuur ti ogo, “Ṭuulle yaanna kujgaa kä wäätï a iiŋ yeeni.”
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Aŋ wääna Yaagüüp tiiŋŋee kä ogo ṭuulle yeene Ḍïïna müüŋŋïï Cakïïm ye, i merkälen yeeke a woo ke ḍigärgä yeeke, aŋ ike tïïŋjïn ïñï ke iken ḍuukene ti.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Aŋ Hamuur Cakïïm wäyen attä jayok ke Yaagüüp.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Aŋ wääna merkälen Yaagüüp äätene kä ti äätene woo aŋ tiiŋŋene kä gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, i iken mïtcïn ñaalok aŋ piiṇdin kä yaac, kä yaana Cakïïm näŋŋee kä loon mä Icärayiil ti kä müüŋŋü ṭuulle Yaagüüp ye, aŋ a gin'a yoku batta päjjïdï naŋtä me ye.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Aŋ kiini Hamuur ogo, “Minneni yeeni Cakïïm jone kaaccä ṭuulle yüünü ti, kura iñjeeda dalä wäätï a iiŋe.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Ḍïkïn jiik dale kuuwin wäätï waadgä mä yooko ke mä yeekic ti.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Aŋ cääye ke ikoon waan a kupon ŋommañ yaanni ti, cääye nänṭ'a ṭäkke ye, aŋ laaye kä tettä aŋ ikee käñe wakkä yeekic jïñe ti.”
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Aŋ Cakïïm jaajjin Ḍïïna wäyen ti ke mädgen ti aŋ kiinne ogo, “Dale ika käñä ŋerrä ikee ti, aŋ ikee bi iñe wakkä muure yaaka taaja kä ye.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Aŋ naana daa yelgä caraŋ bata ŋa' ke iñdin ye, ika äccädä waak'a ñuye ye muure. Aŋ ṭuul iña kä a iiŋ yeeni.”
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Aŋ merkälen Yaagüüp Cakïïm ke wäyen Hamuur luugi kä malläŋïngïn kä yaana Cakïïm käwen müüŋŋee da ye.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Aŋ kiini ogo, “Ikoon batta lïïṭon nääŋkä yaakka naŋon, käwo iñon m'ana batta a ergon ye, yaanna bi wäätï a loon mooye ikoon ti.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Ikoon bi kaacon ḍeŋŋä jiik ti ke ikee kä gin kä keelok, dale ikee beelje bata ikoon kä iirrä ook yeekic muure.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Aŋ wäättan ikee bi iñge ṭulgo aŋ ikoon bi kujon ṭulgic daa a yooko, aŋ ikoon bi cäyon ke ikee aŋ ïkïïn wäätïn agïn mä keelkä.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Aŋ ikee naana batta gïmmede kä jiik yooko aŋ ikee batta iire ye, i käwo bi koowon aŋ ikoon bi aton.”
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Aŋ jiik yaakka Hamuur ñaappe jok ke minneni yeene Cakïïm.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Aŋ Cakïïm batta a kooron kä naŋŋä nääŋkä yaakka, kä yaana jone ñappee kä ṭuul Yaagüüp ye. Aŋ Cakïïm ken tïïlcïdï eemtä me kä yaac äntüke yen wäyen ti,
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 aŋ Hamuur ke minneni yeene Cakïïm äätin äntüke baan mooye yeenen ti, aŋ iken jaajjin mä baan mooye yeenen ti ogo,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 “Me yaakki näŋŋä ŋïïbbïn ke ïkïïn. Dale iken cäyok baan yoono jï aŋ layok, ŋommañ gääbaŋ päjjïdï iken ti, dale ïkïïn ḍïcïn ṭulgu yeeken, aŋ iken ïñïn ṭulgo a määngen.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Aŋ iken bi gïmmä kä cäwdä ke ïkïïn bata mä keelkä ke ïkïïn, naana ook yooko iirgä me bata iken ye.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Aŋ naana yaakki naŋïn ye, i ḍigärgä yeeken muure ke wakkä yeeken bi wäätï a yooko, ääte gïmmïn kä jiik yeeken, aŋ dale iken cäyok winni ke ïkïïn.”
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Aŋ me muure yaaka attä baan mooye tük ye gïmmïn kä jiik yaaka naŋi Hamuur ke Cakïïm yaanna, aŋ ook muure iiri me.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Aŋ nïïnkä kä ḍäk wääna ook mor wääcene kuggu iirrä ye, merkälen Yaagüüp kä yewwe Camoon ke Laawï yaaka a Ḍïïna mädgen ye, iken gaaḍalli yeeken koowi aŋ ircin baan mooye jï i kucu me, aŋ ook muure nägi ḍugin.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Aŋ iken Hamuur nägi ḍok ke minneni yeene Cakïïm kä gaaḍalli, aŋ Ḍïïna äbi woo äräk ba' Cakïïm aŋ iken attä.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Aŋ merkä Yaagüüp äätin aŋ nääkin me aŋ baan mooye gaani jï kä yaana käwen müügene daa me ye.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Aŋ ḍiik yeeken ke däk ke tüürüŋŋï yeeken koowi ke waak muure yaaka baan mooye jï ye ke yirkä.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Wakkä yeeken muure ke äärgä gïtken muure gaani. Iken cäänna merkälen lïcken yeeken koowi ke määngen aŋ kïïdï bata mä müükïn.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Aŋ Yaagüüp jaajjin Camoon ti ke Laawï ti ogo, “Ikee ika äckana ḍok tïñïdïn tiññaŋ mä Kanaan ke mä Peeric ke me muure yek baan ika bi putkana jï. Aŋ ika batta cääygana ook kä ḍiräk, aŋ naana iken muure yoken ḍülgü aŋ ika irkana ye, i mä äntüke yeeki bi ḍüümgü gïtï.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Aŋ iken luukcin ogo, “Ikoon käwo daljon naŋde bata iiŋ yaana a baal ye?”
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.