Gênesis 34
jum (JUM) vs ARIB
1 Aŋ Ḍïïna ṭul Leya yaana giide Yaagüüp ti ye, kaaccä woo atï ükcïdï ṭulgu yek baan.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Aŋ wääna Cakïïm minneni Hamuur mä Haaw, yätïn yen baan yaanja Ḍïïna yoorre daa kä ye, i müüŋŋe.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Aŋ jone ṭäkcin Ḍïïna ṭul Yaagüüp. Aŋ ṭuulle ḍeerconḍe bilgene aŋ jääjgene kä ŋer kuckon.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Aŋ Cakïïm jaajjin wäyen Hamuur ti ogo, “Ṭuulle yaanna kujgaa kä wäätï a iiŋ yeeni.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Aŋ wääna Yaagüüp tiiŋŋee kä ogo ṭuulle yeene Ḍïïna müüŋŋïï Cakïïm ye, i merkälen yeeke a woo ke ḍigärgä yeeke, aŋ ike tïïŋjïn ïñï ke iken ḍuukene ti.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Aŋ Hamuur Cakïïm wäyen attä jayok ke Yaagüüp.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Aŋ wääna merkälen Yaagüüp äätene kä ti äätene woo aŋ tiiŋŋene kä gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, i iken mïtcïn ñaalok aŋ piiṇdin kä yaac, kä yaana Cakïïm näŋŋee kä loon mä Icärayiil ti kä müüŋŋü ṭuulle Yaagüüp ye, aŋ a gin'a yoku batta päjjïdï naŋtä me ye.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Aŋ kiini Hamuur ogo, “Minneni yeeni Cakïïm jone kaaccä ṭuulle yüünü ti, kura iñjeeda dalä wäätï a iiŋe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ḍïkïn jiik dale kuuwin wäätï waadgä mä yooko ke mä yeekic ti.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Aŋ cääye ke ikoon waan a kupon ŋommañ yaanni ti, cääye nänṭ'a ṭäkke ye, aŋ laaye kä tettä aŋ ikee käñe wakkä yeekic jïñe ti.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Aŋ Cakïïm jaajjin Ḍïïna wäyen ti ke mädgen ti aŋ kiinne ogo, “Dale ika käñä ŋerrä ikee ti, aŋ ikee bi iñe wakkä muure yaaka taaja kä ye.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Aŋ naana daa yelgä caraŋ bata ŋa' ke iñdin ye, ika äccädä waak'a ñuye ye muure. Aŋ ṭuul iña kä a iiŋ yeeni.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Aŋ merkälen Yaagüüp Cakïïm ke wäyen Hamuur luugi kä malläŋïngïn kä yaana Cakïïm käwen müüŋŋee da ye.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Aŋ kiini ogo, “Ikoon batta lïïṭon nääŋkä yaakka naŋon, käwo iñon m'ana batta a ergon ye, yaanna bi wäätï a loon mooye ikoon ti.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ikoon bi kaacon ḍeŋŋä jiik ti ke ikee kä gin kä keelok, dale ikee beelje bata ikoon kä iirrä ook yeekic muure.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Aŋ wäättan ikee bi iñge ṭulgo aŋ ikoon bi kujon ṭulgic daa a yooko, aŋ ikoon bi cäyon ke ikee aŋ ïkïïn wäätïn agïn mä keelkä.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Aŋ ikee naana batta gïmmede kä jiik yooko aŋ ikee batta iire ye, i käwo bi koowon aŋ ikoon bi aton.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Aŋ jiik yaakka Hamuur ñaappe jok ke minneni yeene Cakïïm.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Aŋ Cakïïm batta a kooron kä naŋŋä nääŋkä yaakka, kä yaana jone ñappee kä ṭuul Yaagüüp ye. Aŋ Cakïïm ken tïïlcïdï eemtä me kä yaac äntüke yen wäyen ti,
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 aŋ Hamuur ke minneni yeene Cakïïm äätin äntüke baan mooye yeenen ti, aŋ iken jaajjin mä baan mooye yeenen ti ogo,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 “Me yaakki näŋŋä ŋïïbbïn ke ïkïïn. Dale iken cäyok baan yoono jï aŋ layok, ŋommañ gääbaŋ päjjïdï iken ti, dale ïkïïn ḍïcïn ṭulgu yeeken, aŋ iken ïñïn ṭulgo a määngen.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Aŋ iken bi gïmmä kä cäwdä ke ïkïïn bata mä keelkä ke ïkïïn, naana ook yooko iirgä me bata iken ye.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Aŋ naana yaakki naŋïn ye, i ḍigärgä yeeken muure ke wakkä yeeken bi wäätï a yooko, ääte gïmmïn kä jiik yeeken, aŋ dale iken cäyok winni ke ïkïïn.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Aŋ me muure yaaka attä baan mooye tük ye gïmmïn kä jiik yaaka naŋi Hamuur ke Cakïïm yaanna, aŋ ook muure iiri me.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Aŋ nïïnkä kä ḍäk wääna ook mor wääcene kuggu iirrä ye, merkälen Yaagüüp kä yewwe Camoon ke Laawï yaaka a Ḍïïna mädgen ye, iken gaaḍalli yeeken koowi aŋ ircin baan mooye jï i kucu me, aŋ ook muure nägi ḍugin.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Aŋ iken Hamuur nägi ḍok ke minneni yeene Cakïïm kä gaaḍalli, aŋ Ḍïïna äbi woo äräk ba' Cakïïm aŋ iken attä.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Aŋ merkä Yaagüüp äätin aŋ nääkin me aŋ baan mooye gaani jï kä yaana käwen müügene daa me ye.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Aŋ ḍiik yeeken ke däk ke tüürüŋŋï yeeken koowi ke waak muure yaaka baan mooye jï ye ke yirkä.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Wakkä yeeken muure ke äärgä gïtken muure gaani. Iken cäänna merkälen lïcken yeeken koowi ke määngen aŋ kïïdï bata mä müükïn.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Aŋ Yaagüüp jaajjin Camoon ti ke Laawï ti ogo, “Ikee ika äckana ḍok tïñïdïn tiññaŋ mä Kanaan ke mä Peeric ke me muure yek baan ika bi putkana jï. Aŋ ika batta cääygana ook kä ḍiräk, aŋ naana iken muure yoken ḍülgü aŋ ika irkana ye, i mä äntüke yeeki bi ḍüümgü gïtï.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Aŋ iken luukcin ogo, “Ikoon käwo daljon naŋde bata iiŋ yaana a baal ye?”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.