Gênesis 34

jum (JUM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aŋ Ḍïïna ṭul Leya yaana giide Yaagüüp ti ye, kaaccä woo atï ükcïdï ṭulgu yek baan.
1 E saiu Diná, filha de Lia, que esta dera a Jacó, para ver as filhas da terra.
2 Aŋ wääna Cakïïm minneni Hamuur mä Haaw, yätïn yen baan yaanja Ḍïïna yoorre daa kä ye, i müüŋŋe.
2 E Siquém, filho de Hamor, heveu, príncipe daquela terra, viu-a, e tomou-a, e deitou-se com ela, e humilhou-a.
3 Aŋ jone ṭäkcin Ḍïïna ṭul Yaagüüp. Aŋ ṭuulle ḍeerconḍe bilgene aŋ jääjgene kä ŋer kuckon.
3 E apegou-se a sua alma com Diná, filha de Jacó, e amou a moça e falou afetuosamente à moça.
4 Aŋ Cakïïm jaajjin wäyen Hamuur ti ogo, “Ṭuulle yaanna kujgaa kä wäätï a iiŋ yeeni.”
4 Falou também Siquém a Hamor, seu pai, dizendo: Toma-me esta moça por mulher.
5 Aŋ wääna Yaagüüp tiiŋŋee kä ogo ṭuulle yeene Ḍïïna müüŋŋïï Cakïïm ye, i merkälen yeeke a woo ke ḍigärgä yeeke, aŋ ike tïïŋjïn ïñï ke iken ḍuukene ti.
5 Quando Jacó ouviu que Diná, sua filha, fora violada, estavam os seus filhos no campo com o gado; e calou-se Jacó até que viessem.
6 Aŋ Hamuur Cakïïm wäyen attä jayok ke Yaagüüp.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, a Jacó, para falar com ele.
7 Aŋ wääna merkälen Yaagüüp äätene kä ti äätene woo aŋ tiiŋŋene kä gin'a näŋŋä ḍoŋe ye, i iken mïtcïn ñaalok aŋ piiṇdin kä yaac, kä yaana Cakïïm näŋŋee kä loon mä Icärayiil ti kä müüŋŋü ṭuulle Yaagüüp ye, aŋ a gin'a yoku batta päjjïdï naŋtä me ye.
7 E vieram os filhos de Jacó do campo, ouvindo isso, e entristeceram-se os homens, e iraram-se muito, porquanto Siquém cometera uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó; o que não se devia fazer assim.
8 Aŋ kiini Hamuur ogo, “Minneni yeeni Cakïïm jone kaaccä ṭuulle yüünü ti, kura iñjeeda dalä wäätï a iiŋe.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de Siquém, meu filho, está enamorada da vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher;
9 Ḍïkïn jiik dale kuuwin wäätï waadgä mä yooko ke mä yeekic ti.
9 E aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas, e tomai as nossas filhas para vós;
10 Aŋ cääye ke ikoon waan a kupon ŋommañ yaanni ti, cääye nänṭ'a ṭäkke ye, aŋ laaye kä tettä aŋ ikee käñe wakkä yeekic jïñe ti.”
10 E habitareis conosco; e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e tomai possessão nela.
11 Aŋ Cakïïm jaajjin Ḍïïna wäyen ti ke mädgen ti aŋ kiinne ogo, “Dale ika käñä ŋerrä ikee ti, aŋ ikee bi iñe wakkä muure yaaka taaja kä ye.
11 E disse Siquém ao pai dela, e aos irmãos dela: Ache eu graça em vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Aŋ naana daa yelgä caraŋ bata ŋa' ke iñdin ye, ika äccädä waak'a ñuye ye muure. Aŋ ṭuul iña kä a iiŋ yeeni.”
12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva e darei o que me disserdes; dai-me somente a moça por mulher.
13 Aŋ merkälen Yaagüüp Cakïïm ke wäyen Hamuur luugi kä malläŋïngïn kä yaana Cakïïm käwen müüŋŋee da ye.
13 Então responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente, e falaram, porquanto havia violado a Diná, sua irmã.
14 Aŋ kiini ogo, “Ikoon batta lïïṭon nääŋkä yaakka naŋon, käwo iñon m'ana batta a ergon ye, yaanna bi wäätï a loon mooye ikoon ti.
14 E disseram-lhe: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem não circuncidado; porque isso seria uma vergonha para nós;
15 Ikoon bi kaacon ḍeŋŋä jiik ti ke ikee kä gin kä keelok, dale ikee beelje bata ikoon kä iirrä ook yeekic muure.
15 Nisso, porém, consentiremos a vós: se fordes como nós; que se circuncide todo o homem entre vós;
16 Aŋ wäättan ikee bi iñge ṭulgo aŋ ikoon bi kujon ṭulgic daa a yooko, aŋ ikoon bi cäyon ke ikee aŋ ïkïïn wäätïn agïn mä keelkä.
16 Então dar-vos-emos as nossas filhas, e tomaremos nós as vossas filhas, e habitaremos convosco, e seremos um povo;
17 Aŋ ikee naana batta gïmmede kä jiik yooko aŋ ikee batta iire ye, i käwo bi koowon aŋ ikoon bi aton.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos.
18 Aŋ jiik yaakka Hamuur ñaappe jok ke minneni yeene Cakïïm.
18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor, e aos olhos de Siquém, filho de Hamor.
19 Aŋ Cakïïm batta a kooron kä naŋŋä nääŋkä yaakka, kä yaana jone ñappee kä ṭuul Yaagüüp ye. Aŋ Cakïïm ken tïïlcïdï eemtä me kä yaac äntüke yen wäyen ti,
19 E não tardou o jovem em fazer isto; porque a filha de Jacó lhe contentava; e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 aŋ Hamuur ke minneni yeene Cakïïm äätin äntüke baan mooye yeenen ti, aŋ iken jaajjin mä baan mooye yeenen ti ogo,
20 Veio, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da sua cidade, dizendo:
21 “Me yaakki näŋŋä ŋïïbbïn ke ïkïïn. Dale iken cäyok baan yoono jï aŋ layok, ŋommañ gääbaŋ päjjïdï iken ti, dale ïkïïn ḍïcïn ṭulgu yeeken, aŋ iken ïñïn ṭulgo a määngen.
21 Estes homens são pacíficos conosco; portanto habitarão nesta terra, e negociarão nela; eis que a terra é larga de espaço para eles; tomaremos nós as suas filhas por mulheres, e lhes daremos as nossas filhas.
22 Aŋ iken bi gïmmä kä cäwdä ke ïkïïn bata mä keelkä ke ïkïïn, naana ook yooko iirgä me bata iken ye.
22 Nisto, porém, consentirão aqueles homens, em habitar conosco, para que sejamos um povo, se todo o homem entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Aŋ naana yaakki naŋïn ye, i ḍigärgä yeeken muure ke wakkä yeeken bi wäätï a yooko, ääte gïmmïn kä jiik yeeken, aŋ dale iken cäyok winni ke ïkïïn.”
23 E seu gado, as suas possessões, e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles e habitarão conosco.
24 Aŋ me muure yaaka attä baan mooye tük ye gïmmïn kä jiik yaaka naŋi Hamuur ke Cakïïm yaanna, aŋ ook muure iiri me.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo o homem, de todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Aŋ nïïnkä kä ḍäk wääna ook mor wääcene kuggu iirrä ye, merkälen Yaagüüp kä yewwe Camoon ke Laawï yaaka a Ḍïïna mädgen ye, iken gaaḍalli yeeken koowi aŋ ircin baan mooye jï i kucu me, aŋ ook muure nägi ḍugin.
25 E aconteceu que, ao terceiro dia, quando estavam com a mais violenta dor, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, e entraram afoitamente na cidade, e mataram todos os homens.
26 Aŋ iken Hamuur nägi ḍok ke minneni yeene Cakïïm kä gaaḍalli, aŋ Ḍïïna äbi woo äräk ba' Cakïïm aŋ iken attä.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor, e a seu filho Siquém; e tomaram a Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Aŋ merkä Yaagüüp äätin aŋ nääkin me aŋ baan mooye gaani jï kä yaana käwen müügene daa me ye.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto violaram a sua irmã.
28 Aŋ ḍiik yeeken ke däk ke tüürüŋŋï yeeken koowi ke waak muure yaaka baan mooye jï ye ke yirkä.
28 As suas ovelhas, e as suas vacas, e os seus jumentos, e o que havia na cidade e no campo, tomaram.
29 Wakkä yeeken muure ke äärgä gïtken muure gaani. Iken cäänna merkälen lïcken yeeken koowi ke määngen aŋ kïïdï bata mä müükïn.
29 E todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres, levaram presos, e saquearam tudo o que havia em casa.
30 Aŋ Yaagüüp jaajjin Camoon ti ke Laawï ti ogo, “Ikee ika äckana ḍok tïñïdïn tiññaŋ mä Kanaan ke mä Peeric ke me muure yek baan ika bi putkana jï. Aŋ ika batta cääygana ook kä ḍiräk, aŋ naana iken muure yoken ḍülgü aŋ ika irkana ye, i mä äntüke yeeki bi ḍüümgü gïtï.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me turbado, fazendo-me cheirar mal entre os moradores desta terra, entre os cananeus e perizeus; tendo eu pouco povo em número, eles ajuntar-se-ão, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Aŋ iken luukcin ogo, “Ikoon käwo daljon naŋde bata iiŋ yaana a baal ye?”
31 E eles disseram: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.