Gênesis 32

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ Yaagüüp jujjin woo attä kä päy aŋ malaŋŋi yek Jooŋ pärjene kä.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Aŋ wääna yoorene daa kä Yaagüüp ye, ike jaajjin ogo, “A nänṭä kääygä Jooŋ inni.” Aŋ ina ken nänṭä yaanna äkkeeda ogo Manaayim yaanna.
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. E deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Aŋ Yaagüüp tuccin tüüjgï ñome ti attä pärjïdï ke määden Ïïcü ŋommañ mä Cïïr ti baan mooye mä Ïdoom ti.
3 Então Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Aŋ eenjene aŋ kiinne ogo, “Ikee ate aŋ mügdo yeeni Ïïcü kiine ogo, ‘Kiingon yüünü Yaagüüp jääyïdï ogo, “Ika attä Laabaan ti, aŋ ikoon cääyon ke ike ke tiññaŋ.
4 E lhes deu esta ordem: — Assim vocês falarão a meu senhor Esaú: “O seu servo Jacó manda dizer isto: ‘Como estrangeiro morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ika cääyga däk, ke tüürüŋŋï ke ḍiik ke kiinkä oogen ke määngen. Ika tuucunu ṭäkä nüütküdü mügdo yeeni ogo ika käñjo ŋerrä ïkï ti.”’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas. Envio este comunicado a meu senhor, para encontrar favor na sua presença.’”
6 Aŋ tüüjgï ḍuukin Yaagüüp ti, aŋ jaajjin ogo, “Ikoon atton määdic Ïïcü ti. Aŋ ike äätïdï ike pärjede aŋ ike ädit ook caykä mäyken kä ŋan.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: — Fomos até o seu irmão Esaú. Também ele está vindo para se encontrar com o senhor, e quatrocentos homens estão com ele.
7 Aŋ Yaagüüp booññu kä yaac aŋ yore rüütte, aŋ m'aka ke ike ye kiimme gïtï kurku kä yew, ke ḍiik ke däk ke kälämgä.
7 Então Jacó teve medo e ficou angustiado. Dividiu em dois grupos o povo que estava com ele, e também os rebanhos, os bois e os camelos.
8 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Naana Ïïcü ätä aŋ kun keelok irke ye, yakkalaŋ lïïṭï lïkcï woo.”
8 Pois pensou: “Se Esaú vier e atacar um grupo, o outro grupo escapará.”
9 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ay Jooŋ yen daan wäyo Abrayiim ke wäyo Icaak, ay Pïṭo ika kiinnaa ogo, ‘Ḍukcu baan yüünü ti ke mä yüükü ti, nuŋko bi näŋgenii kä ŋerrä ye.’
9 E Jacó orou: — Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó
10 Ika batta päjjädä kä biilin yaana batta düüñïdï ye ke woṇṇu yaana nüütkana kä ika kiingon yüünü ye. Aŋ wääna ircänä woo wii mä Üürdün ye a lacan pare ken äddä. Aŋ tiññaŋ ika wäättä kurku kä yewwe.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com o teu servo. Pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois grupos.
11 Kura magja kä määdo Ïïcü. Ika booju kä ike, nuŋko äätïdï aŋ ika irkada, ke määngä ke merkä.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque temo que ele venha e ataque a mim e às mães com os filhos.
12 Aŋ ïkï jaajjini ogo, ‘A gïtken ika ïkï bi näŋgeni ŋerrä, aŋ kilkä yüükü bi naŋä bata ṭiŋal yek wii jïñe yaaka batta lïïltä me kä paŋŋä ye.’”
12 Pois tu disseste: “Certamente serei bondoso com você e lhe darei uma descendência como a areia do mar, que, de tão numerosa, não se pode contar.”
13 Aŋ ike nïïnnä wïca wïïrïn jïñe yaanja ti, aŋ waak yeeke ti ike määden Ïïcü wäkkene woo iñdin.
13 Depois de passar ali aquela noite, Jacó separou do que tinha consigo um presente para o seu irmão Esaú:
14 Aŋ wäkkene woo ḍiik määngen 200, ke ñukku caykä kä yew, ke käbälgä määngen 200, ke käbälgä yätken caykä kä yew,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ke kälämgä määngen caykä kä ḍäk ke ṭulgen, ke däk caykä kä ŋan ke yätkä kä caay, ke tüürüŋŋï määngen caykä kä yew aŋ oogen kä caay.
15 trinta camelas de leite com as suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Aŋ yaakka iññe kiinkä yeeke aŋ ike jaajjin ogo, “Ate ñomi ti aŋ waan yaŋkalaŋ dale kun yaŋkalaŋ atï ñomuk aŋ yaŋkalaŋ kä ŋäjäk.”
16 Entregou-os aos seus servos, cada rebanho à parte. Então disse aos servos: — Vão à minha frente e deixem espaço entre rebanho e rebanho.
17 Aŋ kiingon yaana ïïjjïdï ye iingene ogo, “Naana määdo Ïïcü purjene kä aŋ ïkï tajdey ogo, ‘Ïkï agä män ŋaani? Aŋ ïkï atä wa? Aŋ a ḍiik ŋaani ika ye?’
17 Ordenou ao primeiro servo, dizendo: — Quando Esaú, meu irmão, se encontrar com você e perguntar: “De quem você é, para onde você vai, de quem são estes animais que você vem trazendo?”,
18 I luugu ogo, ‘A yek kiingon yüünü Yaagüüp, yaakki a iñdin tuckudu mügdo yeeni Ïïcü. Aŋ Yaagüüp kä ḍoŋe bilti äätä ŋätko ti.’”
18 responda: “São do seu servo Jacó. É um presente que ele está enviando ao meu senhor Esaú. E eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.”
19 Aŋ yewwe yeene ke ḍäke eenjene kä jiik keelkä ke yaaka muure baadit ḍigärgä ye, ogo, “Ikee jaajje jiik keelkä Ïïcü ti naana ike kaññe ye.
19 Jacó ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: — É assim que vocês devem falar com Esaú, quando se encontrarem com ele.
20 Aŋ ikee jaajje ogo, ‘Kiingon yüünü Yaagüüp bilti äätä ŋätko ti.’” Ike payit ogo, “Bi läägä juuggin ïñï kä iñdin yaaka atï ñomi ti yaakki. Aŋ wäättan naana yooru ye, naana ṭäkï ye ika bi gïmga.”
20 Também dirão: “Eis que o seu servo Jacó vem vindo atrás de nós.” Porque Jacó pensava assim: “Eu o aplacarei com o presente que me antecede. Depois eu o verei pessoalmente e talvez ele me dê boa acolhida.”
21 Aŋ ike a tüccïnï iñdin ñomuk aŋ ike nïïnnä nänṭä keeññi.
21 Assim, mandou os presentes à sua frente. Ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Aŋ mïïllä jïñe keellä yaanja ti ike juwin ñaalok aŋ määngä yeeke yaaka kä yewwe ye koowne ke kiinkä yeeke määngen, ke merkä yeeke yaaka caay wiñen kä keelok ye, aŋ ircin woo wii mä Yabüük.
22 Naquela mesma noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau do Jaboque.
23 Aŋ iken koowne aŋ tucce ircin woo wii, ke wakkä yeeke muure yaaka bilti ye,
23 Reuniu todos e fez com que passassem o ribeiro. Também fez passar tudo o que lhe pertencia.
24 aŋ Yaagüüp dalji me ïñï pare. Aŋ mügjïn ke oon ke buur kääje.
24 Jacó ficou sozinho, e um homem lutava com ele, até o romper do dia.
25 Aŋ wääna yoorene daa kä oon yuccee kä ye. I Yaagüüp jemme ḍïïne ti, aŋ ḍïïne kooynu wääna mükcete kä ye.
25 Vendo este que não podia com Jacó, tocou-lhe na articulação da coxa, de modo que a junta da coxa de Jacó se deslocou, na luta com o homem.
26 Aŋ kiini oon ogo, “Dalä ika atä buur kääjin.” Aŋ kiini Yaagüüp ogo, “Ïkï batta äkkedeni atä ke ŋüülkaa kä.”
26 Então o homem disse: — Deixe-me ir, pois já rompeu o dia. Jacó respondeu: — Não o deixarei ir se você não me abençoar.
27 Aŋ taaji oon ogo, “Ïkï batti me ogo ŋaani?”
27 Então o homem perguntou: — Como você se chama? Ele respondeu: — Jacó.
28 Aŋ kiini oon ogo, “Yäṇtonḍü ŋuca batta bi battä me ogo Yaagüüp, ïkï bi batti me ogo Icärayiil. A nääŋka mügjene ke Jooŋ ke me, aŋ yoññeeda kä ye.”
28 Então disse: — Seu nome não será mais Jacó, e sim Israel, pois você lutou com Deus e com os homens e prevaleceu.
29 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Nüütkaa yäṇtonḍü.” Aŋ taaji oon ogo, “Ika tajdaa kä yäṇtonḍi ina?” Aŋ wäättan ŋüülkene wïca.
29 Jacó disse: — Por favor, diga-me como você se chama. Ele respondeu: — Por que você pergunta pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Aŋ Yaagüüp nänṭä äkkene ogo Pïnïyel. Aŋ naana aŋan ye i ogo, “Ikoon yuurtonon woŋgin ke Jooŋ, aŋ ika por daa agä üdon.”
30 Jacó deu àquele lugar o nome de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face, e a minha vida foi salva.”
31 Aŋ wääna Pïnïyel daljedeeda kä ïñï ye i kääcki äŋ wïca aŋ ike ŋoldïdï kä yaana ḍïïne agee kä kooyon kä ye.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel. E mancava por causa da coxa.
32 Ina ke tiññaŋ mä Icärayiil batta ämene kä puuc mäyken waadgä ḍïïnä yaanna kä yaana Yaagüüp jemmeeda kä ḍïïne ti ye.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.