Gênesis 32

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ Yaagüüp jujjin woo attä kä päy aŋ malaŋŋi yek Jooŋ pärjene kä.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Aŋ wääna yoorene daa kä Yaagüüp ye, ike jaajjin ogo, “A nänṭä kääygä Jooŋ inni.” Aŋ ina ken nänṭä yaanna äkkeeda ogo Manaayim yaanna.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Aŋ Yaagüüp tuccin tüüjgï ñome ti attä pärjïdï ke määden Ïïcü ŋommañ mä Cïïr ti baan mooye mä Ïdoom ti.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Aŋ eenjene aŋ kiinne ogo, “Ikee ate aŋ mügdo yeeni Ïïcü kiine ogo, ‘Kiingon yüünü Yaagüüp jääyïdï ogo, “Ika attä Laabaan ti, aŋ ikoon cääyon ke ike ke tiññaŋ.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Ika cääyga däk, ke tüürüŋŋï ke ḍiik ke kiinkä oogen ke määngen. Ika tuucunu ṭäkä nüütküdü mügdo yeeni ogo ika käñjo ŋerrä ïkï ti.”’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Aŋ tüüjgï ḍuukin Yaagüüp ti, aŋ jaajjin ogo, “Ikoon atton määdic Ïïcü ti. Aŋ ike äätïdï ike pärjede aŋ ike ädit ook caykä mäyken kä ŋan.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Aŋ Yaagüüp booññu kä yaac aŋ yore rüütte, aŋ m'aka ke ike ye kiimme gïtï kurku kä yew, ke ḍiik ke däk ke kälämgä.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Naana Ïïcü ätä aŋ kun keelok irke ye, yakkalaŋ lïïṭï lïkcï woo.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ay Jooŋ yen daan wäyo Abrayiim ke wäyo Icaak, ay Pïṭo ika kiinnaa ogo, ‘Ḍukcu baan yüünü ti ke mä yüükü ti, nuŋko bi näŋgenii kä ŋerrä ye.’
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Ika batta päjjädä kä biilin yaana batta düüñïdï ye ke woṇṇu yaana nüütkana kä ika kiingon yüünü ye. Aŋ wääna ircänä woo wii mä Üürdün ye a lacan pare ken äddä. Aŋ tiññaŋ ika wäättä kurku kä yewwe.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Kura magja kä määdo Ïïcü. Ika booju kä ike, nuŋko äätïdï aŋ ika irkada, ke määngä ke merkä.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Aŋ ïkï jaajjini ogo, ‘A gïtken ika ïkï bi näŋgeni ŋerrä, aŋ kilkä yüükü bi naŋä bata ṭiŋal yek wii jïñe yaaka batta lïïltä me kä paŋŋä ye.’”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Aŋ ike nïïnnä wïca wïïrïn jïñe yaanja ti, aŋ waak yeeke ti ike määden Ïïcü wäkkene woo iñdin.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Aŋ wäkkene woo ḍiik määngen 200, ke ñukku caykä kä yew, ke käbälgä määngen 200, ke käbälgä yätken caykä kä yew,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 ke kälämgä määngen caykä kä ḍäk ke ṭulgen, ke däk caykä kä ŋan ke yätkä kä caay, ke tüürüŋŋï määngen caykä kä yew aŋ oogen kä caay.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Aŋ yaakka iññe kiinkä yeeke aŋ ike jaajjin ogo, “Ate ñomi ti aŋ waan yaŋkalaŋ dale kun yaŋkalaŋ atï ñomuk aŋ yaŋkalaŋ kä ŋäjäk.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Aŋ kiingon yaana ïïjjïdï ye iingene ogo, “Naana määdo Ïïcü purjene kä aŋ ïkï tajdey ogo, ‘Ïkï agä män ŋaani? Aŋ ïkï atä wa? Aŋ a ḍiik ŋaani ika ye?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 I luugu ogo, ‘A yek kiingon yüünü Yaagüüp, yaakki a iñdin tuckudu mügdo yeeni Ïïcü. Aŋ Yaagüüp kä ḍoŋe bilti äätä ŋätko ti.’”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Aŋ yewwe yeene ke ḍäke eenjene kä jiik keelkä ke yaaka muure baadit ḍigärgä ye, ogo, “Ikee jaajje jiik keelkä Ïïcü ti naana ike kaññe ye.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Aŋ ikee jaajje ogo, ‘Kiingon yüünü Yaagüüp bilti äätä ŋätko ti.’” Ike payit ogo, “Bi läägä juuggin ïñï kä iñdin yaaka atï ñomi ti yaakki. Aŋ wäättan naana yooru ye, naana ṭäkï ye ika bi gïmga.”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Aŋ ike a tüccïnï iñdin ñomuk aŋ ike nïïnnä nänṭä keeññi.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Aŋ mïïllä jïñe keellä yaanja ti ike juwin ñaalok aŋ määngä yeeke yaaka kä yewwe ye koowne ke kiinkä yeeke määngen, ke merkä yeeke yaaka caay wiñen kä keelok ye, aŋ ircin woo wii mä Yabüük.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Aŋ iken koowne aŋ tucce ircin woo wii, ke wakkä yeeke muure yaaka bilti ye,
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 aŋ Yaagüüp dalji me ïñï pare. Aŋ mügjïn ke oon ke buur kääje.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Aŋ wääna yoorene daa kä oon yuccee kä ye. I Yaagüüp jemme ḍïïne ti, aŋ ḍïïne kooynu wääna mükcete kä ye.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Aŋ kiini oon ogo, “Dalä ika atä buur kääjin.” Aŋ kiini Yaagüüp ogo, “Ïkï batta äkkedeni atä ke ŋüülkaa kä.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Aŋ taaji oon ogo, “Ïkï batti me ogo ŋaani?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Aŋ kiini oon ogo, “Yäṇtonḍü ŋuca batta bi battä me ogo Yaagüüp, ïkï bi batti me ogo Icärayiil. A nääŋka mügjene ke Jooŋ ke me, aŋ yoññeeda kä ye.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Nüütkaa yäṇtonḍü.” Aŋ taaji oon ogo, “Ika tajdaa kä yäṇtonḍi ina?” Aŋ wäättan ŋüülkene wïca.
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Aŋ Yaagüüp nänṭä äkkene ogo Pïnïyel. Aŋ naana aŋan ye i ogo, “Ikoon yuurtonon woŋgin ke Jooŋ, aŋ ika por daa agä üdon.”
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Aŋ wääna Pïnïyel daljedeeda kä ïñï ye i kääcki äŋ wïca aŋ ike ŋoldïdï kä yaana ḍïïne agee kä kooyon kä ye.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Ina ke tiññaŋ mä Icärayiil batta ämene kä puuc mäyken waadgä ḍïïnä yaanna kä yaana Yaagüüp jemmeeda kä ḍïïne ti ye.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.