Gênesis 30

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ wääna Rahiil yuṭṭee kä ike Yaagüüp batta agee kä gïtkïnï kä merkä ye, i ike käwen mämgene jï. Aŋ ike Yaagüüp kiinne ogo, “Iñja merkä, naana ye ika bi tüwü.”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Aŋ Yaagüüp pennä kä yaac kä Rahiil, aŋ taaññe ogo, “Ika agä Jooŋ, yaana ïkï ṭïïŋŋey kä merkä ye?”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Aŋ kiini Rahiil ogo, “Kiingon yeeni Bila koowu aŋ nïïne kä, ike bi ika gitka merkälen, aŋ kä ike, ika bi cääygana kä merkälen cäänna.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Aŋ Rahiil kiingon yeene Bila ickene oore Yaagüüp bata iiŋe, aŋ nïïnnene kä.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Aŋ Bila laaccä, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Aŋ Rahiil jaajjin ogo, “Jooŋ ika jooñña kä ŋer, aŋ cäänna jiik yeeki tiiŋŋe, aŋ ika iñña minneni a oon.” Aŋ ina ken äkkeeda kä yäṇtäŋ ogo Ḍaan yaanna.
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Aŋ kiingon yen Rahiil Bila ŋuccin laaccä ŋuca, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon ŋuca.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 Aŋ Rahiil jaajjin ogo, “Kä yääññä teyconḍe ikoon näägonon ke käwo aŋ yoññu.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Naptaalï.
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Aŋ wääna Leya yuṭṭee kä ike yuuttee kä ïñï kä giidä ye, ike kiingon yeene Jïlpa koowne, aŋ ickene Yaagüüp bata iiŋe.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Aŋ Jïlpa kiingon yen Leya Yaagüüp gitkene minneni a oon.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Aŋ Leya jaajjin ogo, “A ñaaynä ŋerconḍe ken äätin.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Gaat.
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Aŋ Jïlpa kiingon yen Leya Yaagüüp gitkene minneni a oon ŋuca.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Ika joni ñabaŋ, aŋ määngä ika bi bäärga ogo jon ñammä.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Acïïr.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Aŋ nïïnkä errä päk ti Robïïn attä yiil jï, aŋ käññä jaan läñ beel bata tääkäräŋ yiil jï, aŋ ickene meen. Aŋ Rahiil Leya kiinne ogo, “Kura iñja jaan yen minneni yüünü.”
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Ḍaŋŋa ïkï oon yeeni koowni, aŋ cäänna ṭäkkä jaan minneni yeeni koowdu?” Aŋ Rahiil jaajjin ogo, “Ike bi nïïn wïïrïn tiññaŋ ïkï ti rätä jaan minneni yüünü.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Aŋ wääna Yaagüüp ḍuuke kä yiil jï biigin ti aŋŋi ye, Leya attä pääkcin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Ïkï nïïnä ika ti tiññaŋ ïkï rättenii kä jaan yen minneni yeeni.” Aŋ nïïnnene kä wïïrïn yaanja ti.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Aŋ Jooŋ Leya tiiŋgene aŋ laaccä, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon wäätcete kä duuce.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña a yaana kiingon yeeni iññädaa kä oon yeeni ye.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Yacakïïr.
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Aŋ Leya ŋuccin laaccä ŋuca, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon yaana wäätcete kä ḍüügük ye.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña iññä ŋerconḍe. Aŋ tiññaŋ oon yeeni ika bi eemda kä yaana gitkänä daa minneni yaana wäätcete kä ḍüügük ye.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Jabuloon.
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Aŋ wäättana ike giiṇṇä minneni a iiŋ aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Ḍïïna.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Aŋ Jooŋ Rahiil payne, aŋ tiiŋgene aŋ naŋŋe giit.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Aŋ laaccä aŋ giiṇṇä minneni a oon. Aŋ jaajjin ogo, “Jooŋ loon yeeni aŋgene yok.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Yuucip. Aŋ jaajjin ogo, “Pïṭo yoku ika ŋucka ti minneni a oon ŋuca.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Aŋ wääna Rahiil gitee kä Yuucip ye. YaagüüpLaabaan kiinne ogo, “Kura äkkaa dalä ika atä paa baan yeeni ti.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Dalä määngä yeeki koowu ke merkä yeeki yaaka ñuugelenenii kä ye, aŋ ika atä, kä yaana ŋäjjii kä ñuugulani yaaka näŋgenenii kä ye.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Aŋ kiini Laabaan ogo, “Naana ïkï gïmmädä ye kura cääyä winni kä yaana ŋäjjänä daa kä ṭïrkïtïn ti ogo, Pïṭo ika ŋüülkanada ko nääŋkä yüükü yaaka naŋŋeey ika ti ye.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Nüütkaa ñuugula carrä yüünü, aŋ bi iñenii.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Aŋ luugi Yaagüüp ogo, “Ŋäjjä ñuugulin yaana ñuugelenenii kä ye, aŋ ḍiik yüükü tïïññä ogoo.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Ïkï cääygi kä ḍeewaŋ, aŋ wääna äätänä kä ye i ḍiirin kä yaac. Pïṭo ïkï ŋüülkeney kä ika kä waak'a naŋŋä ye muure. Aŋ tiññaŋ a tooku ken bi mä äntüke yeeki äärä daa kä ñaalok?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Aŋ Laabaan tääccin ogo, “A ŋaaka ken iñenii kä?” Aŋ Yaagüüp luukcin ogo, “Ïkï ŋana ika iñdaa ginkalaŋ, gin kä keelok ken näŋgaa kä, aŋ ika bi ceeñä kääjä ke tïïcä ḍiik yüükü.
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Dalä ika kaacä kurku ḍiik yüükü gïtï tiññaŋ, aŋ ika wääkä woo iken ti käbälgä ke ḍiik yaaka müücülaŋ ke yaaka pergaŋ muure ye, ke käbälgä yaaka ülaŋ ye muure. Aŋ iken bi wäätï a ñuugula carrä yeeni.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Eemdin yeeni ken bi nütü woo kä ika ñomuk, naana ïkï äätä ukcudu ñuugula carrä yeeni yaana iñdaa kä ye. Ḍiik muure yaaka batta müücülaŋ ke yaaka batta pergaŋ ke käbälgä yaaka batta ülaŋ ḍiik gïtï ke käbälgä gïtï ye, naana kañgä me ye bi pakä me ogo yek kalgin.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Aŋ Laabaan jaajjin ogo, “Ŋeraŋ! Dalä wäätï bata yaana jaajjinii ye.”
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Aŋ nïïnnä yaanja ti Laabaan ḍiik oogen muure äbene woo yaaka cääygene äälgä ke yaaka pergaŋ ye, aŋ ke ḍiik määngen muure yaaka müücülaŋ ke yaaka pergaŋ ye, ke ḍiik määngen muure yaaka cääygene kä bowken yoken ti ye, ke käbälgälen muure yaaka ülaŋ ye. Aŋ müükkï Laabaan merkä oogen yeeke.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Aŋ kuññu nïïnkä kä ḍäk päy jï waadgen ti ike ke Yaagüüp, aŋ Yaagüüp ceeñjin kääññä ḍiik Laabaan yakkalaŋ.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Aŋ Yaagüüp kuññu jengä kimken yek garkä ti, jaan bumbay ke jaan battä me ogo, lüüc ke yaŋkalaŋ ogo dülüb, aŋ beeyne kä äälgä wotku bowken, nüütï bownu läcäŋgä.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 Aŋ ike läcäŋgä yaaka beeyne ye, ḍoocce kä ḍiik ñomgen ti kuun maaṇṇä pii ti nänṭ'a äätete mätene kä ḍiik ye, aŋ ḍiik yuugu naana äätïdï mätï ye.
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 Aŋ ḍiik yuugu kimkä ñomgen ti, aŋ ḍiik gïïtïdï woo ṭulgen yaaka yoken a äälgä ke müücülaŋ ke pergaŋ ye.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Aŋ Yaagüüp käbälgälen yaakka kibbene woo pääken, aŋ ḍiik ñomgen ṭukke ḍiik yaaka yoken a äälgä ye ke ülken yaaka a yek Laabaan ye ti. Aŋ ike ḍoŋe kipkene woo kurku, aŋ batta agee ḍoocin ke ḍiik Laabaan.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Aŋ naana ḍiik määngen teyken iiŋjin ye, i Yaagüüp ḍüccïdï läcäŋgä ḍiik ñomgen ti kuun jï, ogo yuugu ko cokal läcäŋgä ti.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Aŋ yaaka bämaŋ ye batta ḍuckede läcäŋgä. Aŋ bämken a yek Laabaan, aŋ teyken ken a yek Yaagüüp.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Ken ina Yaagüüp wäätee agee kä ceeggon kä yaac yaanna, aŋ cääyge ḍiik ḍiirken, ke kiinkä määngen ke oogen, ke kälämgä ke tüürüŋŋï.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.