Gênesis 30

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ wääna Rahiil yuṭṭee kä ike Yaagüüp batta agee kä gïtkïnï kä merkä ye, i ike käwen mämgene jï. Aŋ ike Yaagüüp kiinne ogo, “Iñja merkä, naana ye ika bi tüwü.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Aŋ Yaagüüp pennä kä yaac kä Rahiil, aŋ taaññe ogo, “Ika agä Jooŋ, yaana ïkï ṭïïŋŋey kä merkä ye?”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Aŋ kiini Rahiil ogo, “Kiingon yeeni Bila koowu aŋ nïïne kä, ike bi ika gitka merkälen, aŋ kä ike, ika bi cääygana kä merkälen cäänna.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Aŋ Rahiil kiingon yeene Bila ickene oore Yaagüüp bata iiŋe, aŋ nïïnnene kä.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Aŋ Bila laaccä, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Aŋ Rahiil jaajjin ogo, “Jooŋ ika jooñña kä ŋer, aŋ cäänna jiik yeeki tiiŋŋe, aŋ ika iñña minneni a oon.” Aŋ ina ken äkkeeda kä yäṇtäŋ ogo Ḍaan yaanna.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Aŋ kiingon yen Rahiil Bila ŋuccin laaccä ŋuca, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon ŋuca.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Aŋ Rahiil jaajjin ogo, “Kä yääññä teyconḍe ikoon näägonon ke käwo aŋ yoññu.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Naptaalï.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Aŋ wääna Leya yuṭṭee kä ike yuuttee kä ïñï kä giidä ye, ike kiingon yeene Jïlpa koowne, aŋ ickene Yaagüüp bata iiŋe.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Aŋ Jïlpa kiingon yen Leya Yaagüüp gitkene minneni a oon.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Aŋ Leya jaajjin ogo, “A ñaaynä ŋerconḍe ken äätin.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Gaat.
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Aŋ Jïlpa kiingon yen Leya Yaagüüp gitkene minneni a oon ŋuca.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Ika joni ñabaŋ, aŋ määngä ika bi bäärga ogo jon ñammä.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Acïïr.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Aŋ nïïnkä errä päk ti Robïïn attä yiil jï, aŋ käññä jaan läñ beel bata tääkäräŋ yiil jï, aŋ ickene meen. Aŋ Rahiil Leya kiinne ogo, “Kura iñja jaan yen minneni yüünü.”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Ḍaŋŋa ïkï oon yeeni koowni, aŋ cäänna ṭäkkä jaan minneni yeeni koowdu?” Aŋ Rahiil jaajjin ogo, “Ike bi nïïn wïïrïn tiññaŋ ïkï ti rätä jaan minneni yüünü.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Aŋ wääna Yaagüüp ḍuuke kä yiil jï biigin ti aŋŋi ye, Leya attä pääkcin ike ti aŋ jaajjin ogo, “Ïkï nïïnä ika ti tiññaŋ ïkï rättenii kä jaan yen minneni yeeni.” Aŋ nïïnnene kä wïïrïn yaanja ti.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Aŋ Jooŋ Leya tiiŋgene aŋ laaccä, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon wäätcete kä duuce.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña a yaana kiingon yeeni iññädaa kä oon yeeni ye.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Yacakïïr.
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Aŋ Leya ŋuccin laaccä ŋuca, aŋ Yaagüüp gitkene minneni a oon yaana wäätcete kä ḍüügük ye.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Aŋ Leya jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña iññä ŋerconḍe. Aŋ tiññaŋ oon yeeni ika bi eemda kä yaana gitkänä daa minneni yaana wäätcete kä ḍüügük ye.” Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Jabuloon.
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Aŋ wäättana ike giiṇṇä minneni a iiŋ aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Ḍïïna.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Aŋ Jooŋ Rahiil payne, aŋ tiiŋgene aŋ naŋŋe giit.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Aŋ laaccä aŋ giiṇṇä minneni a oon. Aŋ jaajjin ogo, “Jooŋ loon yeeni aŋgene yok.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Aŋ äkkene yäṇtäŋ ogo Yuucip. Aŋ jaajjin ogo, “Pïṭo yoku ika ŋucka ti minneni a oon ŋuca.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Aŋ wääna Rahiil gitee kä Yuucip ye. YaagüüpLaabaan kiinne ogo, “Kura äkkaa dalä ika atä paa baan yeeni ti.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Dalä määngä yeeki koowu ke merkä yeeki yaaka ñuugelenenii kä ye, aŋ ika atä, kä yaana ŋäjjii kä ñuugulani yaaka näŋgenenii kä ye.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Aŋ kiini Laabaan ogo, “Naana ïkï gïmmädä ye kura cääyä winni kä yaana ŋäjjänä daa kä ṭïrkïtïn ti ogo, Pïṭo ika ŋüülkanada ko nääŋkä yüükü yaaka naŋŋeey ika ti ye.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Nüütkaa ñuugula carrä yüünü, aŋ bi iñenii.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Aŋ luugi Yaagüüp ogo, “Ŋäjjä ñuugulin yaana ñuugelenenii kä ye, aŋ ḍiik yüükü tïïññä ogoo.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Ïkï cääygi kä ḍeewaŋ, aŋ wääna äätänä kä ye i ḍiirin kä yaac. Pïṭo ïkï ŋüülkeney kä ika kä waak'a naŋŋä ye muure. Aŋ tiññaŋ a tooku ken bi mä äntüke yeeki äärä daa kä ñaalok?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Aŋ Laabaan tääccin ogo, “A ŋaaka ken iñenii kä?” Aŋ Yaagüüp luukcin ogo, “Ïkï ŋana ika iñdaa ginkalaŋ, gin kä keelok ken näŋgaa kä, aŋ ika bi ceeñä kääjä ke tïïcä ḍiik yüükü.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Dalä ika kaacä kurku ḍiik yüükü gïtï tiññaŋ, aŋ ika wääkä woo iken ti käbälgä ke ḍiik yaaka müücülaŋ ke yaaka pergaŋ muure ye, ke käbälgä yaaka ülaŋ ye muure. Aŋ iken bi wäätï a ñuugula carrä yeeni.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Eemdin yeeni ken bi nütü woo kä ika ñomuk, naana ïkï äätä ukcudu ñuugula carrä yeeni yaana iñdaa kä ye. Ḍiik muure yaaka batta müücülaŋ ke yaaka batta pergaŋ ke käbälgä yaaka batta ülaŋ ḍiik gïtï ke käbälgä gïtï ye, naana kañgä me ye bi pakä me ogo yek kalgin.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Aŋ Laabaan jaajjin ogo, “Ŋeraŋ! Dalä wäätï bata yaana jaajjinii ye.”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Aŋ nïïnnä yaanja ti Laabaan ḍiik oogen muure äbene woo yaaka cääygene äälgä ke yaaka pergaŋ ye, aŋ ke ḍiik määngen muure yaaka müücülaŋ ke yaaka pergaŋ ye, ke ḍiik määngen muure yaaka cääygene kä bowken yoken ti ye, ke käbälgälen muure yaaka ülaŋ ye. Aŋ müükkï Laabaan merkä oogen yeeke.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Aŋ kuññu nïïnkä kä ḍäk päy jï waadgen ti ike ke Yaagüüp, aŋ Yaagüüp ceeñjin kääññä ḍiik Laabaan yakkalaŋ.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Aŋ Yaagüüp kuññu jengä kimken yek garkä ti, jaan bumbay ke jaan battä me ogo, lüüc ke yaŋkalaŋ ogo dülüb, aŋ beeyne kä äälgä wotku bowken, nüütï bownu läcäŋgä.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 Aŋ ike läcäŋgä yaaka beeyne ye, ḍoocce kä ḍiik ñomgen ti kuun maaṇṇä pii ti nänṭ'a äätete mätene kä ḍiik ye, aŋ ḍiik yuugu naana äätïdï mätï ye.
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 Aŋ ḍiik yuugu kimkä ñomgen ti, aŋ ḍiik gïïtïdï woo ṭulgen yaaka yoken a äälgä ke müücülaŋ ke pergaŋ ye.
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Aŋ Yaagüüp käbälgälen yaakka kibbene woo pääken, aŋ ḍiik ñomgen ṭukke ḍiik yaaka yoken a äälgä ye ke ülken yaaka a yek Laabaan ye ti. Aŋ ike ḍoŋe kipkene woo kurku, aŋ batta agee ḍoocin ke ḍiik Laabaan.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Aŋ naana ḍiik määngen teyken iiŋjin ye, i Yaagüüp ḍüccïdï läcäŋgä ḍiik ñomgen ti kuun jï, ogo yuugu ko cokal läcäŋgä ti.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Aŋ yaaka bämaŋ ye batta ḍuckede läcäŋgä. Aŋ bämken a yek Laabaan, aŋ teyken ken a yek Yaagüüp.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Ken ina Yaagüüp wäätee agee kä ceeggon kä yaac yaanna, aŋ cääyge ḍiik ḍiirken, ke kiinkä määngen ke oogen, ke kälämgä ke tüürüŋŋï.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.