Gênesis 2

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naŋŋä polloŋ ke ŋommañ ke waak'a bilteen ye ḍaŋŋä.
1 Desse modo, completou-se a criação dos céus e da terra e de tudo que neles há.
2 Aŋ Jooŋ ḍaŋŋä kä naŋŋä wakkä yeeke nïïnnä yaana kä ŋaṭükel ye ti, aŋ yore yïïkkene nïïnnä yaana kä ŋaṭükel ye ti kä nääŋkä yaaka naŋŋe ye muure.
2 No sétimo dia, Deus havia terminado sua obra de criação e descansou de todo o seu trabalho.
3 Aŋ Jooŋ nïïnnä ŋaṭükel ŋüülkene aŋ naŋŋe ladaŋ, kä yaana yore yïïkkeneeda kä ñuugula yen wakkä muure yaaka naŋŋe ye.
3 Deus abençoou o sétimo dia e o declarou santo, pois foi o dia em que ele descansou de toda a sua obra de criação.
4 Yaanni a gin'a näŋŋä ḍoŋe wääna Pïṭo Jooŋ näŋŋee kä polloŋ ke ŋommañ ye.
4 Esse é o relato da criação dos céus e da terra. Quando o S
5 Aŋ jengä muure mor baati ŋommañ wic, aŋ wakkä garkä batta mor yülü woo, nääŋka Pïṭo Jooŋ batta mor tuucee ïñï ñaal ŋommañ wic ye, kä mänbaan bäwe yaana pïïtï ŋommañ wic ye.
5 nenhuma planta silvestre nem grãos haviam brotado na terra, pois o S enhor Deus ainda não tinha mandado chuva para regar a terra, e não havia quem a cultivasse.
6 Aŋ ñomuk ku on piik kääjïdï woo ŋommañ jï määtï ŋommañ wiñe muure.
6 Mas do solo brotava água, que regava toda a terra.
7 Aŋ Pïṭo Jooŋ kuññu ŋomgu ŋommañ wic, aŋ naŋŋe a oon, aŋ kütkene umdin wääktäŋ üṇṇü. Aŋ oon üṇṇü.
7 Então o S enhor Deus formou o homem do pó da terra. Soprou o fôlego da vida em suas narinas, e o homem se tornou ser vivo.
8 Aŋ Pïṭo Jooŋ pïïttä jengä garkä nänṭä battä me ogo Adan ñomuk aŋŋi, aŋ oon yaana naŋŋe ye ḍoocce wïca.
8 O S enhor Deus plantou um jardim no Éden, para os lados do leste, e ali colocou o homem que havia criado.
9 Aŋ Pïṭo Jooŋ jengä yaaka ŋeraŋ me waŋgen ti aŋ ŋeraŋ ammä ti ye, muure yüülene ñaalok ŋommañ wic, aŋ jaan yaana me iñde üṇṇü ye, cääy ṭeejjük nänṭä garrä, aŋ jaan ŋäjjin ŋerrä ke yiñ cäänna bilti ṭeejjük.
9 O S enhor Deus fez brotar do solo árvores de todas as espécies, árvores lindas que produziam frutos deliciosos. No meio do jardim, colocou a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aŋ ku on wii kääjïdï woo nänṭä battä me ogo Adan määtï nänṭä garrä, aŋ kïïptïdï gïtï wïca aŋ wäätcïdï ääŋken kä ŋan.
10 Da terra do Éden nascia um rio que regava o jardim e depois se dividia em quatro braços.
11 Yaŋkalaŋ battä me ogo Pecüün, aŋ ike ken kaajit baan mä Hawela jï muure nänṭ'a cääyge tiilgä ye.
11 O primeiro braço, chamado Pisom, rodeava toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Aŋ tiilgä yek baan yaanja ŋeraŋ. Aŋ jengä pïlkä yaaka ääcete me woo panḍeyni ye, bilti aŋ cäänna pämkä yaaka gäldïdï ŋeraŋ ye bilti wïca.
12 O ouro dessa terra é de grande pureza; lá também há resina aromática e pedra de ônix.
13 Aŋ yäṇtäŋ wii yaŋkalaŋ ogo Jeyüün, aŋ a ike ken kaajit baan mä Küüc jï muure.
13 O segundo braço, chamado Giom, rodeava toda a terra de Cuxe.
14 Aŋ yäṇtäŋ wii yaana agene ḍäk ye, battä me ogo Adagiil, aŋ ike ken kaajit Acüür ti kä ñomuk. Aŋ wii yaana wäätcete kä ŋan ye, battä me ogo Puraat.
14 O terceiro braço, chamado Tigre, corria para o leste da terra da Assíria. O quarto braço era chamado de Eufrates.
15 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon koowne aŋ ḍoocce Adan nänṭä garrä ogo ñuugelee aŋ tïïjje.
15 O S enhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cultivá-lo e tomar conta dele,
16 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon iingene aŋ kiinni ogo, “Jengä yaaka nänṭä garrä jï ye, amä muure,
16 mas o S enhor Deus lhe ordenou: “Coma à vontade dos frutos de todas as árvores do jardim,
17 aŋ jaan yen ŋäjjin ŋerrä ke yiñ ŋana ïkï ämjädä, naana ïkï bi ämjä ye, ïkï bi tüwü a gïtken.”
17 exceto da árvore do conhecimento do bem e do mal. Se você comer desse fruto, com certeza morrerá”.
18 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “Batta ŋeraŋ oon cäwde pare aŋan, näŋgä m'ana ike yüükkütü ti cäwdä ye.”
18 O S enhor Deus disse: “Não é bom que o homem esteja sozinho. Farei alguém que o ajude e o complete”.
19 Aŋ Pïṭo Jooŋ kuññu ŋommañ aŋ näŋŋä wakkä luum jïñe muure ke ḍïïrgä polloŋ jïñe. Aŋ äckene oon ookcedeeda bi äkke ogoo, aŋ wakkä yaaka a üdïn ye muure yaana bärkänä oon ye, i daa wäätï a yäṇtonḍe.
19 O S enhor Deus formou da terra todos os animais selvagens e todas as aves do céu. Trouxe-os ao homem para ver como os chamaria, e o homem escolheu um nome para cada um deles.
20 Aŋ ḍigärgä muure bääri oon kä yäṇtäŋgenen, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe ke wakkä luum jïñe muure. Aŋ ike kä ḍoŋe batta käñon yaana äälene kä ike yüükkütü ti kä cäwdä ye.
20 Deu nome a todos os animais domésticos, a todas as aves do céu e a todos os animais selvagens. O homem, porém, continuava sem alguém que o ajudasse e o completasse.
21 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon iññe waŋgin nïïnkä kä pek, aŋ wääna oodene daa ye, ääcin woo ŋiiranḍe yaŋkalaŋ kä keelok aŋ nänṭä yeene paatte waŋ.
21 Então o S enhor Deus o fez cair num sono profundo. Enquanto o homem dormia, tirou dele uma das costelas e fechou o espaço que ela ocupava.
22 Aŋ Pïṭo Jooŋ näŋŋä iiŋ kä ŋiiran yaana äbe woo oon gunne ti ye, aŋ äckene oon.
22 Dessa costela o S enhor Deus fez uma mulher e a trouxe ao homem.
23 Aŋ oon jaajjin ogo,
23 “Finalmente!”, exclamou o homem. “Esta é osso dos meus ossos, e carne da minha carne! Será chamada ‘mulher’, porque foi tirada do ‘homem’”.
24 Aŋ ina ken oon wäyen ke meen daleeda buwin aŋ yore cooṭeeda ti iiŋe ti aŋ wäätene agene gaan keellä yaanna.
24 Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.
25 Aŋ ñomuk ku on oon ke iiŋe muuṭuk yoken ladaŋ, aŋ yoken batta a lodgu.
25 O homem e a mulher estavam nus, mas não sentiam vergonha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.