Gênesis 2
jum (JUM) vs NVI
1 Naŋŋä polloŋ ke ŋommañ ke waak'a bilteen ye ḍaŋŋä.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Aŋ Jooŋ ḍaŋŋä kä naŋŋä wakkä yeeke nïïnnä yaana kä ŋaṭükel ye ti, aŋ yore yïïkkene nïïnnä yaana kä ŋaṭükel ye ti kä nääŋkä yaaka naŋŋe ye muure.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Aŋ Jooŋ nïïnnä ŋaṭükel ŋüülkene aŋ naŋŋe ladaŋ, kä yaana yore yïïkkeneeda kä ñuugula yen wakkä muure yaaka naŋŋe ye.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Yaanni a gin'a näŋŋä ḍoŋe wääna Pïṭo Jooŋ näŋŋee kä polloŋ ke ŋommañ ye.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 Aŋ jengä muure mor baati ŋommañ wic, aŋ wakkä garkä batta mor yülü woo, nääŋka Pïṭo Jooŋ batta mor tuucee ïñï ñaal ŋommañ wic ye, kä mänbaan bäwe yaana pïïtï ŋommañ wic ye.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Aŋ ñomuk ku on piik kääjïdï woo ŋommañ jï määtï ŋommañ wiñe muure.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Aŋ Pïṭo Jooŋ kuññu ŋomgu ŋommañ wic, aŋ naŋŋe a oon, aŋ kütkene umdin wääktäŋ üṇṇü. Aŋ oon üṇṇü.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Aŋ Pïṭo Jooŋ pïïttä jengä garkä nänṭä battä me ogo Adan ñomuk aŋŋi, aŋ oon yaana naŋŋe ye ḍoocce wïca.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Aŋ Pïṭo Jooŋ jengä yaaka ŋeraŋ me waŋgen ti aŋ ŋeraŋ ammä ti ye, muure yüülene ñaalok ŋommañ wic, aŋ jaan yaana me iñde üṇṇü ye, cääy ṭeejjük nänṭä garrä, aŋ jaan ŋäjjin ŋerrä ke yiñ cäänna bilti ṭeejjük.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aŋ ku on wii kääjïdï woo nänṭä battä me ogo Adan määtï nänṭä garrä, aŋ kïïptïdï gïtï wïca aŋ wäätcïdï ääŋken kä ŋan.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 Yaŋkalaŋ battä me ogo Pecüün, aŋ ike ken kaajit baan mä Hawela jï muure nänṭ'a cääyge tiilgä ye.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Aŋ tiilgä yek baan yaanja ŋeraŋ. Aŋ jengä pïlkä yaaka ääcete me woo panḍeyni ye, bilti aŋ cäänna pämkä yaaka gäldïdï ŋeraŋ ye bilti wïca.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Aŋ yäṇtäŋ wii yaŋkalaŋ ogo Jeyüün, aŋ a ike ken kaajit baan mä Küüc jï muure.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Aŋ yäṇtäŋ wii yaana agene ḍäk ye, battä me ogo Adagiil, aŋ ike ken kaajit Acüür ti kä ñomuk. Aŋ wii yaana wäätcete kä ŋan ye, battä me ogo Puraat.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon koowne aŋ ḍoocce Adan nänṭä garrä ogo ñuugelee aŋ tïïjje.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon iingene aŋ kiinni ogo, “Jengä yaaka nänṭä garrä jï ye, amä muure,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 aŋ jaan yen ŋäjjin ŋerrä ke yiñ ŋana ïkï ämjädä, naana ïkï bi ämjä ye, ïkï bi tüwü a gïtken.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “Batta ŋeraŋ oon cäwde pare aŋan, näŋgä m'ana ike yüükkütü ti cäwdä ye.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Aŋ Pïṭo Jooŋ kuññu ŋommañ aŋ näŋŋä wakkä luum jïñe muure ke ḍïïrgä polloŋ jïñe. Aŋ äckene oon ookcedeeda bi äkke ogoo, aŋ wakkä yaaka a üdïn ye muure yaana bärkänä oon ye, i daa wäätï a yäṇtonḍe.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Aŋ ḍigärgä muure bääri oon kä yäṇtäŋgenen, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe ke wakkä luum jïñe muure. Aŋ ike kä ḍoŋe batta käñon yaana äälene kä ike yüükkütü ti kä cäwdä ye.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon iññe waŋgin nïïnkä kä pek, aŋ wääna oodene daa ye, ääcin woo ŋiiranḍe yaŋkalaŋ kä keelok aŋ nänṭä yeene paatte waŋ.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Aŋ Pïṭo Jooŋ näŋŋä iiŋ kä ŋiiran yaana äbe woo oon gunne ti ye, aŋ äckene oon.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Aŋ oon jaajjin ogo,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Aŋ ina ken oon wäyen ke meen daleeda buwin aŋ yore cooṭeeda ti iiŋe ti aŋ wäätene agene gaan keellä yaanna.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Aŋ ñomuk ku on oon ke iiŋe muuṭuk yoken ladaŋ, aŋ yoken batta a lodgu.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.