Gênesis 2

jum (JUM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naŋŋä polloŋ ke ŋommañ ke waak'a bilteen ye ḍaŋŋä.
1 Assim os céus e a terra foram finalizados, e todo o seu exército.
2 Aŋ Jooŋ ḍaŋŋä kä naŋŋä wakkä yeeke nïïnnä yaana kä ŋaṭükel ye ti, aŋ yore yïïkkene nïïnnä yaana kä ŋaṭükel ye ti kä nääŋkä yaaka naŋŋe ye muure.
2 E no sétimo dia Deus terminou o trabalho que havia realizado; e ele descansou no sétimo dia de todo o trabalho que havia feito.
3 Aŋ Jooŋ nïïnnä ŋaṭükel ŋüülkene aŋ naŋŋe ladaŋ, kä yaana yore yïïkkeneeda kä ñuugula yen wakkä muure yaaka naŋŋe ye.
3 E Deus abençoou o sétimo dia, e o santificou, porque nele ele havia descansado de todo o seu trabalho que Deus criou e fez.
4 Yaanni a gin'a näŋŋä ḍoŋe wääna Pïṭo Jooŋ näŋŋee kä polloŋ ke ŋommañ ye.
4 Estas são as gerações dos céus e da terra quando foram criados, no dia em que o SENHOR Deus fez a terra e os céus,
5 Aŋ jengä muure mor baati ŋommañ wic, aŋ wakkä garkä batta mor yülü woo, nääŋka Pïṭo Jooŋ batta mor tuucee ïñï ñaal ŋommañ wic ye, kä mänbaan bäwe yaana pïïtï ŋommañ wic ye.
5 e toda planta do campo antes de estar na terra, e toda erva do campo antes de crescer; pois o SENHOR Deus não havia feito chover sobre a terra, e não havia homem para cultivar a terra.
6 Aŋ ñomuk ku on piik kääjïdï woo ŋommañ jï määtï ŋommañ wiñe muure.
6 Mas ali subia uma neblina da terra, e regava toda a face da terra.
7 Aŋ Pïṭo Jooŋ kuññu ŋomgu ŋommañ wic, aŋ naŋŋe a oon, aŋ kütkene umdin wääktäŋ üṇṇü. Aŋ oon üṇṇü.
7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra, e soprou nas suas narinas o sopro da vida; e o homem se tornou uma alma vivente.
8 Aŋ Pïṭo Jooŋ pïïttä jengä garkä nänṭä battä me ogo Adan ñomuk aŋŋi, aŋ oon yaana naŋŋe ye ḍoocce wïca.
8 E o SENHOR Deus plantou um jardim na direção leste no Éden; e ali ele colocou o homem a quem havia formado.
9 Aŋ Pïṭo Jooŋ jengä yaaka ŋeraŋ me waŋgen ti aŋ ŋeraŋ ammä ti ye, muure yüülene ñaalok ŋommañ wic, aŋ jaan yaana me iñde üṇṇü ye, cääy ṭeejjük nänṭä garrä, aŋ jaan ŋäjjin ŋerrä ke yiñ cäänna bilti ṭeejjük.
9 E da terra o SENHOR Deus fez crescer toda árvore que é agradável à vista, e boa para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Aŋ ku on wii kääjïdï woo nänṭä battä me ogo Adan määtï nänṭä garrä, aŋ kïïptïdï gïtï wïca aŋ wäätcïdï ääŋken kä ŋan.
10 E um rio saía do Éden para regar o jardim; e dali partia-se, e tornava-se quatro cabeças.
11 Yaŋkalaŋ battä me ogo Pecüün, aŋ ike ken kaajit baan mä Hawela jï muure nänṭ'a cääyge tiilgä ye.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que circunda toda a terra de Havilá, onde há ouro;
12 Aŋ tiilgä yek baan yaanja ŋeraŋ. Aŋ jengä pïlkä yaaka ääcete me woo panḍeyni ye, bilti aŋ cäänna pämkä yaaka gäldïdï ŋeraŋ ye bilti wïca.
12 e o ouro dessa terra é bom; ali há bdélio e a pedra ônix.
13 Aŋ yäṇtäŋ wii yaŋkalaŋ ogo Jeyüün, aŋ a ike ken kaajit baan mä Küüc jï muure.
13 E o nome do segundo rio é Giom; esse é o mesmo que circunda toda a terra de Cuxe.
14 Aŋ yäṇtäŋ wii yaana agene ḍäk ye, battä me ogo Adagiil, aŋ ike ken kaajit Acüür ti kä ñomuk. Aŋ wii yaana wäätcete kä ŋan ye, battä me ogo Puraat.
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para o leste da Assíria. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon koowne aŋ ḍoocce Adan nänṭä garrä ogo ñuugelee aŋ tïïjje.
15 E o SENHOR Deus tomou o homem, e o colocou no jardim do Éden para cultivá-lo e guardá-lo.
16 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon iingene aŋ kiinni ogo, “Jengä yaaka nänṭä garrä jï ye, amä muure,
16 E o SENHOR Deus ordenou ao homem, dizendo: De toda árvore do jardim tu poderás comer livremente;
17 aŋ jaan yen ŋäjjin ŋerrä ke yiñ ŋana ïkï ämjädä, naana ïkï bi ämjä ye, ïkï bi tüwü a gïtken.”
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela tu não comerás. Pois no dia em que dela comeres, tu certamente morrerás.
18 Aŋ Pïṭo Jooŋ jaajjin ogo, “Batta ŋeraŋ oon cäwde pare aŋan, näŋgä m'ana ike yüükkütü ti cäwdä ye.”
18 E o SENHOR Deus disse: Não é bom que o homem esteja sozinho; eu farei uma ajudadora adequada para ele.
19 Aŋ Pïṭo Jooŋ kuññu ŋommañ aŋ näŋŋä wakkä luum jïñe muure ke ḍïïrgä polloŋ jïñe. Aŋ äckene oon ookcedeeda bi äkke ogoo, aŋ wakkä yaaka a üdïn ye muure yaana bärkänä oon ye, i daa wäätï a yäṇtonḍe.
19 E da terra o SENHOR Deus formou todo animal do campo, e toda ave do ar; e os levou até Adão para ver como ele lhes chamaria. E como quer que Adão chamasse cada criatura vivente, este era o seu nome.
20 Aŋ ḍigärgä muure bääri oon kä yäṇtäŋgenen, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe ke wakkä luum jïñe muure. Aŋ ike kä ḍoŋe batta käñon yaana äälene kä ike yüükkütü ti kä cäwdä ye.
20 E Adão deu nomes a todo o gado, e a toda ave do céu, e a todo animal do campo; mas para Adão não foi encontrada uma ajudadora adequada.
21 Aŋ Pïṭo Jooŋ oon iññe waŋgin nïïnkä kä pek, aŋ wääna oodene daa ye, ääcin woo ŋiiranḍe yaŋkalaŋ kä keelok aŋ nänṭä yeene paatte waŋ.
21 E o SENHOR Deus fez um profundo sono cair sobre Adão, e ele dormiu; e ele tomou uma de suas costelas, e fechou a carne em seu lugar;
22 Aŋ Pïṭo Jooŋ näŋŋä iiŋ kä ŋiiran yaana äbe woo oon gunne ti ye, aŋ äckene oon.
22 e da costela que o SENHOR Deus havia tirado do homem, ele fez uma mulher, e a levou ao homem.
23 Aŋ oon jaajjin ogo,
23 E Adão disse: Esta agora é osso dos meus ossos, e carne da minha carne; ela será chamada Mulher, porque ela foi tomada do Homem.
24 Aŋ ina ken oon wäyen ke meen daleeda buwin aŋ yore cooṭeeda ti iiŋe ti aŋ wäätene agene gaan keellä yaanna.
24 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se apegará à sua mulher, e eles serão uma carne.
25 Aŋ ñomuk ku on oon ke iiŋe muuṭuk yoken ladaŋ, aŋ yoken batta a lodgu.
25 E estavam os dois nus, o homem e sua mulher, e não estavam envergonhados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.