Gênesis 28
jum (JUM) vs NVI
1 Aŋ IcaakYaagüüp bärkene ti, aŋ ŋüülkene aŋ kolle ogo, “Ïkï ŋana ḍijä ṭulgu yek mä Kanaan yaakki ti.
1 Então Isaque chamou Jacó, deu-lhe sua bênção e lhe ordenou: "Não se case com mulher cananéia.
2 Juwu atä Padaan Araam paa ba daan wääc Batüwïïl, aŋ ḍijä iiŋ wïca ṭulgu nääyic Laabaan.
2 Vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, seu avô materno, e case-se com uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Jooŋ yaana Lïïṭït ye ïkï ŋüülkey, aŋ ïkï iñey merkälen kä ḍiräk, aŋ kaaynä yüükü ḍirä aŋ wäätï a ṭoŋ ḍiirken!
3 Que o Deus Todo-poderoso o abençoe, faça-o prolífero e multiplique os seus descendentes, para que você se torne uma comunidade de povos.
4 Aŋ ïkï iñey ŋüülkïn yaana iññe Abrayiim ina, ke kaaynä yüükü nuŋko bi mükïï ŋommañ yaana cääyii kä batta a yüünü yaanni ye, a ŋommañ yaana iñi Jooŋ Abrayiim ye!”
4 Que ele dê a você e a seus descendentes a bênção de Abraão, para que você tome posse da terra na qual vive como estrangeiro, a terra dada por Deus a Abraão".
5 Aŋ Icaak Yaagüüp tucce woo, aŋ attä Padaan Araam cäyok ke nääyen Laabaan, a Rïpga määden minneni Batüwïïl a mä Araam, aŋ Rïpga a Yaagüüp ke Ïïcü meen.
5 Então Isaque despediu Jacó e este foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 Aŋ Ïïcü ukcin gïtï ogo wäyen Icaak Yaagüüp ŋüülkenee aŋ tucce Padaan Araam ogo ḍijo iiŋ wïca, aŋ kollee ogo ŋana ḍijdo ṭulgu yek mä Kanaan ti.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado a Jacó e o havia mandado a Padã-Arã para escolher ali uma mulher e que, ao abençoá-lo, dera-lhe a ordem de não se casar com mulher cananéia.
7 Aŋ Yaagüüp wäyen ke meen tiiŋgene, aŋ ḍakkä Padaan Araam.
7 Também soube que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e fora para Padã-Arã.
8 Aŋ wäättan ooki gïtï Ïïcü ogo wäyen Icaak batta ṭäko ṭulgu yek mä Kanaan nänṭä yeenen ti.
8 Percebendo então Esaú que seu pai Isaque não aprovava as mulheres cananéias,
9 Aŋ Ïïcü ŋïïpcïn wäyen taaŋŋe Icämayiil ti, aŋ ḍiññä ṭulgu yek Icämayiil ti kä keelok ŋocce ti määnge ti aŋ iiŋe kïcconḍe battä me ogo Maalat, aŋ ike a Nabïyüüt käwen aŋ a ṭul Icämayiil minneni Abrayiim.
9 foi à casa de Ismael e tomou a Maalate, irmã de Nebaiote, filha de Ismael, filho de Abraão, além das outras mulheres que já tinha.
10 Aŋ Yaagüüp kääjin woo baan mooye Bïïrcïba jï, aŋ üŋjïn Araan.
10 Jacó partiu de Berseba e foi para Harã.
11 Aŋ kä lütcïn äŋ ike ḍakkä ti nänṭä ba ŋerrä aŋ yuuttu ïñï wïca nïïnjïdï ïñï, aŋ kuññu pääm nääkcenee kä wiñe aŋ oodi.
11 Chegando a determinado lugar, parou para pernoitar, porque o sol já se havia posto. Tomando uma das pedras dali, usou-a como travesseiro e deitou-se.
12 Aŋ wääna ike oodene daa ye, i ike umgi lääggï cääyge ṭiiṭṭä yudit ŋommañ wic aŋ wiñe ḍakcïdï polloŋ jï aŋ malaŋŋi yek Jooŋ aajjïdï aŋ ḍüükïdï ïñï kä ike.
12 E teve um sonho no qual viu uma escada apoiada na terra; o seu topo alcançava os céus, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Aŋ Pïṭo yuuttu ṭiiṭṭä ti ñaalok, aŋ jaajjin ogo, “Ika agä Pïṭo, Jooŋ yen daan wääc Abrayiim aŋ Jooŋ yen wääc Icaak. Ŋommañ yaana nïïnïï kä yaanna a yüünü aŋ bi iñenii ïkï ke kaaynä yüükü.
13 Ao lado dele estava o Senhor, que lhe disse: "Eu sou o Senhor, o Deus de seu pai Abraão e o Deus de Isaque. Darei a você e a seus descendentes a terra na qual você está deitado.
14 Aŋ kaaynä yüükü bi ḍirä batta lïïltä me kä paŋŋä bata ṭüüpon yek ŋommañ. Aŋ iken bi pïïrjï woo täŋkä ti muure ñomuk ke ŋäjäk ke ñaalok ke ïñï, aŋ äärgä tüggen yek ŋommañ wiñe muure bi käñï ŋüülkïn kä waan yüünü ikee ke kaaynä yüükü.
14 Seus descendentes serão como o pó da terra, e se espalharão para o Oeste e para o Leste, para o Norte e para o Sul. Todos os povos da terra serão abençoados por meio de você e da sua descendência.
15 Aŋ ika ke ïkï aŋ ika ïkï bi tïïjeni ke nänṭ'a atii kä ye, aŋ ääŋkalaŋ ïkï bi ḍuugeni ke ŋommañ yaanni ti. Aŋ ïkï batta bi cakeni ke wakkä yaaka kiinnenii ye ḍääkkenii kä muure.”
15 Estou com você e cuidarei de você, aonde quer que vá; e eu o trarei de volta a esta terra. Não o deixarei enquanto não fizer o que lhe prometi".
16 Aŋ Yaagüüp juwin ñaalok nïïnkä ti, aŋ jaajjin ogo, “A gïtken Pïṭo a nänṭä yaanni ti! Aŋ batta agä ŋïcon!”
16 Quando Jacó acordou do sono, disse: "Sem dúvida o Senhor está neste lugar, mas eu não sabia! "
17 Aŋ ike booññu aŋ jaajjin ogo, “Nänṭä yaanni me yämde! A än Jooŋ inni aŋ a äntüke polloŋ jïñe.”
17 Teve medo e disse: "Temível é este lugar! Não é outro, senão a casa de Deus; esta é a porta dos céus".
18 Aŋ tïṇṇäŋänä aŋŋi Yaagüüp pääm yaana nääkkee kä wiñe ye, koowne aŋ yuutte a kolcan paydin aŋ puukkene wic ñownä.
18 Na manhã seguinte, Jacó pegou a pedra que tinha usado como travesseiro, colocou-a de pé como coluna e derramou óleo sobre o seu topo.
19 Aŋ nänṭä yaanja äkkene ogo Betalï. Aŋ aŋan nüütï ogo, “Än yen Jooŋ.” Aŋ kä on battä me ogo Lüüc.
19 E deu o nome de Betel àquele lugar, embora a cidade anteriormente se chamasse Luz.
20 Aŋ Yaagüüp lïïttä aŋ jaajjin ogo, “Naana Jooŋ ke ika aŋ ika tïïñña wään yaanni ti aŋ naana ika iñña waak äämkä ke buruŋgu ye,
20 Então Jacó fez um voto, dizendo: "Se Deus estiver comigo, cuidar de mim nesta viagem que estou fazendo, prover-me de comida e roupa,
21 aŋ naana ika ḍukcunu paa ba wäyo kä ŋïïbbïn ye, i wäättan Pïṭo bi wäätï a Jooŋ yeeni.
21 e levar-me de volta em segurança à casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus.
22 Aŋ kolcan paydin yaana yuuttu ñaalok yaanni bi wäätï a Än Jooŋ. Aŋ wakkä muure yaaka bi iña kä ye, ike bi iñä kä caycayni.”
22 E esta pedra que hoje coloquei como coluna servirá de santuário de Deus; e de tudo o que me deres certamente te darei o dízimo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.