Gênesis 28

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ IcaakYaagüüp bärkene ti, aŋ ŋüülkene aŋ kolle ogo, “Ïkï ŋana ḍijä ṭulgu yek mä Kanaan yaakki ti.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Juwu atä Padaan Araam paa ba daan wääc Batüwïïl, aŋ ḍijä iiŋ wïca ṭulgu nääyic Laabaan.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Jooŋ yaana Lïïṭït ye ïkï ŋüülkey, aŋ ïkï iñey merkälen kä ḍiräk, aŋ kaaynä yüükü ḍirä aŋ wäätï a ṭoŋ ḍiirken!
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Aŋ ïkï iñey ŋüülkïn yaana iññe Abrayiim ina, ke kaaynä yüükü nuŋko bi mükïï ŋommañ yaana cääyii kä batta a yüünü yaanni ye, a ŋommañ yaana iñi Jooŋ Abrayiim ye!”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Aŋ Icaak Yaagüüp tucce woo, aŋ attä Padaan Araam cäyok ke nääyen Laabaan, a Rïpga määden minneni Batüwïïl a mä Araam, aŋ Rïpga a Yaagüüp ke Ïïcü meen.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Aŋ Ïïcü ukcin gïtï ogo wäyen Icaak Yaagüüp ŋüülkenee aŋ tucce Padaan Araam ogo ḍijo iiŋ wïca, aŋ kollee ogo ŋana ḍijdo ṭulgu yek mä Kanaan ti.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Aŋ Yaagüüp wäyen ke meen tiiŋgene, aŋ ḍakkä Padaan Araam.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Aŋ wäättan ooki gïtï Ïïcü ogo wäyen Icaak batta ṭäko ṭulgu yek mä Kanaan nänṭä yeenen ti.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Aŋ Ïïcü ŋïïpcïn wäyen taaŋŋe Icämayiil ti, aŋ ḍiññä ṭulgu yek Icämayiil ti kä keelok ŋocce ti määnge ti aŋ iiŋe kïcconḍe battä me ogo Maalat, aŋ ike a Nabïyüüt käwen aŋ a ṭul Icämayiil minneni Abrayiim.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Aŋ Yaagüüp kääjin woo baan mooye Bïïrcïba jï, aŋ üŋjïn Araan.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Aŋ kä lütcïn äŋ ike ḍakkä ti nänṭä ba ŋerrä aŋ yuuttu ïñï wïca nïïnjïdï ïñï, aŋ kuññu pääm nääkcenee kä wiñe aŋ oodi.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Aŋ wääna ike oodene daa ye, i ike umgi lääggï cääyge ṭiiṭṭä yudit ŋommañ wic aŋ wiñe ḍakcïdï polloŋ jï aŋ malaŋŋi yek Jooŋ aajjïdï aŋ ḍüükïdï ïñï kä ike.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Aŋ Pïṭo yuuttu ṭiiṭṭä ti ñaalok, aŋ jaajjin ogo, “Ika agä Pïṭo, Jooŋ yen daan wääc Abrayiim aŋ Jooŋ yen wääc Icaak. Ŋommañ yaana nïïnïï kä yaanna a yüünü aŋ bi iñenii ïkï ke kaaynä yüükü.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Aŋ kaaynä yüükü bi ḍirä batta lïïltä me kä paŋŋä bata ṭüüpon yek ŋommañ. Aŋ iken bi pïïrjï woo täŋkä ti muure ñomuk ke ŋäjäk ke ñaalok ke ïñï, aŋ äärgä tüggen yek ŋommañ wiñe muure bi käñï ŋüülkïn kä waan yüünü ikee ke kaaynä yüükü.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Aŋ ika ke ïkï aŋ ika ïkï bi tïïjeni ke nänṭ'a atii kä ye, aŋ ääŋkalaŋ ïkï bi ḍuugeni ke ŋommañ yaanni ti. Aŋ ïkï batta bi cakeni ke wakkä yaaka kiinnenii ye ḍääkkenii kä muure.”
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Aŋ Yaagüüp juwin ñaalok nïïnkä ti, aŋ jaajjin ogo, “A gïtken Pïṭo a nänṭä yaanni ti! Aŋ batta agä ŋïcon!”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Aŋ ike booññu aŋ jaajjin ogo, “Nänṭä yaanni me yämde! A än Jooŋ inni aŋ a äntüke polloŋ jïñe.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Aŋ tïṇṇäŋänä aŋŋi Yaagüüp pääm yaana nääkkee kä wiñe ye, koowne aŋ yuutte a kolcan paydin aŋ puukkene wic ñownä.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Aŋ nänṭä yaanja äkkene ogo Betalï. Aŋ aŋan nüütï ogo, “Än yen Jooŋ.” Aŋ kä on battä me ogo Lüüc.
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Aŋ Yaagüüp lïïttä aŋ jaajjin ogo, “Naana Jooŋ ke ika aŋ ika tïïñña wään yaanni ti aŋ naana ika iñña waak äämkä ke buruŋgu ye,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 aŋ naana ika ḍukcunu paa ba wäyo kä ŋïïbbïn ye, i wäättan Pïṭo bi wäätï a Jooŋ yeeni.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Aŋ kolcan paydin yaana yuuttu ñaalok yaanni bi wäätï a Än Jooŋ. Aŋ wakkä muure yaaka bi iña kä ye, ike bi iñä kä caycayni.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.