Gênesis 27

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Icaak daandin aŋ waŋge bunnu batta ŋuca yüṭï, aŋ minneni yeene mooye Ïïcü bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Minneni yeeni!”
1 Certo dia, quando Isaque era velho e estava ficando cego, chamou Esaú, seu filho mais velho: “Meu filho!”. Esaú respondeu: “Aqui estou!”.
2 Aŋ Icaak jaajjin ogo, “Ika ḍuuŋdunu, aŋ nïïnnä yeeni yen tüwnü kuju.
2 Isaque disse: “Estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Kaay yüünü koowu ke cäwgälen, aŋ atä woo kiñuk aŋ näkkaa gin luum jïñe.
3 Pegue suas armas, o arco e as flechas, e vá ao campo caçar um animal para mim.
4 Aŋ tutkaa ginäämkä yaana ñabaŋ bilgä ye, aŋ ickaa kä dalä amä nuŋko ŋüülkenii i batta mor ika tüwü.”
4 Depois, prepare meu prato favorito e traga-o aqui para eu comer. Então pronunciarei a bênção que pertence a você, meu filho mais velho, antes de eu morrer”.
5 Aŋ wääna Icaak jaaynee ke minneni yeene Ïïcü ye, i tiŋtä Rïpga. Aŋ wääna Ïïcü attee kä woo luummuk kiñee kä waak luum jïñe aŋ äbedeeda ti ye,
5 Rebeca, porém, ouviu o que Isaque tinha dito a seu filho Esaú. Quando Esaú saiu para caçar,
6 i Rïpga minneni yeene Yaagüüp kiinne ogo, “Wääc tiiŋŋä määdic Ïïcü kiiṇde ogo,
6 ela disse a seu filho Jacó: “Ouvi seu pai dizer a Esaú:
7 ‘Ickaa gin luum jïñe, aŋ näŋgaa kä ginäämkä yaana ñabaŋ ye amä nuŋko ŋüülkenii Pïṭo ñome ti, i ika batta mor tüwü.’
7 ‘Traga-me uma carne de caça e prepare-me uma refeição saborosa. Então abençoarei você na presença do S enhor antes de eu morrer’.
8 Minneni yeeni jiik yeeki tiiŋä bata yaana kiindenii kä ye.
8 Agora, meu filho, preste atenção e faça exatamente o que lhe direi.
9 Atä kaacci ḍiik gïtï aŋ ickaa woo jüülonilen kä yew yaaka a caagin ye, dalä näŋgä wääc, a ginäämkä yaana ñabaŋ bilge ye.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois dos melhores cabritos. Eu os usarei para preparar o prato favorito de seu pai.
10 Aŋ ickä wääc dalä ame nuŋko bi ŋüülkey kä, i ike batta mor tüw.”
10 Depois, leve a comida para seu pai, para que ele a coma e o abençoe antes de morrer”.
11 Aŋ Yaagüüp meen Rïpga luuŋŋe ogo, “Määdo Ïïcü yore jüülaŋ, aŋ ika yori yïlaŋ.
11 Jacó respondeu a Rebeca: “Mas meu irmão Esaú é peludo, enquanto eu tenho pele lisa.
12 Aŋ naana por ika tapa yok wäyo ye? Ika bi yoora ogo ike maldooŋïngïn. Aŋ ike ika batta bi ŋüülka, bi ṭääkcï ika tuuma.”
12 E se meu pai me tocar? Perceberá que estou tentando enganá-lo e, em vez de me abençoar, me amaldiçoará!”.
13 Aŋ kiini meen ogo, “Dalä tuummu ḍïmjï ika ti, minneni yeeni! Näŋjä bata yaana kiinnenii ye. Atä aŋ jüülonilen ickaa kä.”
13 Sua mãe, porém, respondeu: “Que caia sobre mim essa maldição, meu filho! Apenas faça o que lhe digo. Vá e traga-me os cabritos”.
14 Aŋ ike attä aŋ jüülonilen koowne aŋ ickene meen. Aŋ meen tuttu ginäämkä yaana ñabaŋ ye, bata yaana bilgänä wäyen ye.
14 Jacó foi e trouxe os cabritos para sua mãe. Rebeca os usou para preparar uma refeição saborosa, do jeito que Isaque gostava.
15 Aŋ Rïpga kuññu buruŋgu ŋerkä yek minneni yeene mooye Ïïcü, yaaka äräk baanne ye, aŋ iiŋkene minneni yeene ḍeerconḍe Yaagüüp.
15 Em seguida, pegou as roupas prediletas de Esaú que estavam na casa dela e as entregou a Jacó, seu filho mais novo.
16 Aŋ kümme ïnke ti ke bugge ti, ke nänṭä ḍoŋe yaana yïdälaŋ ye kä gäykä jüülonilen.
16 Com a pele dos cabritos, cobriu-lhe os braços e a parte lisa do pescoço.
17 Aŋ ike ginäämkä yaana ñabaŋ ke bïggï yaaka tooṇṇe ye iññe Yaagüüp ïṇte ti.
17 Depois, entregou-lhe a refeição saborosa, acompanhada do pão que havia acabado de assar.
18 Aŋ Yaagüüp attä äräk wäyen ti, aŋ jaajjin ogo, “Wäyo.”
18 Jacó levou a comida para o pai e disse: “Meu pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Isaque. “Quem é você, Esaú ou Jacó?”
19 Aŋ Yaagüüp luukcin wäyen ti ogo, “Ika agä Ïïcü kaygon yüünü. Ika näŋŋä bata yaana kiinnaa kä ye. Juwu ñaalok aŋ yäŋŋä gin luum jïñe yeeni amä, nuŋko ŋüülkaa kä ye.”
19 Jacó disse: “Sou Esaú, seu filho mais velho. Fiz o que o senhor mandou. Aqui está a carne de caça. Sente-se e coma, para que me dê sua bênção”.
20 Aŋ taaji Icaak ogo, “Kaññi ogoo kä bïraŋ aŋŋi minneni yeeni?”
20 Isaque perguntou: “Como encontrou a caça tão depressa, meu filho?”. Jacó respondeu: “O S
21 Aŋ Icaak Yaagüüp kiinne ogo, “Wüükü ti kä cokal dalä ïkï tabeni yok, aŋ ooku gïtï naana a ïkï Ïïcü minneni yeeni ye.”
21 Então Isaque disse a Jacó: “Chegue mais perto, para que eu possa tocá-lo e ter certeza de que você é mesmo Esaú”.
22 Aŋ Yaagüüp wükcïn ti wäyen ti, aŋ tabi yok Icaak. Aŋ ike jaajjin ogo, “Poŋ a poŋ Yaagüüp, aŋ ïnkä ke buggu a yek Ïïcü.”
22 Jacó se aproximou do pai, e Isaque o tocou e disse: “A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú”.
23 Aŋ batta agee kä ookon gïtï nääŋka ïnke ke bugge jüüle kä jüül bata määden Ïïcü ye. Aŋ Icaak yore tootte ṭäkï Yaagüüp ŋüülkede.
23 Não o reconheceu, porém, pois as mãos de Jacó estavam peludas, como as de Esaú. Assim, Isaque se preparou para abençoar Jacó.
24 Aŋ taaññe ogo, “A gïtken ïkï agä minneni yeeni Ïïcü?” Aŋ luuŋŋe ogo, “Ee a ika.”
24 “Mas você é mesmo meu filho Esaú?”, perguntou ele. “Sim, eu sou”, respondeu Jacó.
25 Aŋ Icaak jaajjin ogo, “Yäŋŋä gin luum jïñe yüünü äckaa kä dalä amä, minneni yeeni. Nuŋko ïkï bi iñenii kä ŋüülkïn yeeni ye.” Aŋ äckene daa Yaagüüp aŋ amme. Aŋ äckene määk aŋ maaṇṇe.
25 Então Isaque disse: “Agora, meu filho, traga-me a carne de caça. Depois que comer, eu lhe darei a minha bênção”. Jacó trouxe a comida para o pai, e Isaque comeu. Também bebeu o vinho que Jacó lhe serviu.
26 Aŋ kiini wäyen Icaak ogo, “Äätä ti kä cokal minneni yeeni, aŋ muckaa gimgin.”
26 Por fim, Isaque disse a Jacó: “Aproxime-se, por favor, e dê-me um beijo, meu filho”.
27 Aŋ ike wüükïn ti kä cokal aŋ muckene. Aŋ Icaak ŋääccä pin burŋu yeene, aŋ ike ŋüülkï, aŋ jaajjin ogo,
27 Jacó se aproximou e o beijou. Quando Isaque sentiu o cheiro das roupas, finalmente abençoou o filho. Disse: “Ah! O cheiro de meu filho é como o cheiro do campo que o S enhor abençoou!
28 Dalä Jooŋ ïkï iñey tuñ yen polloŋ
28 “Do orvalho do céu e da riqueza da terra, Deus lhe conceda fartas colheitas de cereais e vinho novo de sobra.
29 Dalä ṭoŋ ïkï ñuugilini,
29 Que muitas nações o sirvam e se curvem à sua frente. Que você seja senhor de seus irmãos e os filhos de sua mãe se curvem à sua frente. Todos que o amaldiçoarem serão amaldiçoados, e todos que o abençoarem serão abençoados”.
30 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi wääna Icaak ḍaŋŋee kä ŋüülkïn Yaagüüp, aŋ Yaagüüp kaaccee kä woo wäyen ti ye, i määden Ïïcü kääjin äräk ätä kiñuk.
30 Assim que Isaque terminou de abençoar Jacó, e logo depois de Jacó ter saído da presença de seu pai, Esaú voltou da caçada.
31 Aŋ ike cäänna näŋŋä ginäämkä yaana ñabaŋ ye, aŋ äckene wäyen, aŋ jaajjin ogo, “Juwu ñaalok wäyo ämä yäŋŋä gin luum jïñe yeeni, nuŋko iñja kä ŋüülkïn yüünü.”
31 Preparou uma refeição saborosa, levou-a para seu pai e disse: “Sente-se, meu pai, e coma da minha caça, para me abençoar”.
32 Aŋ taaji wäyen Icaak ogo, “Ïkï agä ŋaani?”
32 Isaque lhe perguntou: “Quem é você?”. Ele respondeu: “Sou Esaú, seu filho mais velho”.
33 Aŋ Icaak yore tïïcïn kä yaac, aŋ jaajjin ogo, “A ŋaani ken ina attä kiññä waak luum jïñe, aŋ ickana kä ammä muure i batta mor ïkï ḍäägä aŋ ŋüülkünü yaanna! Ee, aŋ ike bi a ŋüülkïnï a gïtken.”
33 Isaque começou a tremer incontrolavelmente e disse: “Então quem me serviu a carne de caça? Acabei de comê-la, pouco antes de você chegar, e abençoei quem a trouxe. Essa bênção deve permanecer!”.
34 Aŋ wääna Ïïcü tiiŋŋee jiik yaakka wäyen ti ye, i ike weekcin kä yaac kä jon pille, aŋ wäyen kiinne ogo, “Ŋüülkaa cäänna ay wäyo!”
34 Quando Esaú ouviu as palavras do pai, soltou um forte grito amargurado e suplicou: “Ah, meu pai, e eu? Abençoe-me também!”.
35 Aŋ kiini Icaak ogo, “Määdic äätin, aŋ ika mallaŋïngïn, aŋ ŋüülkïn yüünü koowne.”
35 Mas Isaque disse: “Seu irmão esteve aqui e me enganou. Levou embora a bênção que pertencia a você!”.
36 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Ike battä me ogo Yaagüüp a gïtken. Ike aŋŋi ika mallaŋïngïn ääŋke kä yew, kaykïtïn yeeni koowne, aŋ tiññaŋ ŋüülkïn yeeni koowe cäänna.” Aŋ taaññe ogo, “Ïkï batta agä büüccïnï ŋüülkïn yaana a yeeni ye?”
36 Esaú exclamou: “Não é de admirar que ele se chame Jacó, pois é a segunda vez que me engana. Primeiro, tomou meus direitos de filho mais velho e, agora, roubou minha bênção. O senhor não guardou uma bênção sequer para mim?”.
37 Aŋ Icaak Ïïcü luuŋŋe ogo, “Ike ḍaŋŋa naŋŋä a mügdo yüünü, aŋ mädgen muure naŋŋä a kiinkä yeeke, aŋ iññä päk ke määk. Aŋ ïkï bi naŋeni ogoo tiññani minneni yeeni?”
37 Isaque disse a Esaú: “Fiz de Jacó o seu senhor e declarei que todos os irmãos dele o servirão. Garanti a ele fartura de cereais e vinho. O que me resta para dar a você, meu filho?”.
38 Aŋ Ïïcü wäyen taaññe ogo, “Wäyo, ïkï cääygi ŋüülkïn a keelok? Wäyo ŋüülkaa cäänna!” Aŋ Ïïcü weekcin kä yaac.
38 Esaú suplicou: “Por acaso o senhor tem apenas uma bênção? Ah, meu pai, abençoe-me também!”. Então Esaú chorou em alta voz.
39 Aŋ wäyen Icaak ike luugi ogo,
39 Por fim, seu pai, Isaque, lhe disse: “Você viverá longe das riquezas da terra e longe do orvalho do alto céu.
40 Aŋ ïkï bi cääyä kä gaaḍal yüünü,
40 Viverá por sua espada e servirá a seu irmão. Quando, porém, conseguir se libertar, sacudirá do pescoço esse jugo”.
41 Aŋ waan yaanja ti, ÏïcüYaagüüp putkene jï kä yaana wäyen Yaagüüp iññeeda kä ŋüülkïn ye. Aŋ Ïïcü jaay joni ti ogo, “Waan nüüjdüŋ tüwnü wäyo cokilin, aŋ wäättan määdo Yaagüüp bi nägä ḍok.”
41 Daquele momento em diante, Esaú passou a odiar Jacó porque seu pai o havia abençoado. Começou a tramar: “Em breve meu pai morrerá. Então, matarei meu irmão Jacó”.
42 Aŋ wääna Rïpga nüütkene daa me kä jiik minneni yeene mooye Ïïcü ye, i ike tuccin Yaagüüp ti, aŋ kiinne ogo, “Määdic Ïïcü ḍiigä jiik ogo, ïkï nägjïda ḍok.
42 Quando Rebeca soube das intenções de Esaú, mandou chamar Jacó e lhe disse: “Ouça, Esaú se consola com planos para matar você.
43 Jiik yeeki tiiŋä ṭeṭaŋ minneni yeeni. Juwu aŋ lüüdü määdo Laabaan ti Araan.
43 Portanto, preste atenção, meu filho. Apronte-se e fuja para a casa de meu irmão Labão, em Harã.
44 Aŋ cääye ke ike kä ḍeeraŋ ke määdic jone lüye.
44 Fique lá até que diminua a fúria de seu irmão.
45 Aŋ naana ike jone lüynü, aŋ gin'a näŋgeneeda kä wiiṭṭe woo ye, i ïkï bi tuckeni ïkï ḍuuku. Ina kura ikee yääye muuric kä nïïnnä keellä?”
45 Quando ele se acalmar e se esquecer do que você lhe fez, mandarei buscá-lo. Por que eu perderia meus dois filhos no mesmo dia?”.
46 Aŋ Rïpga jaajjin Icaak ti ogo, “Üṇṇü yeeni putku jï kä määngä mä Haat. Naana Yaagüüp küjï iiŋ ṭulgu yek baan yaanni ti määngä mä Haat ti ye, bata määngä yek Ïïcü ye, päjjïdï iiñca yoku ika tüwü.”
46 Depois, Rebeca disse a Isaque: “Estou cansada dessas mulheres hititas que vivem aqui! Prefiro morrer a ver Jacó se casar com uma delas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.