Gênesis 27
jum (JUM) vs NTLH
1 Icaak daandin aŋ waŋge bunnu batta ŋuca yüṭï, aŋ minneni yeene mooye Ïïcü bärkene ti, aŋ kiinne ogo, “Minneni yeeni!”
1 Isaque já estava bem velho e havia ficado cego. Um dia ele chamou Esaú, o seu filho mais velho, e disse: — Meu filho! — Estou aqui, pai — respondeu ele.
2 Aŋ Icaak jaajjin ogo, “Ika ḍuuŋdunu, aŋ nïïnnä yeeni yen tüwnü kuju.
2 O pai lhe disse: — Você está vendo que estou velho e um dia desses vou morrer.
3 Kaay yüünü koowu ke cäwgälen, aŋ atä woo kiñuk aŋ näkkaa gin luum jïñe.
3 Pegue o seu arco e as suas flechas, vá até o campo e cace um animal.
4 Aŋ tutkaa ginäämkä yaana ñabaŋ bilgä ye, aŋ ickaa kä dalä amä nuŋko ŋüülkenii i batta mor ika tüwü.”
4 Prepare uma comida saborosa, como eu gosto, e traga aqui para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção, antes de morrer.
5 Aŋ wääna Icaak jaaynee ke minneni yeene Ïïcü ye, i tiŋtä Rïpga. Aŋ wääna Ïïcü attee kä woo luummuk kiñee kä waak luum jïñe aŋ äbedeeda ti ye,
5 Acontece que Rebeca escutou o que Isaque disse a Esaú. Por isso, quando ele saiu para caçar,
6 i Rïpga minneni yeene Yaagüüp kiinne ogo, “Wääc tiiŋŋä määdic Ïïcü kiiṇde ogo,
6 ela disse a Jacó: — Escutei agora mesmo uma conversa do seu pai com o seu irmão Esaú. O seu pai disse assim:
7 ‘Ickaa gin luum jïñe, aŋ näŋgaa kä ginäämkä yaana ñabaŋ ye amä nuŋko ŋüülkenii Pïṭo ñome ti, i ika batta mor tüwü.’
7 “Vá caçar um animal e prepare uma comida saborosa para mim. Depois de comer, eu lhe darei a minha bênção na presença de Deus, o Senhor , antes de morrer.”
8 Minneni yeeni jiik yeeki tiiŋä bata yaana kiindenii kä ye.
8 Agora, meu filho — continuou Rebeca — escute bem e faça o que eu vou dizer.
9 Atä kaacci ḍiik gïtï aŋ ickaa woo jüülonilen kä yew yaaka a caagin ye, dalä näŋgä wääc, a ginäämkä yaana ñabaŋ bilge ye.
9 Vá ao lugar onde estão os nossos animais e traga dois cabritos dos melhores. Eu vou preparar uma comida saborosa, como o seu pai gosta,
10 Aŋ ickä wääc dalä ame nuŋko bi ŋüülkey kä, i ike batta mor tüw.”
10 e você vai levá-la para ele comer. Depois o seu pai vai abençoar você, antes que ele morra.
11 Aŋ Yaagüüp meen Rïpga luuŋŋe ogo, “Määdo Ïïcü yore jüülaŋ, aŋ ika yori yïlaŋ.
11 Aí Jacó disse à mãe: — O meu irmão é muito peludo, e eu não.
12 Aŋ naana por ika tapa yok wäyo ye? Ika bi yoora ogo ike maldooŋïngïn. Aŋ ike ika batta bi ŋüülka, bi ṭääkcï ika tuuma.”
12 Se o meu pai me apalpar e descobrir que sou eu, ele vai saber que eu estou tentando enganá-lo. Então ele vai me amaldiçoar em vez de me abençoar.
13 Aŋ kiini meen ogo, “Dalä tuummu ḍïmjï ika ti, minneni yeeni! Näŋjä bata yaana kiinnenii ye. Atä aŋ jüülonilen ickaa kä.”
13 Mas a mãe respondeu: — Nesse caso, que a maldição caia sobre mim, meu filho. Faça exatamente o que eu disse: vá e traga os cabritos para mim.
14 Aŋ ike attä aŋ jüülonilen koowne aŋ ickene meen. Aŋ meen tuttu ginäämkä yaana ñabaŋ ye, bata yaana bilgänä wäyen ye.
14 Jacó foi, pegou os cabritos e os levou à mãe, e ela preparou uma comida saborosa, como Isaque gostava.
15 Aŋ Rïpga kuññu buruŋgu ŋerkä yek minneni yeene mooye Ïïcü, yaaka äräk baanne ye, aŋ iiŋkene minneni yeene ḍeerconḍe Yaagüüp.
15 Depois ela pegou a melhor roupa de Esaú, que estava guardada em casa, e com ela vestiu Jacó.
16 Aŋ kümme ïnke ti ke bugge ti, ke nänṭä ḍoŋe yaana yïdälaŋ ye kä gäykä jüülonilen.
16 Com a pele dos cabritos ela cobriu as mãos e o pescoço de Jacó, que não tinha pelos.
17 Aŋ ike ginäämkä yaana ñabaŋ ke bïggï yaaka tooṇṇe ye iññe Yaagüüp ïṇte ti.
17 Depois entregou a Jacó a comida gostosa e o pão que ela havia feito.
18 Aŋ Yaagüüp attä äräk wäyen ti, aŋ jaajjin ogo, “Wäyo.”
18 Então Jacó foi até onde o pai estava e disse: — Pai! — Aqui estou — respondeu ele. — Quem é você, meu filho?
19 Aŋ Yaagüüp luukcin wäyen ti ogo, “Ika agä Ïïcü kaygon yüünü. Ika näŋŋä bata yaana kiinnaa kä ye. Juwu ñaalok aŋ yäŋŋä gin luum jïñe yeeni amä, nuŋko ŋüülkaa kä ye.”
19 — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho — disse Jacó. — Já fiz o que o senhor mandou. Levante-se, por favor; sente-se, coma da carne do animal que cacei e depois me abençoe.
20 Aŋ taaji Icaak ogo, “Kaññi ogoo kä bïraŋ aŋŋi minneni yeeni?”
20 Aí Isaque perguntou: — Mas como foi que você achou a caça tão depressa, meu filho? Jacó respondeu: — O
21 Aŋ Icaak Yaagüüp kiinne ogo, “Wüükü ti kä cokal dalä ïkï tabeni yok, aŋ ooku gïtï naana a ïkï Ïïcü minneni yeeni ye.”
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto para que eu possa apalpar você. Assim vou saber se você é Esaú mesmo ou não.
22 Aŋ Yaagüüp wükcïn ti wäyen ti, aŋ tabi yok Icaak. Aŋ ike jaajjin ogo, “Poŋ a poŋ Yaagüüp, aŋ ïnkä ke buggu a yek Ïïcü.”
22 Jacó chegou perto de Isaque, e ele o apalpou e disse: — A sua voz é a voz de Jacó, mas as mãos parecem as mãos de Esaú.
23 Aŋ batta agee kä ookon gïtï nääŋka ïnke ke bugge jüüle kä jüül bata määden Ïïcü ye. Aŋ Icaak yore tootte ṭäkï Yaagüüp ŋüülkede.
23 Assim, Isaque não reconheceu que era Jacó, pois as suas mãos estavam peludas como as de Esaú, e por isso ele o abençoou.
24 Aŋ taaññe ogo, “A gïtken ïkï agä minneni yeeni Ïïcü?” Aŋ luuŋŋe ogo, “Ee a ika.”
24 Mas, antes de abençoá-lo, perguntou mais uma vez: — Você é mesmo o meu filho Esaú? — Sou, sim — respondeu Jacó.
25 Aŋ Icaak jaajjin ogo, “Yäŋŋä gin luum jïñe yüünü äckaa kä dalä amä, minneni yeeni. Nuŋko ïkï bi iñenii kä ŋüülkïn yeeni ye.” Aŋ äckene daa Yaagüüp aŋ amme. Aŋ äckene määk aŋ maaṇṇe.
25 Então o pai disse: — Traga a carne da caça para que eu coma. Depois eu o abençoarei. Jacó serviu a comida ao seu pai e também trouxe vinho. Isaque comeu, e bebeu,
26 Aŋ kiini wäyen Icaak ogo, “Äätä ti kä cokal minneni yeeni, aŋ muckaa gimgin.”
26 e depois disse: — Venha cá, meu filho, e me dê um beijo.
27 Aŋ ike wüükïn ti kä cokal aŋ muckene. Aŋ Icaak ŋääccä pin burŋu yeene, aŋ ike ŋüülkï, aŋ jaajjin ogo,
27 Jacó chegou perto e beijou o pai. Quando sentiu o cheiro da roupa que Jacó estava usando, Isaque o abençoou e disse assim: “Ah! O cheiro do meu filho é como o cheiro de um campo que o
28 Dalä Jooŋ ïkï iñey tuñ yen polloŋ
28 Meu filho, que Deus lhe dê o orvalho do céu; que os seus campos produzam boas colheitas e fartura de trigo e vinho.
29 Dalä ṭoŋ ïkï ñuugilini,
29 Que nações sejam dominadas por você, e que você seja respeitado pelos povos. Que você mande nos seus parentes, e que os descendentes da sua mãe o tratem com respeito. Malditos sejam aqueles que o amaldiçoarem, e que sejam abençoados os que o abençoarem!”
30 Aŋ kä ḍeeraŋ aŋŋi wääna Icaak ḍaŋŋee kä ŋüülkïn Yaagüüp, aŋ Yaagüüp kaaccee kä woo wäyen ti ye, i määden Ïïcü kääjin äräk ätä kiñuk.
30 Isaque acabou de dar a bênção, e Jacó ia saindo, quando Esaú chegou, vindo da caçada.
31 Aŋ ike cäänna näŋŋä ginäämkä yaana ñabaŋ ye, aŋ äckene wäyen, aŋ jaajjin ogo, “Juwu ñaalok wäyo ämä yäŋŋä gin luum jïñe yeeni, nuŋko iñja kä ŋüülkïn yüünü.”
31 Ele também fez uma comida gostosa e levou para o pai. Aí disse: — Levante-se, por favor, coma da caça que eu matei e depois me abençoe.
32 Aŋ taaji wäyen Icaak ogo, “Ïkï agä ŋaani?”
32 Então Isaque perguntou: — Quem é você? — Eu sou Esaú, o seu filho mais velho.
33 Aŋ Icaak yore tïïcïn kä yaac, aŋ jaajjin ogo, “A ŋaani ken ina attä kiññä waak luum jïñe, aŋ ickana kä ammä muure i batta mor ïkï ḍäägä aŋ ŋüülkünü yaanna! Ee, aŋ ike bi a ŋüülkïnï a gïtken.”
33 Isaque ficou agitado e começou a tremer muito. E disse: — Então quem foi que caçou um animal e trouxe para mim? Eu comi antes que você chegasse e dei àquele homem a minha bênção. Ele é quem será abençoado.
34 Aŋ wääna Ïïcü tiiŋŋee jiik yaakka wäyen ti ye, i ike weekcin kä yaac kä jon pille, aŋ wäyen kiinne ogo, “Ŋüülkaa cäänna ay wäyo!”
34 Quando Esaú ouviu isso, deu um grito cheio de amargura e disse: — Meu pai, dê a sua bênção para mim também!
35 Aŋ kiini Icaak ogo, “Määdic äätin, aŋ ika mallaŋïngïn, aŋ ŋüülkïn yüünü koowne.”
35 Porém Isaque respondeu: — O seu irmão veio, me enganou e ficou com a bênção que era sua.
36 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Ike battä me ogo Yaagüüp a gïtken. Ike aŋŋi ika mallaŋïngïn ääŋke kä yew, kaykïtïn yeeni koowne, aŋ tiññaŋ ŋüülkïn yeeni koowe cäänna.” Aŋ taaññe ogo, “Ïkï batta agä büüccïnï ŋüülkïn yaana a yeeni ye?”
36 Esaú disse: — Esta é a segunda vez que ele me engana. Foi com razão que puseram nele o nome de Jacó . Primeiro ele me tirou os direitos de filho mais velho e agora tirou a bênção que era minha. Pai, será que o senhor não guardou nenhuma bênção para mim?
37 Aŋ Icaak Ïïcü luuŋŋe ogo, “Ike ḍaŋŋa naŋŋä a mügdo yüünü, aŋ mädgen muure naŋŋä a kiinkä yeeke, aŋ iññä päk ke määk. Aŋ ïkï bi naŋeni ogoo tiññani minneni yeeni?”
37 Isaque respondeu: — Eu já dei a Jacó autoridade sobre você e fiz com que todos os parentes de Jacó sejam escravos dele. Também disse que ele terá muito trigo e muito vinho. Agora não posso fazer nada por você, meu filho.
38 Aŋ Ïïcü wäyen taaññe ogo, “Wäyo, ïkï cääygi ŋüülkïn a keelok? Wäyo ŋüülkaa cäänna!” Aŋ Ïïcü weekcin kä yaac.
38 Porém Esaú insistiu: — Será que o senhor tem só uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E começou a chorar alto.
39 Aŋ wäyen Icaak ike luugi ogo,
39 Então Isaque disse: “Você viverá longe de terras boas e longe do orvalho que cai do céu.
40 Aŋ ïkï bi cääyä kä gaaḍal yüünü,
40 Você viverá pela sua espada e será empregado do seu irmão. Porém, quando você se revoltar, se livrará dele.”
41 Aŋ waan yaanja ti, ÏïcüYaagüüp putkene jï kä yaana wäyen Yaagüüp iññeeda kä ŋüülkïn ye. Aŋ Ïïcü jaay joni ti ogo, “Waan nüüjdüŋ tüwnü wäyo cokilin, aŋ wäättan määdo Yaagüüp bi nägä ḍok.”
41 Esaú ficou com ódio de Jacó porque o seu pai tinha dado a ele a bênção. Então pensou assim: “O meu pai vai morrer logo. Quando acabarem os dias de luto, vou matar o meu irmão.”
42 Aŋ wääna Rïpga nüütkene daa me kä jiik minneni yeene mooye Ïïcü ye, i ike tuccin Yaagüüp ti, aŋ kiinne ogo, “Määdic Ïïcü ḍiigä jiik ogo, ïkï nägjïda ḍok.
42 Rebeca ficou sabendo do plano de Esaú e mandou chamar Jacó. Ela disse: — Escute aqui! O seu irmão Esaú está planejando se vingar de você; ele quer matá-lo.
43 Jiik yeeki tiiŋä ṭeṭaŋ minneni yeeni. Juwu aŋ lüüdü määdo Laabaan ti Araan.
43 Por isso, meu filho, preste atenção. Vá agora mesmo para a casa de Labão, o meu irmão, que mora em Harã.
44 Aŋ cääye ke ike kä ḍeeraŋ ke määdic jone lüye.
44 Fique algum tempo lá com ele, até que passe o ódio do seu irmão,
45 Aŋ naana ike jone lüynü, aŋ gin'a näŋgeneeda kä wiiṭṭe woo ye, i ïkï bi tuckeni ïkï ḍuuku. Ina kura ikee yääye muuric kä nïïnnä keellä?”
45 e ele esqueça aquilo que você lhe fez. Nessa ocasião eu mandarei alguém para trazer você de volta. Não quero perder os meus dois filhos num dia só!
46 Aŋ Rïpga jaajjin Icaak ti ogo, “Üṇṇü yeeni putku jï kä määngä mä Haat. Naana Yaagüüp küjï iiŋ ṭulgu yek baan yaanni ti määngä mä Haat ti ye, bata määngä yek Ïïcü ye, päjjïdï iiñca yoku ika tüwü.”
46 Depois Rebeca foi falar com Isaque e disse: — Estou aborrecida da vida por causa dessas mulheres heteias com quem Esaú casou. Se Jacó também casar com uma dessas heteias, será melhor que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.