Gênesis 26

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ käñ yaŋkalaŋ ŋuca äätin baan jï bata yaana näŋŋä ḍoŋe nïïnkä Abrayiim ti ina. Aŋ Icaak attä yätkä Abimaliik yen mä Palactïïn yaana cääy Jaraar ina ti.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Aŋ Pïṭo üükïn woo Icaak ti aŋ kiinne ogo, “Ŋana ïkï atä ïñï Macïr. Cääyä baan yaana bi kiinenii kä ogo cääyjey ko ye.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Cääyä baan yaanni ti ïkï agä boorgon, aŋ ika bi ke ïkï aŋ ïkï bi ŋüülkeni. Aŋ bänkä yaakki bi iñenii kä muure ïkï ke kaaynä yüükü, aŋ ika lïïttäŋŋi bi ḍaagä yaana lïïtkänä wääc Abrayiim ye.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac bata kiṭṭäni yek polloŋ jïñe, aŋ bänkä yaakki muure bi iñä daa kä. Aŋ kä päy kaaynä yüükü ṭoŋ muure bi a ŋüülkïnï ŋommañ wic.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Kä yaana Abrayiim tiiŋgana kä jiik yaaka ṭäkkä ike ti ye aŋ tïïcee kä iininni yeeki, ke nüüṇṇüni yeeki ye.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Aŋ Icaak cääjjin baan battä me ogo Jaraar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Aŋ wääna taajene daa kä ook yek baan yaanja kä iiŋe ye, i ike jaajjin ogo, “A käwo.” I booc kä jaajjin ogo, “A iiŋ yeeni.” Ike ḍüücï ogo, “ike bi nägjï ḍok mä baan yaanna, ogo iiŋe Rïpga, kä yaana ŋeree kä ŋer kä yaac ye.”
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Aŋ wääna Icaak cääynee kä wïca nïïnkä kä ḍiräk ye, Abimaliik yätkä yen mä Palactïïn däämjin ïñï kä käälle yen än gunne aŋ Icaak yooṭṭe iiŋe Rïpga ñääjgede.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Aŋ Abimaliik Icaak bärkene aŋ kiinne ogo, “Ay, Rïpga ina a ïïŋü yaanna! Ïkï jaayä ogo käwic ina?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Aŋ Abimaliik jaajjin ogo, “A ŋaaka ina näŋgonoon kä aŋan yaanna? Aŋ naana yoku por mäŋkalaŋ ïïŋü nïïnne ye, ikoon yoku ickonoon ḍuuggin nääŋkä yaackä.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Aŋ Abimaliik me muure kolle ogo, “M'ana bi täpï yok men yaanni ke iiŋe ye tüwnü bi yoore ti.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Aŋ baan yaanja ti Icaak pïïttä käwkä, aŋ yun yaanna ti ike iṭṭä cuukulli päk 100 ḍiräk kä käwkä yaaka pïïṇṇe ye, nääŋka ike ŋüülkene daa kä Pïṭo ye.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Aŋ ike wäättä aŋŋa ceeggon mooye kä yaac, aŋ waak yeeke üüttïn kä ḍiirin.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Aŋ ike cäygene ḍiik ke däk ke kiinkä kä ḍiräk aŋ mämgi jï mä Palactïïn.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Aŋ jïïdgä piik muure yaaka küüñï kiinkä wäyen nïïnkä yek wäyen Abrayiim ti ye, cïkï mä Palactïïn kä ŋomgu.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Aŋ Icaak kiini Abimaliik ogo, “Aŋgä yorü ikoon ti. Ikoon borroon kä teynä.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Aŋ Icaak aŋgin yore wïca, aŋ attä keeññi yeeke ṭeljene ïñï Ḍääñgon Jaraar jï, aŋ cääjjin ïñï wïca.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Aŋ Icaak jïïdgä ḍuukke gomme yaaka küüñï me nïïnkä yek wäyen Abrayiim ti ye. Kä yaana cïkene daa mä Palactïïn wääna wäyen tüwnee kä ye. Aŋ äkkene kä yäṇtäŋgenen yaaka äkkene daa kä wäyen ñomuk ye.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Aŋ kiinkä Icaak küññü jïïn Ḍääñgon Jaraar jï, aŋ jïïn waŋe yaana yiiŋä kä piik ŋerkä ye kañi wïca.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Aŋ kaaydoni yek mä Jaraar äätin aŋ büültïn ke kaaydoni yek Icaak, aŋ jayok ogo, “Piik a yooko!” Aŋ Icaak jïïn äkkene ogo Icik nääŋka iken büültene kä ke ike ye.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Aŋ kaaydoni Icaak ŋuccin küññü jïïn yaŋkalaŋ, aŋ iken ŋuccin büültïn wïca jïïn yaanja ti. Aŋ äkki Icaak ogo Cittina nüütï ogo ätkïtïn.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Ike nänṭä yaanja bäkkene wic aŋ ŋuccin küññü jïïn yaŋkalaŋ wïca, aŋ baati m'ana ŋuca agene kä büültïnï kä ye. Aŋ äkki Icaak ogo Rabuut, aŋ jaajjin ogo, “Pïṭo ikoon iññon nänṭä, aŋ ikoon bi ḍiiron ŋommañ wic.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Aŋ Icaak wina daljene ïñï aŋ baŋŋä Bïïrcïba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Aŋ wïïrïn jïñe yaanja ti Pïṭo üükïn woo ike ti, aŋ ike kiini ogo, “Ika agä Jooŋ yen wääc Abrayiim. Ŋana ïkï booju, ika ke ïkï, ïkï bi ŋüülkeni aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍiirä kä waan yen kiingon yeeni Abrayiim.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Aŋ Icaak bättä tambal wïca, aŋ Pïṭo maaŋŋe. Aŋ keeñ yeene ṭeljene ïñï wïca, aŋ kiinkä yeeke küñjïn ïñï jïïn wïca.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Aŋ ääŋkalaŋ ti wina yätkä Abimaliik äätin ike ti ke Ahüjaat yaana ike nüütü kä nääŋkä yaaka bilti ye, ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeene ätä Jaraar.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Aŋ tääckiti Icaak ogo, “Ikee äätede ika ti ina? I ina ika putka jï, aŋ ika ñooṭṭa woo yaanna.”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Aŋ iken luukcin ogo, “Yoorron kä ŋer Pïṭo ke ïkï. Aŋ ikoon jaajjonon ogo yoku lïïttäŋ bilto ti waadgo ti, ke ïkï. Ïkïïn ḍüccïn jiik ḍoocin.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Lïïtä ogo ikoon batta bi näŋgonda nääŋkä yaackä, bata yaana batta agini näŋgïnï kä nääŋkä yaackä ina, a nääŋkä ŋerkä ken näŋkiti kä kamat. Aŋ ïkï tucini woo kä ŋïïbbïn. Aŋ yooru yaana ŋüülkïnï kä Pïṭo ye.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Aŋ iken tutki Icaak ammani jon ñamme, aŋ ämmä aŋ mättä.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Aŋ kä tïṇṇäŋänä iken murjin ïñï mäŋkalaŋ daa menen lïïtkede, aŋ iici Icaak aŋ iken attä kä ŋïïbbïn.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Aŋ äŋ jïñe yaanja ti kiinkä yek Icaak äätin ike nüütkï kä jïïn yaana küüñï a kïcconḍe ye, aŋ kiini ogo, “Ikoon käññon piik!”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Aŋ Icaak jïïn äkkene ogo Cïba. Aŋ ke tiññaŋ baan yaanja wäättana battä me ogo Bïïrcïba, aŋ aŋan ogo, “Jïïn Lïïttäŋ.”
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Aŋ Ïïcü wääna yuunge aŋŋene caykä kä ŋan ye, ḍiññä määngä kä yew tïïrïn mä Haat ti, määnge a Yahudïït ṭul Beerï, aŋ Bacamaat ṭul Eylüün.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Aŋ a iken ken ääcin jon yiñe Icaak ke Rïpga ti.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.