Gênesis 26

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ käñ yaŋkalaŋ ŋuca äätin baan jï bata yaana näŋŋä ḍoŋe nïïnkä Abrayiim ti ina. Aŋ Icaak attä yätkä Abimaliik yen mä Palactïïn yaana cääy Jaraar ina ti.
1 Sobrevindo fome à terra, além da primeira havida nos dias de Abraão, foi Isaque a Gerar, avistar-se com Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Aŋ Pïṭo üükïn woo Icaak ti aŋ kiinne ogo, “Ŋana ïkï atä ïñï Macïr. Cääyä baan yaana bi kiinenii kä ogo cääyjey ko ye.
2 Apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Fica na terra que eu te disser;
3 Cääyä baan yaanni ti ïkï agä boorgon, aŋ ika bi ke ïkï aŋ ïkï bi ŋüülkeni. Aŋ bänkä yaakki bi iñenii kä muure ïkï ke kaaynä yüükü, aŋ ika lïïttäŋŋi bi ḍaagä yaana lïïtkänä wääc Abrayiim ye.
3 habita nela, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e a tua descendência darei todas estas terras e confirmarei o juramento que fiz a Abraão, teu pai.
4 Aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac bata kiṭṭäni yek polloŋ jïñe, aŋ bänkä yaakki muure bi iñä daa kä. Aŋ kä päy kaaynä yüükü ṭoŋ muure bi a ŋüülkïnï ŋommañ wic.
4 Multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e lhe darei todas estas terras. Na tua descendência serão abençoadas todas as nações da terra;
5 Kä yaana Abrayiim tiiŋgana kä jiik yaaka ṭäkkä ike ti ye aŋ tïïcee kä iininni yeeki, ke nüüṇṇüni yeeki ye.”
5 porque Abraão obedeceu à minha palavra e guardou os meus mandados, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Aŋ Icaak cääjjin baan battä me ogo Jaraar.
6 Isaque, pois, ficou em Gerar.
7 Aŋ wääna taajene daa kä ook yek baan yaanja kä iiŋe ye, i ike jaajjin ogo, “A käwo.” I booc kä jaajjin ogo, “A iiŋ yeeni.” Ike ḍüücï ogo, “ike bi nägjï ḍok mä baan yaanna, ogo iiŋe Rïpga, kä yaana ŋeree kä ŋer kä yaac ye.”
7 Perguntando-lhe os homens daquele lugar a respeito de sua mulher, disse: É minha irmã; pois temia dizer: É minha mulher; para que, dizia ele consigo, os homens do lugar não me matem por amor de Rebeca, porque era formosa de aparência.
8 Aŋ wääna Icaak cääynee kä wïca nïïnkä kä ḍiräk ye, Abimaliik yätkä yen mä Palactïïn däämjin ïñï kä käälle yen än gunne aŋ Icaak yooṭṭe iiŋe Rïpga ñääjgede.
8 Ora, tendo Isaque permanecido ali por muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhando da janela, viu que Isaque acariciava a Rebeca, sua mulher.
9 Aŋ Abimaliik Icaak bärkene aŋ kiinne ogo, “Ay, Rïpga ina a ïïŋü yaanna! Ïkï jaayä ogo käwic ina?”
9 Então, Abimeleque chamou a Isaque e lhe disse: É evidente que ela é tua esposa; como, pois, disseste: É minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: para que eu não morra por causa dela.
10 Aŋ Abimaliik jaajjin ogo, “A ŋaaka ina näŋgonoon kä aŋan yaanna? Aŋ naana yoku por mäŋkalaŋ ïïŋü nïïnne ye, ikoon yoku ickonoon ḍuuggin nääŋkä yaackä.”
10 Disse Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente algum do povo teria abusado de tua mulher, e tu, atraído sobre nós grave delito.
11 Aŋ Abimaliik me muure kolle ogo, “M'ana bi täpï yok men yaanni ke iiŋe ye tüwnü bi yoore ti.”
11 E deu esta ordem a todo o povo: Qualquer que tocar a este homem ou à sua mulher certamente morrerá.
12 Aŋ baan yaanja ti Icaak pïïttä käwkä, aŋ yun yaanna ti ike iṭṭä cuukulli päk 100 ḍiräk kä käwkä yaaka pïïṇṇe ye, nääŋka ike ŋüülkene daa kä Pïṭo ye.
12 Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o Senhor o abençoava.
13 Aŋ ike wäättä aŋŋa ceeggon mooye kä yaac, aŋ waak yeeke üüttïn kä ḍiirin.
13 Enriqueceu-se o homem, prosperou, ficou riquíssimo;
14 Aŋ ike cäygene ḍiik ke däk ke kiinkä kä ḍiräk aŋ mämgi jï mä Palactïïn.
14 possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja.
15 Aŋ jïïdgä piik muure yaaka küüñï kiinkä wäyen nïïnkä yek wäyen Abrayiim ti ye, cïkï mä Palactïïn kä ŋomgu.
15 E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra.
16 Aŋ Icaak kiini Abimaliik ogo, “Aŋgä yorü ikoon ti. Ikoon borroon kä teynä.”
16 Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós.
17 Aŋ Icaak aŋgin yore wïca, aŋ attä keeññi yeeke ṭeljene ïñï Ḍääñgon Jaraar jï, aŋ cääjjin ïñï wïca.
17 Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou.
18 Aŋ Icaak jïïdgä ḍuukke gomme yaaka küüñï me nïïnkä yek wäyen Abrayiim ti ye. Kä yaana cïkene daa mä Palactïïn wääna wäyen tüwnee kä ye. Aŋ äkkene kä yäṇtäŋgenen yaaka äkkene daa kä wäyen ñomuk ye.
18 E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto.
19 Aŋ kiinkä Icaak küññü jïïn Ḍääñgon Jaraar jï, aŋ jïïn waŋe yaana yiiŋä kä piik ŋerkä ye kañi wïca.
19 Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente.
20 Aŋ kaaydoni yek mä Jaraar äätin aŋ büültïn ke kaaydoni yek Icaak, aŋ jayok ogo, “Piik a yooko!” Aŋ Icaak jïïn äkkene ogo Icik nääŋka iken büültene kä ke ike ye.
20 Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele.
21 Aŋ kaaydoni Icaak ŋuccin küññü jïïn yaŋkalaŋ, aŋ iken ŋuccin büültïn wïca jïïn yaanja ti. Aŋ äkki Icaak ogo Cittina nüütï ogo ätkïtïn.
21 Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna.
22 Ike nänṭä yaanja bäkkene wic aŋ ŋuccin küññü jïïn yaŋkalaŋ wïca, aŋ baati m'ana ŋuca agene kä büültïnï kä ye. Aŋ äkki Icaak ogo Rabuut, aŋ jaajjin ogo, “Pïṭo ikoon iññon nänṭä, aŋ ikoon bi ḍiiron ŋommañ wic.”
22 Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o Senhor , e prosperaremos na terra.
23 Aŋ Icaak wina daljene ïñï aŋ baŋŋä Bïïrcïba.
23 Dali subiu para Berseba.
24 Aŋ wïïrïn jïñe yaanja ti Pïṭo üükïn woo ike ti, aŋ ike kiini ogo, “Ika agä Jooŋ yen wääc Abrayiim. Ŋana ïkï booju, ika ke ïkï, ïkï bi ŋüülkeni aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍiirä kä waan yen kiingon yeeni Abrayiim.”
24 Na mesma noite, lhe apareceu o Senhor e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo.
25 Aŋ Icaak bättä tambal wïca, aŋ Pïṭo maaŋŋe. Aŋ keeñ yeene ṭeljene ïñï wïca, aŋ kiinkä yeeke küñjïn ïñï jïïn wïca.
25 Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do Senhor , armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço.
26 Aŋ ääŋkalaŋ ti wina yätkä Abimaliik äätin ike ti ke Ahüjaat yaana ike nüütü kä nääŋkä yaaka bilti ye, ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeene ätä Jaraar.
26 De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército.
27 Aŋ tääckiti Icaak ogo, “Ikee äätede ika ti ina? I ina ika putka jï, aŋ ika ñooṭṭa woo yaanna.”
27 Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio?
28 Aŋ iken luukcin ogo, “Yoorron kä ŋer Pïṭo ke ïkï. Aŋ ikoon jaajjonon ogo yoku lïïttäŋ bilto ti waadgo ti, ke ïkï. Ïkïïn ḍüccïn jiik ḍoocin.
28 Eles responderam: Vimos claramente que o Senhor é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo.
29 Lïïtä ogo ikoon batta bi näŋgonda nääŋkä yaackä, bata yaana batta agini näŋgïnï kä nääŋkä yaackä ina, a nääŋkä ŋerkä ken näŋkiti kä kamat. Aŋ ïkï tucini woo kä ŋïïbbïn. Aŋ yooru yaana ŋüülkïnï kä Pïṭo ye.”
29 Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do Senhor .
30 Aŋ iken tutki Icaak ammani jon ñamme, aŋ ämmä aŋ mättä.
30 Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Aŋ kä tïṇṇäŋänä iken murjin ïñï mäŋkalaŋ daa menen lïïtkede, aŋ iici Icaak aŋ iken attä kä ŋïïbbïn.
31 Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz.
32 Aŋ äŋ jïñe yaanja ti kiinkä yek Icaak äätin ike nüütkï kä jïïn yaana küüñï a kïcconḍe ye, aŋ kiini ogo, “Ikoon käññon piik!”
32 Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água.
33 Aŋ Icaak jïïn äkkene ogo Cïba. Aŋ ke tiññaŋ baan yaanja wäättana battä me ogo Bïïrcïba, aŋ aŋan ogo, “Jïïn Lïïttäŋ.”
33 Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje.
34 Aŋ Ïïcü wääna yuunge aŋŋene caykä kä ŋan ye, ḍiññä määngä kä yew tïïrïn mä Haat ti, määnge a Yahudïït ṭul Beerï, aŋ Bacamaat ṭul Eylüün.
34 Tendo Esaú quarenta anos de idade, tomou por esposa a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Aŋ a iken ken ääcin jon yiñe Icaak ke Rïpga ti.
35 Ambas se tornaram amargura de espírito para Isaque e para Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.