Gênesis 25

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aŋ Abrayiim ḍiññä iiŋ yaŋkalaŋ ŋuca battä me ogo Katuura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura.
2 Aŋ ike gitki Jumraan ke Yakcaan ke Midaan ke Mïdïyaan ke Ïcbaak aŋ Cüwa.
2 Ela lhe deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Yakcaan ken a wäy yen Cïïba ke Diidaan. Aŋ kaaynä yek Diidaan a mä Acüür ke mä Litüüc ke mä Liim.
3 Jocsã gerou Seba e Dedã. Os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Aŋ merkä oogen yek Mïdïyaan a Ipa ke Eper ke Anook ke Abida aŋ Elda. Iken yaakca muureen a kaaynä yek Katuura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abrayiim waak yeeke muure yädi minneni yeene Icaak.
5 Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 I ike batta mor tüw, merkä yeeke yaaka giide kiinkä yeeke määngen ti ye, pääggene iñdinni. Aŋ piirre gïtï ke Icaak, aŋ iken tucce woo baan ti kä ñomuk.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, Abraão deu presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra do Oriente.
7 Aŋ Abrayiim yuunge muure yaaka cääynee kä ŋommañ wic ye a 175.
7 Os dias da vida de Abraão foram cento e setenta e cinco anos.
8 Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü, i yuunge a ḍïïrïnï a yääŋon kä cäwdä ŋommañ wic, aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti.
8 Abraão expirou e morreu após uma longa velhice, e foi reunido ao seu povo.
9 Aŋ merkä yeeke Icaak ke Icämayiil ike jïgï ṭuum yaana Makapeela jï ye, cokulaŋ ti Mamar, yiil yen Aproon minneni Cuwaar yen mä Haat.
9 Os filhos dele, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, em frente de Manre,
10 Aŋ yiil yaana kiyi Abrayiim mä Haat ti ina, ken jïgene daa kä me iken ke iiŋe Caarra.
10 o campo que Abraão havia comprado dos filhos de Hete. Ali foram sepultados Abraão e Sara, sua mulher.
11 Aŋ wääna Abrayiim tüwnee kä ye, minneni yeene Icaak ŋüülkï Jooŋ. Aŋ Icaak cääynä kä cokal Bïïr Lahaayi Rooy, aŋ aŋan ogo, Jïïn M'ana a Üdon Ika Yoodda ye ti.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele. Isaque morava perto de Beer-Laai-Roi.
12 A perrä kaaynä yek Icämayiil minneni Abrayiim, yaana giide Haajir kiingon yen Caarra yaana a yen mä Macïr ina ti.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 A merkä oogen yek Icämayiil yäṇtäŋgenen ikki, aŋ a pergin a ïïjgïnï kä kaygon ti ke m'ana düüñïdï ye ti. Nabïyüüt ken a kaygon aŋ bäätcete Kedar ke Adbeel ke Mibcaam
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, por ordem de nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ke Micma ke Düüma ke Maaca
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ke Haddaat ke Tiima ke Yatuur ke Naapïc aŋ Kedeema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 A merkä oogen yek Icämayiil ikki, aŋ a yäṇtäŋŋi yek yätïnï yaaka äärgä tüggen kä caay witken kä yewwe ye, ke nänk'a cääyene kä ye, ke keeññi yeeken.
16 Estes são os filhos de Ismael e estes são os seus nomes pelas suas aldeias e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Aŋ Icämayiil cääynä ŋommañ wic yuunge 137. Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü, aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Aŋ kaaynä yeeke cääjjin Hawela attä ke Cüür kä cokal Macïr ñome ti, bata gin'a ïkï üŋjüdü Acüür ye. Aŋ iken cäygin muure kä puudin gïtï ke mä yeeken.
18 Os filhos de Ismael habitaram desde Havilá até Sur, nas imediações do Egito, no caminho para a Assíria. Ele se estabeleceu diante de todos os seus irmãos.
19 Wakkä yaakki a yaaka näŋŋä ḍuuggen Icaak ti minneni Abrayiim ti ye.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou Isaque.
20 Aŋ Icaak yuunge caykä kä ŋan wääna kuññee kä Rïpga ṭul Batüwïïl yaana a män Araam ina, aŋ ike baanne battä me ogo Padaan Araam aŋ ike a Laabaan mä Araam käwen.
20 Ele tinha quarenta anos quando tomou por esposa Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aŋ Icaak mälcin ñaalok Pïṭo ti kä yaana iiŋe agee kä burŋu ye. Aŋ mallä yen Icaak luugi Pïṭo aŋ iiŋe Rïpga laaccä yuunku.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril. O Senhor ouviu as orações dele, e Rebeca, a mulher de Isaque, ficou grávida.
22 Aŋ merkälen yaaka kä yewwe jïñe ti ye yoken yuuku, aŋ attä tääccïdï Pïṭo ti kä yuuŋŋu merkä yoken. Aŋ tääccin ogo, “Nääŋkä yaakki näŋit ḍuuggen ika ti ina?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela. Então ela disse: “Por que isso está acontecendo comigo?” E ela foi consultar o Senhor .
23 Aŋ kiini Pïṭo ogo, “Merkä yaaka jïñü ti yaakka bi wäätï a ṭoŋ kä yew. Aŋ me yüükü yaaka kä yew jïñü ti yaakka bi piirtit, aŋ ṭoŋ yaŋkalaŋ bi meken borgu kä teynä, aŋ kaygon yüünü määdenle bi ñuugele.”
23 E o Senhor lhe respondeu: “Duas nações estão no seu ventre, dois povos, nascidos de você, se dividirão: um povo será mais forte do que o outro, e o mais velho servirá o mais moço.”
24 Aŋ wääna nïïnnä yen giidä yeene ḍäägenee kä ye, yore kaññe cäyge yuunku oogen jïñe ti.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre.
25 Aŋ yaana ïïjgene giidene woo ye, tïdaŋ aŋ yore a jiik bata gaan, aŋ äkki me ogo Ïïcü.
25 Nasceu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, deram-lhe o nome de Esaú.
26 Aŋ yuungon yaŋkalaŋ giidi me i määden Ïïcü agee kä mükon kä ŋubdonḍe. Aŋ äkki me ogo Yaagüüp. Aŋ wääna yuunku giidene daa kä me ye i Icaak yuunge caykä kä ḍüügük.
26 Depois, nasceu o irmão. Com a mão segurava o calcanhar de Esaú, e por isso lhe deram o nome de Jacó. Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca deu à luz.
27 Aŋ wääna merkä pïïrene ñaalok ye, Ïïcü wäättä aŋŋi män keñ laay woo luummuk, i määden Yaagüüp a män ŋïïbbïn cääy paa keeññi gïtï.
27 Cresceram os meninos. Esaú tornou-se perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, era homem pacato e morava em tendas.
28 Aŋ Icaak a Ïïcü ken bilge nääŋka ämee kä yäŋgä waak luum jïñe yaaka äbätä Ïïcü ye, aŋ Rïpga a Yaagüüp ken daa bilge.
28 Isaque amava Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava Jacó.
29 Aŋ ääŋkalaŋ ti wina Yaagüüp cääpï yüückü, aŋ käägi ti Ïïcü ätä woo luummuk a bägon kuckon aŋ näkä käñ.
29 Jacó tinha feito um ensopado, quando Esaú, exausto, veio do campo
30 Aŋ Ïïcü Yaagüüp kiinne ogo, “Ika tüwü kä käñ! Kura iñja yüückü tïtkä kä ḍeewaŋ!” A yaana Ïïcü äkkene daa me yäṇtäŋ yaŋkalaŋ ogo, Ïdoom ye, nüütï ogo “tïdda.”
30 e lhe disse: — Por favor, me deixe comer um pouco da coisa vermelha, essa coisa vermelha aí, pois estou exausto. (Por isso deram-lhe o nome de Edom.)
31 Aŋ luugi Yaagüüp ogo, “Ee, por kaykïtïn yüünü yääjgaa kä.”
31 Jacó respondeu: — Primeiro me venda o seu direito de primogenitura.
32 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Yuuru, ika tüwü kä käñ. Aŋ ŋerrä kaykïtïn yeeni a ŋaaka ika ti?”
32 Ele respondeu: — Estou morrendo de fome; de que me vale o direito de primogenitura?
33 Aŋ kiini Yaagüüp ogo, “Por ïïjjä lïïtkaa.” Aŋ Ïïcü lïïttä, ogo kaykïtïn yeene yääjgedee Yaagüüp.
33 Então Jacó disse: — Primeiro jure. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Aŋ Yaagüüp Ïïcü iññe bïggï ke yüückü piiken. Aŋ ike ämmä aŋ mättä, aŋ wäättana juwin attä. Aŋ aŋan Ïïcü ñääynä kä kaykïtïn yeene.
34 E Jacó deu a Esaú pão e o ensopado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.