Gênesis 25

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ Abrayiim ḍiññä iiŋ yaŋkalaŋ ŋuca battä me ogo Katuura.
1 Desposou Abraão outra mulher; chamava-se Quetura.
2 Aŋ ike gitki Jumraan ke Yakcaan ke Midaan ke Mïdïyaan ke Ïcbaak aŋ Cüwa.
2 Ela lhe deu à luz a Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yakcaan ken a wäy yen Cïïba ke Diidaan. Aŋ kaaynä yek Diidaan a mä Acüür ke mä Litüüc ke mä Liim.
3 Jocsã gerou a Seba e a Dedã; os filhos de Dedã foram: Assurim, Letusim e Leumim.
4 Aŋ merkä oogen yek Mïdïyaan a Ipa ke Eper ke Anook ke Abida aŋ Elda. Iken yaakca muureen a kaaynä yek Katuura.
4 Os filhos de Midiã foram: Efá, Efer, Enoque, Abida e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Abrayiim waak yeeke muure yädi minneni yeene Icaak.
5 Abraão deu tudo o que possuía a Isaque.
6 I ike batta mor tüw, merkä yeeke yaaka giide kiinkä yeeke määngen ti ye, pääggene iñdinni. Aŋ piirre gïtï ke Icaak, aŋ iken tucce woo baan ti kä ñomuk.
6 Porém, aos filhos das concubinas que tinha, deu ele presentes e, ainda em vida, os separou de seu filho Isaque, enviando-os para a terra oriental.
7 Aŋ Abrayiim yuunge muure yaaka cääynee kä ŋommañ wic ye a 175.
7 Foram os dias da vida de Abraão cento e setenta e cinco anos.
8 Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü, i yuunge a ḍïïrïnï a yääŋon kä cäwdä ŋommañ wic, aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti.
8 Expirou Abraão; morreu em ditosa velhice, avançado em anos; e foi reunido ao seu povo.
9 Aŋ merkä yeeke Icaak ke Icämayiil ike jïgï ṭuum yaana Makapeela jï ye, cokulaŋ ti Mamar, yiil yen Aproon minneni Cuwaar yen mä Haat.
9 Sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, fronteiro a Manre,
10 Aŋ yiil yaana kiyi Abrayiim mä Haat ti ina, ken jïgene daa kä me iken ke iiŋe Caarra.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali foi sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Aŋ wääna Abrayiim tüwnee kä ye, minneni yeene Icaak ŋüülkï Jooŋ. Aŋ Icaak cääynä kä cokal Bïïr Lahaayi Rooy, aŋ aŋan ogo, Jïïn M'ana a Üdon Ika Yoodda ye ti.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou a Isaque, seu filho; Isaque habitava junto a Beer-Laai-Roi.
12 A perrä kaaynä yek Icämayiil minneni Abrayiim, yaana giide Haajir kiingon yen Caarra yaana a yen mä Macïr ina ti.
12 São estas as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, egípcia, serva de Sara, lhe deu à luz.
13 A merkä oogen yek Icämayiil yäṇtäŋgenen ikki, aŋ a pergin a ïïjgïnï kä kaygon ti ke m'ana düüñïdï ye ti. Nabïyüüt ken a kaygon aŋ bäätcete Kedar ke Adbeel ke Mibcaam
13 E estes, os filhos de Ismael, pelos seus nomes, segundo o seu nascimento: o primogênito de Ismael foi Nebaiote; depois, Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 ke Micma ke Düüma ke Maaca
14 Misma, Dumá, Massá,
15 ke Haddaat ke Tiima ke Yatuur ke Naapïc aŋ Kedeema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 A merkä oogen yek Icämayiil ikki, aŋ a yäṇtäŋŋi yek yätïnï yaaka äärgä tüggen kä caay witken kä yewwe ye, ke nänk'a cääyene kä ye, ke keeññi yeeken.
16 São estes os filhos de Ismael, e estes, os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos: doze príncipes de seus povos.
17 Aŋ Icämayiil cääynä ŋommañ wic yuunge 137. Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü, aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti.
17 E os anos da vida de Ismael foram cento e trinta e sete; e morreu e foi reunido ao seu povo.
18 Aŋ kaaynä yeeke cääjjin Hawela attä ke Cüür kä cokal Macïr ñome ti, bata gin'a ïkï üŋjüdü Acüür ye. Aŋ iken cäygin muure kä puudin gïtï ke mä yeeken.
18 Habitaram desde Havilá até Sur, que olha para o Egito, como quem vai para a Assíria. Ele se estabeleceu fronteiro a todos os seus irmãos.
19 Wakkä yaakki a yaaka näŋŋä ḍuuggen Icaak ti minneni Abrayiim ti ye.
19 São estas as gerações de Isaque, filho de Abraão. Abraão gerou a Isaque;
20 Aŋ Icaak yuunge caykä kä ŋan wääna kuññee kä Rïpga ṭul Batüwïïl yaana a män Araam ina, aŋ ike baanne battä me ogo Padaan Araam aŋ ike a Laabaan mä Araam käwen.
20 era Isaque de quarenta anos, quando tomou por esposa a Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Aŋ Icaak mälcin ñaalok Pïṭo ti kä yaana iiŋe agee kä burŋu ye. Aŋ mallä yen Icaak luugi Pïṭo aŋ iiŋe Rïpga laaccä yuunku.
21 Isaque orou ao Senhor por sua mulher, porque ela era estéril; e o Senhor lhe ouviu as orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Aŋ merkälen yaaka kä yewwe jïñe ti ye yoken yuuku, aŋ attä tääccïdï Pïṭo ti kä yuuŋŋu merkä yoken. Aŋ tääccin ogo, “Nääŋkä yaakki näŋit ḍuuggen ika ti ina?”
22 Os filhos lutavam no ventre dela; então, disse: Se é assim, por que vivo eu? E consultou ao Senhor .
23 Aŋ kiini Pïṭo ogo, “Merkä yaaka jïñü ti yaakka bi wäätï a ṭoŋ kä yew. Aŋ me yüükü yaaka kä yew jïñü ti yaakka bi piirtit, aŋ ṭoŋ yaŋkalaŋ bi meken borgu kä teynä, aŋ kaygon yüünü määdenle bi ñuugele.”
23 Respondeu-lhe o Senhor : Duas nações há no teu ventre, dois povos, nascidos de ti, se dividirão: um povo será mais forte que o outro, e o mais velho servirá ao mais moço.
24 Aŋ wääna nïïnnä yen giidä yeene ḍäägenee kä ye, yore kaññe cäyge yuunku oogen jïñe ti.
24 Cumpridos os dias para que desse à luz, eis que se achavam gêmeos no seu ventre.
25 Aŋ yaana ïïjgene giidene woo ye, tïdaŋ aŋ yore a jiik bata gaan, aŋ äkki me ogo Ïïcü.
25 Saiu o primeiro, ruivo, todo revestido de pelo; por isso, lhe chamaram Esaú.
26 Aŋ yuungon yaŋkalaŋ giidi me i määden Ïïcü agee kä mükon kä ŋubdonḍe. Aŋ äkki me ogo Yaagüüp. Aŋ wääna yuunku giidene daa kä me ye i Icaak yuunge caykä kä ḍüügük.
26 Depois, nasceu o irmão; segurava com a mão o calcanhar de Esaú; por isso, lhe chamaram Jacó. Era Isaque de sessenta anos, quando Rebeca lhos deu à luz.
27 Aŋ wääna merkä pïïrene ñaalok ye, Ïïcü wäättä aŋŋi män keñ laay woo luummuk, i määden Yaagüüp a män ŋïïbbïn cääy paa keeññi gïtï.
27 Cresceram os meninos. Esaú saiu perito caçador, homem do campo; Jacó, porém, homem pacato, habitava em tendas.
28 Aŋ Icaak a Ïïcü ken bilge nääŋka ämee kä yäŋgä waak luum jïñe yaaka äbätä Ïïcü ye, aŋ Rïpga a Yaagüüp ken daa bilge.
28 Isaque amava a Esaú, porque se saboreava de sua caça; Rebeca, porém, amava a Jacó.
29 Aŋ ääŋkalaŋ ti wina Yaagüüp cääpï yüückü, aŋ käägi ti Ïïcü ätä woo luummuk a bägon kuckon aŋ näkä käñ.
29 Tinha Jacó feito um cozinhado, quando, esmorecido, veio do campo Esaú
30 Aŋ Ïïcü Yaagüüp kiinne ogo, “Ika tüwü kä käñ! Kura iñja yüückü tïtkä kä ḍeewaŋ!” A yaana Ïïcü äkkene daa me yäṇtäŋ yaŋkalaŋ ogo, Ïdoom ye, nüütï ogo “tïdda.”
30 e lhe disse: Peço-te que me deixes comer um pouco desse cozinhado vermelho, pois estou esmorecido. Daí chamar-se Edom.
31 Aŋ luugi Yaagüüp ogo, “Ee, por kaykïtïn yüünü yääjgaa kä.”
31 Disse Jacó: Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura.
32 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Yuuru, ika tüwü kä käñ. Aŋ ŋerrä kaykïtïn yeeni a ŋaaka ika ti?”
32 Ele respondeu: Estou a ponto de morrer; de que me aproveitará o direito de primogenitura?
33 Aŋ kiini Yaagüüp ogo, “Por ïïjjä lïïtkaa.” Aŋ Ïïcü lïïttä, ogo kaykïtïn yeene yääjgedee Yaagüüp.
33 Então, disse Jacó: Jura-me primeiro. Ele jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Aŋ Yaagüüp Ïïcü iññe bïggï ke yüückü piiken. Aŋ ike ämmä aŋ mättä, aŋ wäättana juwin attä. Aŋ aŋan Ïïcü ñääynä kä kaykïtïn yeene.
34 Deu, pois, Jacó a Esaú pão e o cozinhado de lentilhas; ele comeu e bebeu, levantou-se e saiu. Assim, desprezou Esaú o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.