Gênesis 25

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ Abrayiim ḍiññä iiŋ yaŋkalaŋ ŋuca battä me ogo Katuura.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 Aŋ ike gitki Jumraan ke Yakcaan ke Midaan ke Mïdïyaan ke Ïcbaak aŋ Cüwa.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 Yakcaan ken a wäy yen Cïïba ke Diidaan. Aŋ kaaynä yek Diidaan a mä Acüür ke mä Litüüc ke mä Liim.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Aŋ merkä oogen yek Mïdïyaan a Ipa ke Eper ke Anook ke Abida aŋ Elda. Iken yaakca muureen a kaaynä yek Katuura.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 Abrayiim waak yeeke muure yädi minneni yeene Icaak.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 I ike batta mor tüw, merkä yeeke yaaka giide kiinkä yeeke määngen ti ye, pääggene iñdinni. Aŋ piirre gïtï ke Icaak, aŋ iken tucce woo baan ti kä ñomuk.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 Aŋ Abrayiim yuunge muure yaaka cääynee kä ŋommañ wic ye a 175.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü, i yuunge a ḍïïrïnï a yääŋon kä cäwdä ŋommañ wic, aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 Aŋ merkä yeeke Icaak ke Icämayiil ike jïgï ṭuum yaana Makapeela jï ye, cokulaŋ ti Mamar, yiil yen Aproon minneni Cuwaar yen mä Haat.
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 Aŋ yiil yaana kiyi Abrayiim mä Haat ti ina, ken jïgene daa kä me iken ke iiŋe Caarra.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 Aŋ wääna Abrayiim tüwnee kä ye, minneni yeene Icaak ŋüülkï Jooŋ. Aŋ Icaak cääynä kä cokal Bïïr Lahaayi Rooy, aŋ aŋan ogo, Jïïn M'ana a Üdon Ika Yoodda ye ti.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 A perrä kaaynä yek Icämayiil minneni Abrayiim, yaana giide Haajir kiingon yen Caarra yaana a yen mä Macïr ina ti.
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 A merkä oogen yek Icämayiil yäṇtäŋgenen ikki, aŋ a pergin a ïïjgïnï kä kaygon ti ke m'ana düüñïdï ye ti. Nabïyüüt ken a kaygon aŋ bäätcete Kedar ke Adbeel ke Mibcaam
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 ke Micma ke Düüma ke Maaca
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 ke Haddaat ke Tiima ke Yatuur ke Naapïc aŋ Kedeema.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 A merkä oogen yek Icämayiil ikki, aŋ a yäṇtäŋŋi yek yätïnï yaaka äärgä tüggen kä caay witken kä yewwe ye, ke nänk'a cääyene kä ye, ke keeññi yeeken.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 Aŋ Icämayiil cääynä ŋommañ wic yuunge 137. Aŋ ike wääkcin woo wääktäŋ tüwnü aŋ tüwnü, aŋ ike cooṭi me ti dänkä yurge ti.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 Aŋ kaaynä yeeke cääjjin Hawela attä ke Cüür kä cokal Macïr ñome ti, bata gin'a ïkï üŋjüdü Acüür ye. Aŋ iken cäygin muure kä puudin gïtï ke mä yeeken.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 Wakkä yaakki a yaaka näŋŋä ḍuuggen Icaak ti minneni Abrayiim ti ye.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 Aŋ Icaak yuunge caykä kä ŋan wääna kuññee kä Rïpga ṭul Batüwïïl yaana a män Araam ina, aŋ ike baanne battä me ogo Padaan Araam aŋ ike a Laabaan mä Araam käwen.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 Aŋ Icaak mälcin ñaalok Pïṭo ti kä yaana iiŋe agee kä burŋu ye. Aŋ mallä yen Icaak luugi Pïṭo aŋ iiŋe Rïpga laaccä yuunku.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Aŋ merkälen yaaka kä yewwe jïñe ti ye yoken yuuku, aŋ attä tääccïdï Pïṭo ti kä yuuŋŋu merkä yoken. Aŋ tääccin ogo, “Nääŋkä yaakki näŋit ḍuuggen ika ti ina?”
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 Aŋ kiini Pïṭo ogo, “Merkä yaaka jïñü ti yaakka bi wäätï a ṭoŋ kä yew. Aŋ me yüükü yaaka kä yew jïñü ti yaakka bi piirtit, aŋ ṭoŋ yaŋkalaŋ bi meken borgu kä teynä, aŋ kaygon yüünü määdenle bi ñuugele.”
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 Aŋ wääna nïïnnä yen giidä yeene ḍäägenee kä ye, yore kaññe cäyge yuunku oogen jïñe ti.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 Aŋ yaana ïïjgene giidene woo ye, tïdaŋ aŋ yore a jiik bata gaan, aŋ äkki me ogo Ïïcü.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 Aŋ yuungon yaŋkalaŋ giidi me i määden Ïïcü agee kä mükon kä ŋubdonḍe. Aŋ äkki me ogo Yaagüüp. Aŋ wääna yuunku giidene daa kä me ye i Icaak yuunge caykä kä ḍüügük.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 Aŋ wääna merkä pïïrene ñaalok ye, Ïïcü wäättä aŋŋi män keñ laay woo luummuk, i määden Yaagüüp a män ŋïïbbïn cääy paa keeññi gïtï.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 Aŋ Icaak a Ïïcü ken bilge nääŋka ämee kä yäŋgä waak luum jïñe yaaka äbätä Ïïcü ye, aŋ Rïpga a Yaagüüp ken daa bilge.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 Aŋ ääŋkalaŋ ti wina Yaagüüp cääpï yüückü, aŋ käägi ti Ïïcü ätä woo luummuk a bägon kuckon aŋ näkä käñ.
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 Aŋ Ïïcü Yaagüüp kiinne ogo, “Ika tüwü kä käñ! Kura iñja yüückü tïtkä kä ḍeewaŋ!” A yaana Ïïcü äkkene daa me yäṇtäŋ yaŋkalaŋ ogo, Ïdoom ye, nüütï ogo “tïdda.”
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 Aŋ luugi Yaagüüp ogo, “Ee, por kaykïtïn yüünü yääjgaa kä.”
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Yuuru, ika tüwü kä käñ. Aŋ ŋerrä kaykïtïn yeeni a ŋaaka ika ti?”
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 Aŋ kiini Yaagüüp ogo, “Por ïïjjä lïïtkaa.” Aŋ Ïïcü lïïttä, ogo kaykïtïn yeene yääjgedee Yaagüüp.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Aŋ Yaagüüp Ïïcü iññe bïggï ke yüückü piiken. Aŋ ike ämmä aŋ mättä, aŋ wäättana juwin attä. Aŋ aŋan Ïïcü ñääynä kä kaykïtïn yeene.
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.