Gênesis 24

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ Abrayiim ḍuuŋdin kä yaac, aŋ ŋüülkï Pïṭo kä pääygä muure.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Aŋ Abrayiim kiingon yeene yaana tälaŋ agee kä mükkïnï waak än yeene jïñe muureen ye kiinne ogo, “Näŋä lïïttäŋ kä ḍooccin ïntü ïñï ämgi ti.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Lïïtä kä Pïṭo, Jooŋ yen polloŋ jïñe ke ŋommañ wiñe, ogo minneni yeeni batta bi kujgeey iiŋ tïïrïn yek mä Kanaan yaaka ikki ika cääyä waadgen ti yaakki.
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 Atä baan yeeni ti, aŋ minneni yeeni Icaak kujgu iiŋ mä yeeki ti.”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Aŋ ike taaji kiingon ogo, “Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï äätin ke ika ŋommañ yaanni ti ye? Icaak bi koowu ḍuuku cäyok ke mä yüükü ŋommañ yaana äätii kä yaanja ti?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Aŋ Abrayiim kulcin ogo, “Ba'ay, minneni yeeni ŋana ḍuukcudu ŋäjäk wïca.
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 Pïṭo Jooŋ yen polloŋ jïñe yaana ika äbana woo än yen wäyo ti ke ŋommañ yaana giidana me ye jï, yaana ika kiinna, aŋ ika irkana jiik lïïttä ogo, ‘Ŋommañ yaanni bi iñje kaaynä yeeki ye.’ Ike bi tüccï malak ñomü ti, aŋ ïkï bi käñgey iiŋ yaana kujgu minneni yeeni ye wïca.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï ḍuukin ke ïkï ye, i ḍoŋü äbini woo lïïttäŋ yeeni yaanni ti. Gin'a bilti ye minneni yeeni ŋana ḍuukcudu ŋäjäk wïca.”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Aŋ kiingon ïṇte ḍoocce ïñï mügdo yeene Abrayiim ämge ti, aŋ lïïttä kä jiik yaakka.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Aŋ kiingon kuññu kälämgä Abrayiim ti kä caay, ke wakkä muure ŋerken yek ḍey, aŋ koocce kälämgä ŋätin, aŋ juwin üŋjïn nänṭ'a battä me ogo Araam Naareen ye. Aŋ wïca ike attä baan mooye yaana cääyge kä Abrayiim määden yaana battä me ogo Nahüür ye ti.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Aŋ ike kälämgä ḍüüŋŋe jïïn wic kä cokal woo baan mooye taaŋ biigin ti aŋŋi. I a wuuŋ yaana atcete määngä tipene piik ye.
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 Aŋ kiingon mälcin ñaalok ogo, “Ay Pïṭo, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim, gin'a ṭäkkä ye, ḍääkkaa kä tiññaŋ, aŋ mügdo yeeni Abrayiim nüütkü woo biilin yaana batta düüñïdï ye.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Yuuru, ika inni yuddu jïïn taaŋŋe ti yaanni, aŋ tïïrïn yek mä baan mooye kääjïdï woo äätïdï tïpï piik.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 A gin'a ṭäkkä ïkï ti ye inni. Yaŋkalaŋ bi ñujgu yok ogo, ‘Kura immä wäl yüünü iñja kä mätcä kä piik.’ Aŋ naana ike gïmmä ogo, ‘Ee, mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi määtkä cäänna ye!’ I dalä wäätï a yaana wäägini woo a iŋ kiingon yüünü Icaak ye. Aŋan ken bi ŋäjjä daa kä ogo ïkï nüüteneey woo biilin mügdo yeeni ti.”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Aŋ i ike batta mor ḍak kä mallä, oja Rïpga kääjin woo ke wäl yeene büüye ti. Ike a ṭul Batüwïïl yaana a minneni yen Maalka yaana a iŋ Abrayiim määden yaana battä me ogo Nahüür ina.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Aŋ Rïpga a ṭuul ŋerconḍe kuckon, aŋ a päjjïdïnï koownu ti, aŋ ike mor kücï oon. Ike kaaccä ïñï wäl yeene küümgede kä piik, aŋ ḍuukin woo ŋuca.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 Aŋ kiingon bänjin ti ike ti kä bïraŋ, aŋ kiinne ogo, “Kura iñja ika mätcä piik kä ḍeewaŋ wäl yüünü ti.”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mätcä, mügdo yeeni.” Aŋ oja wäl ïmmene ïñï kä bïraŋ, aŋ iññe mätcin.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Aŋ wääna iññeeda kä mätcenee piik ye, jaajjin ogo, “Kälämgä yüükü bi määtkä piik cäänna ke yääŋene.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Aŋ kä bïraŋ piik wäl yeeke ṭüljene kuun jï, aŋ bülcïn ŋäjäk jïïdük ŋüücïdï piik, aŋ kälämgä muure puukkene piik.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 I daamgä kiingon a daamgon i batta jääyïdï woo jiikkalaŋ, ukcedee kä gïtï naana wään yeene ḍääkkene daa Pïṭo ye.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Aŋ wääna kälämgä ḍaŋŋene kä maaṇṇä piik ye, ike ääcin woo juma yen tiilgä ke tiikinni mäyken yek tiilgä kä yewwe yek ïnke ḍuuggen aŋ iññeeda kä.
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 Aŋ taaññe ogo, “Ïkï agä ṭul ŋaani?” “Kura nüütkaa, wääc cääyge nänṭä yaana nïïnon kä wïïrïn jïñe yaanni ti ye?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Aŋ ike luugi Rïpga ogo, “Ika agä ṭul Batüwïïl yaana giitä kä Maalka ke Nahüür ina.”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Aŋ ŋuccin jaajjin ogo, “Ikoon cäygon kä pïïroni ke beelgä ïwïn yaaka amgä kälämgä ye ḍiräk, ke nänṭä yen wilgä yaana nïïne kä wïïrïn tiññaŋ ye.”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Aŋ kiingon ḍüŋŋü, aŋ mälcin ñaalok Pïṭo ti,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 aŋ jaajjin ogo, “Ŋüülkïn ḍükcï Pïṭo ti, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim. Pïṭo nüütïn woo biilin yaana batta düüñïdï ye, ke luggin mügdo yeeni ti. Aŋ ike ika üüŋjana ti kä ba' mügdo yeeni mä yeeke ti.”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Aŋ Rïpga lüüṇṇü paa ba' meen, aŋ me nüütkene kä waak'a näŋŋä ḍuuggen ye muureen.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Aŋ Rïpga cääyge määden battä me ogo Laabaan, buurcin woo jïïn wic pärjïdï ke oon.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Kä yaana yuṭṭee kä juma käwen umdonḍe ti ke tiikinni ïnke ḍuuggen ti, aŋ tiiŋŋee kä Rïpga päkee kä jiik'a kiinene daa kä oon ye. Aŋ ike kaaccä woo oon ookcede, aŋ kaññe yudit ke kälämgä jïïn ti kä cokal.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Aŋ kiini Laabaan ogo, “Äätä, ïkï yaana agä ŋüülkïnï kä Pïṭo ye. Ïkï yuddu woo winni ina? Ïkï tutkeneni än ke nänṭä yen kälämgä.”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Aŋ oon attä ti än ti, aŋ waak duudi me ïñï kälämgä ŋätin, aŋ kälämgä iñi me pïïroni ke beelgä ïwïn, aŋ oon icki me piik ke m'aka ike kïïtkätä kälämgä ye, lukene kïïgen.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Aŋ amma äbi me woo yuuti me ñomgen ti. Aŋ kiingon yen Abrayiim jaajjin ogo, “Ika batta ämjädä amma ke jiik yaaka äätänä kä ye nüütke kä woo.”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Aŋ nüütkene ogo, “Ika agä kiingon Abrayiim.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 Aŋ Pïṭo mügdo yeeni ŋüülkene kä yäw, aŋ ike wäättä aŋŋa ceeggon. Iñi Pïṭo ḍiik ke däk ke tiilgä gälkä ke tiilgä, ke kiinkä oogen ke määngen ke kälämgä ke tüürüŋŋï.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Aŋ Caarra iŋ mügdo yeeni, ike mügdo yeeni gitkene woo oonle i ike a ṭiin, aŋ mügdo yeeni waak yeeke iññeeda kä muure yaaka mügde ye.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Aŋ mügdo yeeni ika daljana lïïttä. Ike jaajjin ogo, ‘Ŋana minneni yeeni kujgudu tïïrïn yek mä Kanaan ti, yaaka ikki ika cääyä waadgen ti yaakki.
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 Atä än yen wäyo ti aŋ äntüke yeeni ti, aŋ minneni yeeni kujgu iiŋ wïca.’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Aŋ mügdo yeeni taaññä ogo, ‘Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï äätin ke ika ŋommañ yaanni ti ye?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Aŋ ika luuŋŋa ogo, ‘Pïṭo yaana ika äätä ñome ti ye, bi tüccï malak yeene ke ïkï, aŋ wään yüünü bi ḍaage, aŋ nuŋko bi minneni yeeni käñgeeda kä iiŋ mä yeeki ti, äntüke wäyo ti ye.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Aŋ naana ïkï atä mä yeeki ti ye, ḍoŋü bi latï woo kä lïïttäŋ yeeni, naana daa cäänna ïkï ṭïïgïnï kä iññä iiŋ ye, ḍoŋü bi latï woo kä lïïttäŋ yeeni.’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 “Aŋ tiññaŋ wääna äätänä kä jïïn ti ye, ika mälcänä ñaalok ogo, ‘Ay, Pïṭo, Jooŋ yen mügdo yeeni, Abrayiim, kura wään yeeni yaanni ḍääkkaa kä.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Yuuru, ika inni yuddu jïïn taaŋ yaanni. Aŋ gin'a ṭäkkä ye inni. Naana ṭuul yaŋkalaŋ kääjin woo tïpï piik ye, bi kiinä ogo, “Kura iñja woo piik kä ḍeewaŋ wäl yüünü ti mätcä kä.”
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Aŋ naana ika kiinna ogo, “Mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi puukku cäänna ye,” dalä ken wäätï a yaana wagi Pïṭo a iŋ minneni yen mügdo yeeni ye.’
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 “Aŋ i ika batta mor ḍagä kä mallä joni ti, oja Rïpga kääjin woo ke wäl piik yeene büüye ti. Aŋ ike kaaccä ïñï wäl yeene küümgede kä piik, aŋ ike kiinnä ogo, ‘Kura iñja piik mätcä kä.’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 Aŋ kä bïraŋ aŋŋi, wäl yeene immene ïñï aŋ jaajjin ogo, ‘Uŋgo mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi puukku cäänna.’ Aŋ wääna mätcänä kä ye, kälämgä puukkene cäänna.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 “Aŋ ike taaññä ogo, ‘Ïkï agä ṭul ŋaani?’ Aŋ ika luuŋŋa ogo, ‘Ika agä ṭul Batüwïïl yaana giitä kä Nahüür ke Maalka ina.’ Aŋ iiŋkänä juma umdonḍe ti, ke tiikinni ïnke ḍuuggen ti.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Aŋ ika ḍüŋjünü ïñï aŋ ika mälcänä ñaalok Pïṭo ti. Aŋ Pïṭo maaŋŋä, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim, yaana ika nüüdana päy yaana wodaŋ ye ti, ke käñga kä ṭuul yen ṭul mügdo yeeni määden, yaana bi a iŋ minneni mügdo yeeni ye.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Aŋ nüütka naana ikee mügdo yeeni bi nüütke woo biilin yaana batta düüñïdï ye ke luggin, aŋ naana a ba'ay ye, i nüütka dale ika atä nänṭä yaŋkalaŋ ti.”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Aŋ luugi Laabaan ke Batüwïïl ogo, “Nääŋkä yaakki ätä Pïṭo ti, baati jiik'a jääyon woo ye.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Rïpga inana, koowu aŋ ate kä, aŋ dalä ike wäätï a iŋ minneni mügdo yüünü, bata yaana jaajjene kä Pïṭo ye.”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Aŋ wääna kiingon yen Abrayiim tiiŋŋee kä jiik yeeken ye, ike ḍüŋjïn ïñï ŋomgu gïtï, aŋ mälcin ñaalok Pïṭo ti.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Aŋ kiingon ääcin woo waak wïlkïtïn a naŋgin kä tiilgä gälkä ke tiilgä, ke buruŋgu, aŋ iññe Rïpga. Aŋ cäänna määden ke meen iññe wakkä yaaka weel yeenen caraŋ ye.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Aŋ ike ke ook yaaka äätene ye, ämmä aŋ mättä aŋ nïngïn wïca.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Aŋ määden ke meen jaajjin ogo, “Dalä por Rïpga cääjjï nïïnkä kä caay ke ikoon, aŋ wäättan ike atï.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Aŋ kiinne ogo, “Ŋana ika koora kä, Pïṭo wään yeeni ḍaaŋŋe. Tiiŋga dale ika ḍukcu mügdo yeeni ti.”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Aŋ iken jaajjin ogo, “Dale ṭuul bärkïn, aŋ taacïn.”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Aŋ Rïpga bärki, aŋ taaji ogo, “Ïkï gïmmädä ikee ate ke oon yaanni?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Aŋ käwen Rïpga tuci ke kiingon yaana ike pïrï ye, ke kiingon yen Abrayiim, ke m'aka äätene kä ye.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Aŋ Rïpga ŋüülkï, aŋ kiini ogo,
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Aŋ Rïpga ke kiinkä yeeke määngen taappä kälämgä, aŋ oon baati ŋäc. Aŋ kiingon yen Abrayiim Rïpga koowne aŋ attene kä.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 Aŋ Icaak yaana cääy Najïp ina, ḍuku Bïïr Lahaayi Rooy, aŋ aŋan ogo, Jïïn M'ana a Üdon Ika Yoodda ye ti.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Aŋ ääŋkalaŋ ti biigin ti aŋŋi, Icaak attä yiil jï, aŋ laay i jone jaay jiikkalaŋ, aŋ wääna wiñe ääreneeda kä ñaalok ye, ike yurcin kälämgä äätïdï.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Aŋ Rïpga cäänna wääna wiñe ääreneeda kä ñaalok ye, Icaak yooṭṭe, aŋ ike kuuyin ïñï kalman yeene ŋäc kä bïraŋ.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Aŋ kiingon taaññe ogo, “A oon yaana wali ye ïya yiil jï äätïdï ïkïïn päägïdïn yaanja?”
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Aŋ kiingon Icaak päkkene waak'a naŋŋe ye muure.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Aŋ Icaak Rïpga äbene keeñ yen meen Caarra jï, aŋ wäättä aŋŋa iiŋe. Aŋ bilgene, aŋ Icaak jone lüynü kä ike kä tüwnü meen.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.