Gênesis 24

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ Abrayiim ḍuuŋdin kä yaac, aŋ ŋüülkï Pïṭo kä pääygä muure.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Aŋ Abrayiim kiingon yeene yaana tälaŋ agee kä mükkïnï waak än yeene jïñe muureen ye kiinne ogo, “Näŋä lïïttäŋ kä ḍooccin ïntü ïñï ämgi ti.
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Lïïtä kä Pïṭo, Jooŋ yen polloŋ jïñe ke ŋommañ wiñe, ogo minneni yeeni batta bi kujgeey iiŋ tïïrïn yek mä Kanaan yaaka ikki ika cääyä waadgen ti yaakki.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Atä baan yeeni ti, aŋ minneni yeeni Icaak kujgu iiŋ mä yeeki ti.”
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Aŋ ike taaji kiingon ogo, “Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï äätin ke ika ŋommañ yaanni ti ye? Icaak bi koowu ḍuuku cäyok ke mä yüükü ŋommañ yaana äätii kä yaanja ti?”
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Aŋ Abrayiim kulcin ogo, “Ba'ay, minneni yeeni ŋana ḍuukcudu ŋäjäk wïca.
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Pïṭo Jooŋ yen polloŋ jïñe yaana ika äbana woo än yen wäyo ti ke ŋommañ yaana giidana me ye jï, yaana ika kiinna, aŋ ika irkana jiik lïïttä ogo, ‘Ŋommañ yaanni bi iñje kaaynä yeeki ye.’ Ike bi tüccï malak ñomü ti, aŋ ïkï bi käñgey iiŋ yaana kujgu minneni yeeni ye wïca.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï ḍuukin ke ïkï ye, i ḍoŋü äbini woo lïïttäŋ yeeni yaanni ti. Gin'a bilti ye minneni yeeni ŋana ḍuukcudu ŋäjäk wïca.”
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Aŋ kiingon ïṇte ḍoocce ïñï mügdo yeene Abrayiim ämge ti, aŋ lïïttä kä jiik yaakka.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Aŋ kiingon kuññu kälämgä Abrayiim ti kä caay, ke wakkä muure ŋerken yek ḍey, aŋ koocce kälämgä ŋätin, aŋ juwin üŋjïn nänṭ'a battä me ogo Araam Naareen ye. Aŋ wïca ike attä baan mooye yaana cääyge kä Abrayiim määden yaana battä me ogo Nahüür ye ti.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Aŋ ike kälämgä ḍüüŋŋe jïïn wic kä cokal woo baan mooye taaŋ biigin ti aŋŋi. I a wuuŋ yaana atcete määngä tipene piik ye.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Aŋ kiingon mälcin ñaalok ogo, “Ay Pïṭo, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim, gin'a ṭäkkä ye, ḍääkkaa kä tiññaŋ, aŋ mügdo yeeni Abrayiim nüütkü woo biilin yaana batta düüñïdï ye.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Yuuru, ika inni yuddu jïïn taaŋŋe ti yaanni, aŋ tïïrïn yek mä baan mooye kääjïdï woo äätïdï tïpï piik.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 A gin'a ṭäkkä ïkï ti ye inni. Yaŋkalaŋ bi ñujgu yok ogo, ‘Kura immä wäl yüünü iñja kä mätcä kä piik.’ Aŋ naana ike gïmmä ogo, ‘Ee, mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi määtkä cäänna ye!’ I dalä wäätï a yaana wäägini woo a iŋ kiingon yüünü Icaak ye. Aŋan ken bi ŋäjjä daa kä ogo ïkï nüüteneey woo biilin mügdo yeeni ti.”
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Aŋ i ike batta mor ḍak kä mallä, oja Rïpga kääjin woo ke wäl yeene büüye ti. Ike a ṭul Batüwïïl yaana a minneni yen Maalka yaana a iŋ Abrayiim määden yaana battä me ogo Nahüür ina.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Aŋ Rïpga a ṭuul ŋerconḍe kuckon, aŋ a päjjïdïnï koownu ti, aŋ ike mor kücï oon. Ike kaaccä ïñï wäl yeene küümgede kä piik, aŋ ḍuukin woo ŋuca.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Aŋ kiingon bänjin ti ike ti kä bïraŋ, aŋ kiinne ogo, “Kura iñja ika mätcä piik kä ḍeewaŋ wäl yüünü ti.”
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mätcä, mügdo yeeni.” Aŋ oja wäl ïmmene ïñï kä bïraŋ, aŋ iññe mätcin.
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Aŋ wääna iññeeda kä mätcenee piik ye, jaajjin ogo, “Kälämgä yüükü bi määtkä piik cäänna ke yääŋene.”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Aŋ kä bïraŋ piik wäl yeeke ṭüljene kuun jï, aŋ bülcïn ŋäjäk jïïdük ŋüücïdï piik, aŋ kälämgä muure puukkene piik.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 I daamgä kiingon a daamgon i batta jääyïdï woo jiikkalaŋ, ukcedee kä gïtï naana wään yeene ḍääkkene daa Pïṭo ye.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Aŋ wääna kälämgä ḍaŋŋene kä maaṇṇä piik ye, ike ääcin woo juma yen tiilgä ke tiikinni mäyken yek tiilgä kä yewwe yek ïnke ḍuuggen aŋ iññeeda kä.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Aŋ taaññe ogo, “Ïkï agä ṭul ŋaani?” “Kura nüütkaa, wääc cääyge nänṭä yaana nïïnon kä wïïrïn jïñe yaanni ti ye?”
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Aŋ ike luugi Rïpga ogo, “Ika agä ṭul Batüwïïl yaana giitä kä Maalka ke Nahüür ina.”
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Aŋ ŋuccin jaajjin ogo, “Ikoon cäygon kä pïïroni ke beelgä ïwïn yaaka amgä kälämgä ye ḍiräk, ke nänṭä yen wilgä yaana nïïne kä wïïrïn tiññaŋ ye.”
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Aŋ kiingon ḍüŋŋü, aŋ mälcin ñaalok Pïṭo ti,
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 aŋ jaajjin ogo, “Ŋüülkïn ḍükcï Pïṭo ti, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim. Pïṭo nüütïn woo biilin yaana batta düüñïdï ye, ke luggin mügdo yeeni ti. Aŋ ike ika üüŋjana ti kä ba' mügdo yeeni mä yeeke ti.”
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Aŋ Rïpga lüüṇṇü paa ba' meen, aŋ me nüütkene kä waak'a näŋŋä ḍuuggen ye muureen.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Aŋ Rïpga cääyge määden battä me ogo Laabaan, buurcin woo jïïn wic pärjïdï ke oon.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Kä yaana yuṭṭee kä juma käwen umdonḍe ti ke tiikinni ïnke ḍuuggen ti, aŋ tiiŋŋee kä Rïpga päkee kä jiik'a kiinene daa kä oon ye. Aŋ ike kaaccä woo oon ookcede, aŋ kaññe yudit ke kälämgä jïïn ti kä cokal.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Aŋ kiini Laabaan ogo, “Äätä, ïkï yaana agä ŋüülkïnï kä Pïṭo ye. Ïkï yuddu woo winni ina? Ïkï tutkeneni än ke nänṭä yen kälämgä.”
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Aŋ oon attä ti än ti, aŋ waak duudi me ïñï kälämgä ŋätin, aŋ kälämgä iñi me pïïroni ke beelgä ïwïn, aŋ oon icki me piik ke m'aka ike kïïtkätä kälämgä ye, lukene kïïgen.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Aŋ amma äbi me woo yuuti me ñomgen ti. Aŋ kiingon yen Abrayiim jaajjin ogo, “Ika batta ämjädä amma ke jiik yaaka äätänä kä ye nüütke kä woo.”
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Aŋ nüütkene ogo, “Ika agä kiingon Abrayiim.
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Aŋ Pïṭo mügdo yeeni ŋüülkene kä yäw, aŋ ike wäättä aŋŋa ceeggon. Iñi Pïṭo ḍiik ke däk ke tiilgä gälkä ke tiilgä, ke kiinkä oogen ke määngen ke kälämgä ke tüürüŋŋï.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Aŋ Caarra iŋ mügdo yeeni, ike mügdo yeeni gitkene woo oonle i ike a ṭiin, aŋ mügdo yeeni waak yeeke iññeeda kä muure yaaka mügde ye.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Aŋ mügdo yeeni ika daljana lïïttä. Ike jaajjin ogo, ‘Ŋana minneni yeeni kujgudu tïïrïn yek mä Kanaan ti, yaaka ikki ika cääyä waadgen ti yaakki.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Atä än yen wäyo ti aŋ äntüke yeeni ti, aŋ minneni yeeni kujgu iiŋ wïca.’
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Aŋ mügdo yeeni taaññä ogo, ‘Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï äätin ke ika ŋommañ yaanni ti ye?’
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Aŋ ika luuŋŋa ogo, ‘Pïṭo yaana ika äätä ñome ti ye, bi tüccï malak yeene ke ïkï, aŋ wään yüünü bi ḍaage, aŋ nuŋko bi minneni yeeni käñgeeda kä iiŋ mä yeeki ti, äntüke wäyo ti ye.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Aŋ naana ïkï atä mä yeeki ti ye, ḍoŋü bi latï woo kä lïïttäŋ yeeni, naana daa cäänna ïkï ṭïïgïnï kä iññä iiŋ ye, ḍoŋü bi latï woo kä lïïttäŋ yeeni.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Aŋ tiññaŋ wääna äätänä kä jïïn ti ye, ika mälcänä ñaalok ogo, ‘Ay, Pïṭo, Jooŋ yen mügdo yeeni, Abrayiim, kura wään yeeni yaanni ḍääkkaa kä.
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 Yuuru, ika inni yuddu jïïn taaŋ yaanni. Aŋ gin'a ṭäkkä ye inni. Naana ṭuul yaŋkalaŋ kääjin woo tïpï piik ye, bi kiinä ogo, “Kura iñja woo piik kä ḍeewaŋ wäl yüünü ti mätcä kä.”
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 Aŋ naana ika kiinna ogo, “Mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi puukku cäänna ye,” dalä ken wäätï a yaana wagi Pïṭo a iŋ minneni yen mügdo yeeni ye.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 “Aŋ i ika batta mor ḍagä kä mallä joni ti, oja Rïpga kääjin woo ke wäl piik yeene büüye ti. Aŋ ike kaaccä ïñï wäl yeene küümgede kä piik, aŋ ike kiinnä ogo, ‘Kura iñja piik mätcä kä.’
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Aŋ kä bïraŋ aŋŋi, wäl yeene immene ïñï aŋ jaajjin ogo, ‘Uŋgo mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi puukku cäänna.’ Aŋ wääna mätcänä kä ye, kälämgä puukkene cäänna.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 “Aŋ ike taaññä ogo, ‘Ïkï agä ṭul ŋaani?’ Aŋ ika luuŋŋa ogo, ‘Ika agä ṭul Batüwïïl yaana giitä kä Nahüür ke Maalka ina.’ Aŋ iiŋkänä juma umdonḍe ti, ke tiikinni ïnke ḍuuggen ti.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Aŋ ika ḍüŋjünü ïñï aŋ ika mälcänä ñaalok Pïṭo ti. Aŋ Pïṭo maaŋŋä, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim, yaana ika nüüdana päy yaana wodaŋ ye ti, ke käñga kä ṭuul yen ṭul mügdo yeeni määden, yaana bi a iŋ minneni mügdo yeeni ye.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Aŋ nüütka naana ikee mügdo yeeni bi nüütke woo biilin yaana batta düüñïdï ye ke luggin, aŋ naana a ba'ay ye, i nüütka dale ika atä nänṭä yaŋkalaŋ ti.”
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Aŋ luugi Laabaan ke Batüwïïl ogo, “Nääŋkä yaakki ätä Pïṭo ti, baati jiik'a jääyon woo ye.
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Rïpga inana, koowu aŋ ate kä, aŋ dalä ike wäätï a iŋ minneni mügdo yüünü, bata yaana jaajjene kä Pïṭo ye.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Aŋ wääna kiingon yen Abrayiim tiiŋŋee kä jiik yeeken ye, ike ḍüŋjïn ïñï ŋomgu gïtï, aŋ mälcin ñaalok Pïṭo ti.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Aŋ kiingon ääcin woo waak wïlkïtïn a naŋgin kä tiilgä gälkä ke tiilgä, ke buruŋgu, aŋ iññe Rïpga. Aŋ cäänna määden ke meen iññe wakkä yaaka weel yeenen caraŋ ye.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Aŋ ike ke ook yaaka äätene ye, ämmä aŋ mättä aŋ nïngïn wïca.
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Aŋ määden ke meen jaajjin ogo, “Dalä por Rïpga cääjjï nïïnkä kä caay ke ikoon, aŋ wäättan ike atï.”
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Aŋ kiinne ogo, “Ŋana ika koora kä, Pïṭo wään yeeni ḍaaŋŋe. Tiiŋga dale ika ḍukcu mügdo yeeni ti.”
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Aŋ iken jaajjin ogo, “Dale ṭuul bärkïn, aŋ taacïn.”
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Aŋ Rïpga bärki, aŋ taaji ogo, “Ïkï gïmmädä ikee ate ke oon yaanni?”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Aŋ käwen Rïpga tuci ke kiingon yaana ike pïrï ye, ke kiingon yen Abrayiim, ke m'aka äätene kä ye.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Aŋ Rïpga ŋüülkï, aŋ kiini ogo,
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Aŋ Rïpga ke kiinkä yeeke määngen taappä kälämgä, aŋ oon baati ŋäc. Aŋ kiingon yen Abrayiim Rïpga koowne aŋ attene kä.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Aŋ Icaak yaana cääy Najïp ina, ḍuku Bïïr Lahaayi Rooy, aŋ aŋan ogo, Jïïn M'ana a Üdon Ika Yoodda ye ti.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Aŋ ääŋkalaŋ ti biigin ti aŋŋi, Icaak attä yiil jï, aŋ laay i jone jaay jiikkalaŋ, aŋ wääna wiñe ääreneeda kä ñaalok ye, ike yurcin kälämgä äätïdï.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Aŋ Rïpga cäänna wääna wiñe ääreneeda kä ñaalok ye, Icaak yooṭṭe, aŋ ike kuuyin ïñï kalman yeene ŋäc kä bïraŋ.
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 Aŋ kiingon taaññe ogo, “A oon yaana wali ye ïya yiil jï äätïdï ïkïïn päägïdïn yaanja?”
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Aŋ kiingon Icaak päkkene waak'a naŋŋe ye muure.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Aŋ Icaak Rïpga äbene keeñ yen meen Caarra jï, aŋ wäättä aŋŋa iiŋe. Aŋ bilgene, aŋ Icaak jone lüynü kä ike kä tüwnü meen.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.