Gênesis 24

jum (JUM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aŋ Abrayiim ḍuuŋdin kä yaac, aŋ ŋüülkï Pïṭo kä pääygä muure.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Aŋ Abrayiim kiingon yeene yaana tälaŋ agee kä mükkïnï waak än yeene jïñe muureen ye kiinne ogo, “Näŋä lïïttäŋ kä ḍooccin ïntü ïñï ämgi ti.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Lïïtä kä Pïṭo, Jooŋ yen polloŋ jïñe ke ŋommañ wiñe, ogo minneni yeeni batta bi kujgeey iiŋ tïïrïn yek mä Kanaan yaaka ikki ika cääyä waadgen ti yaakki.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Atä baan yeeni ti, aŋ minneni yeeni Icaak kujgu iiŋ mä yeeki ti.”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Aŋ ike taaji kiingon ogo, “Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï äätin ke ika ŋommañ yaanni ti ye? Icaak bi koowu ḍuuku cäyok ke mä yüükü ŋommañ yaana äätii kä yaanja ti?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Aŋ Abrayiim kulcin ogo, “Ba'ay, minneni yeeni ŋana ḍuukcudu ŋäjäk wïca.
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 Pïṭo Jooŋ yen polloŋ jïñe yaana ika äbana woo än yen wäyo ti ke ŋommañ yaana giidana me ye jï, yaana ika kiinna, aŋ ika irkana jiik lïïttä ogo, ‘Ŋommañ yaanni bi iñje kaaynä yeeki ye.’ Ike bi tüccï malak ñomü ti, aŋ ïkï bi käñgey iiŋ yaana kujgu minneni yeeni ye wïca.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï ḍuukin ke ïkï ye, i ḍoŋü äbini woo lïïttäŋ yeeni yaanni ti. Gin'a bilti ye minneni yeeni ŋana ḍuukcudu ŋäjäk wïca.”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Aŋ kiingon ïṇte ḍoocce ïñï mügdo yeene Abrayiim ämge ti, aŋ lïïttä kä jiik yaakka.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Aŋ kiingon kuññu kälämgä Abrayiim ti kä caay, ke wakkä muure ŋerken yek ḍey, aŋ koocce kälämgä ŋätin, aŋ juwin üŋjïn nänṭ'a battä me ogo Araam Naareen ye. Aŋ wïca ike attä baan mooye yaana cääyge kä Abrayiim määden yaana battä me ogo Nahüür ye ti.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Aŋ ike kälämgä ḍüüŋŋe jïïn wic kä cokal woo baan mooye taaŋ biigin ti aŋŋi. I a wuuŋ yaana atcete määngä tipene piik ye.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Aŋ kiingon mälcin ñaalok ogo, “Ay Pïṭo, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim, gin'a ṭäkkä ye, ḍääkkaa kä tiññaŋ, aŋ mügdo yeeni Abrayiim nüütkü woo biilin yaana batta düüñïdï ye.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Yuuru, ika inni yuddu jïïn taaŋŋe ti yaanni, aŋ tïïrïn yek mä baan mooye kääjïdï woo äätïdï tïpï piik.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 A gin'a ṭäkkä ïkï ti ye inni. Yaŋkalaŋ bi ñujgu yok ogo, ‘Kura immä wäl yüünü iñja kä mätcä kä piik.’ Aŋ naana ike gïmmä ogo, ‘Ee, mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi määtkä cäänna ye!’ I dalä wäätï a yaana wäägini woo a iŋ kiingon yüünü Icaak ye. Aŋan ken bi ŋäjjä daa kä ogo ïkï nüüteneey woo biilin mügdo yeeni ti.”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Aŋ i ike batta mor ḍak kä mallä, oja Rïpga kääjin woo ke wäl yeene büüye ti. Ike a ṭul Batüwïïl yaana a minneni yen Maalka yaana a iŋ Abrayiim määden yaana battä me ogo Nahüür ina.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Aŋ Rïpga a ṭuul ŋerconḍe kuckon, aŋ a päjjïdïnï koownu ti, aŋ ike mor kücï oon. Ike kaaccä ïñï wäl yeene küümgede kä piik, aŋ ḍuukin woo ŋuca.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Aŋ kiingon bänjin ti ike ti kä bïraŋ, aŋ kiinne ogo, “Kura iñja ika mätcä piik kä ḍeewaŋ wäl yüünü ti.”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mätcä, mügdo yeeni.” Aŋ oja wäl ïmmene ïñï kä bïraŋ, aŋ iññe mätcin.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Aŋ wääna iññeeda kä mätcenee piik ye, jaajjin ogo, “Kälämgä yüükü bi määtkä piik cäänna ke yääŋene.”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Aŋ kä bïraŋ piik wäl yeeke ṭüljene kuun jï, aŋ bülcïn ŋäjäk jïïdük ŋüücïdï piik, aŋ kälämgä muure puukkene piik.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 I daamgä kiingon a daamgon i batta jääyïdï woo jiikkalaŋ, ukcedee kä gïtï naana wään yeene ḍääkkene daa Pïṭo ye.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Aŋ wääna kälämgä ḍaŋŋene kä maaṇṇä piik ye, ike ääcin woo juma yen tiilgä ke tiikinni mäyken yek tiilgä kä yewwe yek ïnke ḍuuggen aŋ iññeeda kä.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Aŋ taaññe ogo, “Ïkï agä ṭul ŋaani?” “Kura nüütkaa, wääc cääyge nänṭä yaana nïïnon kä wïïrïn jïñe yaanni ti ye?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Aŋ ike luugi Rïpga ogo, “Ika agä ṭul Batüwïïl yaana giitä kä Maalka ke Nahüür ina.”
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Aŋ ŋuccin jaajjin ogo, “Ikoon cäygon kä pïïroni ke beelgä ïwïn yaaka amgä kälämgä ye ḍiräk, ke nänṭä yen wilgä yaana nïïne kä wïïrïn tiññaŋ ye.”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Aŋ kiingon ḍüŋŋü, aŋ mälcin ñaalok Pïṭo ti,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 aŋ jaajjin ogo, “Ŋüülkïn ḍükcï Pïṭo ti, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim. Pïṭo nüütïn woo biilin yaana batta düüñïdï ye, ke luggin mügdo yeeni ti. Aŋ ike ika üüŋjana ti kä ba' mügdo yeeni mä yeeke ti.”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Aŋ Rïpga lüüṇṇü paa ba' meen, aŋ me nüütkene kä waak'a näŋŋä ḍuuggen ye muureen.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Aŋ Rïpga cääyge määden battä me ogo Laabaan, buurcin woo jïïn wic pärjïdï ke oon.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Kä yaana yuṭṭee kä juma käwen umdonḍe ti ke tiikinni ïnke ḍuuggen ti, aŋ tiiŋŋee kä Rïpga päkee kä jiik'a kiinene daa kä oon ye. Aŋ ike kaaccä woo oon ookcede, aŋ kaññe yudit ke kälämgä jïïn ti kä cokal.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Aŋ kiini Laabaan ogo, “Äätä, ïkï yaana agä ŋüülkïnï kä Pïṭo ye. Ïkï yuddu woo winni ina? Ïkï tutkeneni än ke nänṭä yen kälämgä.”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Aŋ oon attä ti än ti, aŋ waak duudi me ïñï kälämgä ŋätin, aŋ kälämgä iñi me pïïroni ke beelgä ïwïn, aŋ oon icki me piik ke m'aka ike kïïtkätä kälämgä ye, lukene kïïgen.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Aŋ amma äbi me woo yuuti me ñomgen ti. Aŋ kiingon yen Abrayiim jaajjin ogo, “Ika batta ämjädä amma ke jiik yaaka äätänä kä ye nüütke kä woo.”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Aŋ nüütkene ogo, “Ika agä kiingon Abrayiim.
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Aŋ Pïṭo mügdo yeeni ŋüülkene kä yäw, aŋ ike wäättä aŋŋa ceeggon. Iñi Pïṭo ḍiik ke däk ke tiilgä gälkä ke tiilgä, ke kiinkä oogen ke määngen ke kälämgä ke tüürüŋŋï.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Aŋ Caarra iŋ mügdo yeeni, ike mügdo yeeni gitkene woo oonle i ike a ṭiin, aŋ mügdo yeeni waak yeeke iññeeda kä muure yaaka mügde ye.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Aŋ mügdo yeeni ika daljana lïïttä. Ike jaajjin ogo, ‘Ŋana minneni yeeni kujgudu tïïrïn yek mä Kanaan ti, yaaka ikki ika cääyä waadgen ti yaakki.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Atä än yen wäyo ti aŋ äntüke yeeni ti, aŋ minneni yeeni kujgu iiŋ wïca.’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Aŋ mügdo yeeni taaññä ogo, ‘Aŋ naana ṭuul batta ṭäkï äätin ke ika ŋommañ yaanni ti ye?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Aŋ ika luuŋŋa ogo, ‘Pïṭo yaana ika äätä ñome ti ye, bi tüccï malak yeene ke ïkï, aŋ wään yüünü bi ḍaage, aŋ nuŋko bi minneni yeeni käñgeeda kä iiŋ mä yeeki ti, äntüke wäyo ti ye.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Aŋ naana ïkï atä mä yeeki ti ye, ḍoŋü bi latï woo kä lïïttäŋ yeeni, naana daa cäänna ïkï ṭïïgïnï kä iññä iiŋ ye, ḍoŋü bi latï woo kä lïïttäŋ yeeni.’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 “Aŋ tiññaŋ wääna äätänä kä jïïn ti ye, ika mälcänä ñaalok ogo, ‘Ay, Pïṭo, Jooŋ yen mügdo yeeni, Abrayiim, kura wään yeeni yaanni ḍääkkaa kä.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Yuuru, ika inni yuddu jïïn taaŋ yaanni. Aŋ gin'a ṭäkkä ye inni. Naana ṭuul yaŋkalaŋ kääjin woo tïpï piik ye, bi kiinä ogo, “Kura iñja woo piik kä ḍeewaŋ wäl yüünü ti mätcä kä.”
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Aŋ naana ika kiinna ogo, “Mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi puukku cäänna ye,” dalä ken wäätï a yaana wagi Pïṭo a iŋ minneni yen mügdo yeeni ye.’
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 “Aŋ i ika batta mor ḍagä kä mallä joni ti, oja Rïpga kääjin woo ke wäl piik yeene büüye ti. Aŋ ike kaaccä ïñï wäl yeene küümgede kä piik, aŋ ike kiinnä ogo, ‘Kura iñja piik mätcä kä.’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Aŋ kä bïraŋ aŋŋi, wäl yeene immene ïñï aŋ jaajjin ogo, ‘Uŋgo mätcä, aŋ kälämgä yüükü bi puukku cäänna.’ Aŋ wääna mätcänä kä ye, kälämgä puukkene cäänna.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 “Aŋ ike taaññä ogo, ‘Ïkï agä ṭul ŋaani?’ Aŋ ika luuŋŋa ogo, ‘Ika agä ṭul Batüwïïl yaana giitä kä Nahüür ke Maalka ina.’ Aŋ iiŋkänä juma umdonḍe ti, ke tiikinni ïnke ḍuuggen ti.
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Aŋ ika ḍüŋjünü ïñï aŋ ika mälcänä ñaalok Pïṭo ti. Aŋ Pïṭo maaŋŋä, Jooŋ yen mügdo yeeni Abrayiim, yaana ika nüüdana päy yaana wodaŋ ye ti, ke käñga kä ṭuul yen ṭul mügdo yeeni määden, yaana bi a iŋ minneni mügdo yeeni ye.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Aŋ nüütka naana ikee mügdo yeeni bi nüütke woo biilin yaana batta düüñïdï ye ke luggin, aŋ naana a ba'ay ye, i nüütka dale ika atä nänṭä yaŋkalaŋ ti.”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Aŋ luugi Laabaan ke Batüwïïl ogo, “Nääŋkä yaakki ätä Pïṭo ti, baati jiik'a jääyon woo ye.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Rïpga inana, koowu aŋ ate kä, aŋ dalä ike wäätï a iŋ minneni mügdo yüünü, bata yaana jaajjene kä Pïṭo ye.”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Aŋ wääna kiingon yen Abrayiim tiiŋŋee kä jiik yeeken ye, ike ḍüŋjïn ïñï ŋomgu gïtï, aŋ mälcin ñaalok Pïṭo ti.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Aŋ kiingon ääcin woo waak wïlkïtïn a naŋgin kä tiilgä gälkä ke tiilgä, ke buruŋgu, aŋ iññe Rïpga. Aŋ cäänna määden ke meen iññe wakkä yaaka weel yeenen caraŋ ye.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 Aŋ ike ke ook yaaka äätene ye, ämmä aŋ mättä aŋ nïngïn wïca.
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Aŋ määden ke meen jaajjin ogo, “Dalä por Rïpga cääjjï nïïnkä kä caay ke ikoon, aŋ wäättan ike atï.”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Aŋ kiinne ogo, “Ŋana ika koora kä, Pïṭo wään yeeni ḍaaŋŋe. Tiiŋga dale ika ḍukcu mügdo yeeni ti.”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Aŋ iken jaajjin ogo, “Dale ṭuul bärkïn, aŋ taacïn.”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Aŋ Rïpga bärki, aŋ taaji ogo, “Ïkï gïmmädä ikee ate ke oon yaanni?”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Aŋ käwen Rïpga tuci ke kiingon yaana ike pïrï ye, ke kiingon yen Abrayiim, ke m'aka äätene kä ye.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Aŋ Rïpga ŋüülkï, aŋ kiini ogo,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Aŋ Rïpga ke kiinkä yeeke määngen taappä kälämgä, aŋ oon baati ŋäc. Aŋ kiingon yen Abrayiim Rïpga koowne aŋ attene kä.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Aŋ Icaak yaana cääy Najïp ina, ḍuku Bïïr Lahaayi Rooy, aŋ aŋan ogo, Jïïn M'ana a Üdon Ika Yoodda ye ti.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Aŋ ääŋkalaŋ ti biigin ti aŋŋi, Icaak attä yiil jï, aŋ laay i jone jaay jiikkalaŋ, aŋ wääna wiñe ääreneeda kä ñaalok ye, ike yurcin kälämgä äätïdï.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Aŋ Rïpga cäänna wääna wiñe ääreneeda kä ñaalok ye, Icaak yooṭṭe, aŋ ike kuuyin ïñï kalman yeene ŋäc kä bïraŋ.
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 Aŋ kiingon taaññe ogo, “A oon yaana wali ye ïya yiil jï äätïdï ïkïïn päägïdïn yaanja?”
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Aŋ kiingon Icaak päkkene waak'a naŋŋe ye muure.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Aŋ Icaak Rïpga äbene keeñ yen meen Caarra jï, aŋ wäättä aŋŋa iiŋe. Aŋ bilgene, aŋ Icaak jone lüynü kä ike kä tüwnü meen.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.