Gênesis 22

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ wääna nääŋkä yaakki baakkene ye, Abrayiim puuci Jooŋ, aŋ kiinne ogo, “Ay Abrayiim!”
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Minneni yüünü yaana a dune bilgä battä me ogo Icaak yaanna koowu, aŋ atä baan battä me ogo Müürïya. Aŋ aajjii kä pääm yaana bi nüütenii kä ye wic, aŋ eräpok dalä ïïl a yen wäämmä yok.”
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Aŋ Abrayiim juwin kä tïṇṇäŋänä, aŋ tüürüŋ yeene kooññe. Aŋ bäägin jengä yek ïïllä wäämmä yok. Aŋ kuññu kiinkä yeeke ti kä yewwe, ke minneni yeene Icaak. Aŋ attä kä päy nänṭ'a nüütene daa Jooŋ ye.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Aŋ nïïnnä ḍäk ti Abrayiim wiñe äärene ñaalok, aŋ nänṭä yooṭṭe kä utar.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Aŋ Abrayiim kiinkä yeeke kiinne ogo, “Cääye winni ke tüürüŋ, dale ikoon aton mäṭon Jooŋ ke minneni, aŋ ikoon ḍuukon ikee ti.”
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Aŋ Abrayiim kuññu jengä ïïllä wäämmä yok, aŋ äcce minneni yeene Icaak ŋäñe ti, i ädit maañ kä päṭäkay ke cïcam ïṇte ti, aŋ attä muuṭuk.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Aŋ Icaak wäyen Abrayiim bärkene ogo, “Abba!”
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Aŋ luugi Abrayiim ogo, “Minneni yeeni, Jooŋ kä ḍoŋe bi ükcï kabal yaana erï puuggin ïïlï a yen wäämmä yok ye.” Aŋ iken attä muuṭuk nänṭä keellä.
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Aŋ wääna ḍakkene ti nänṭ'a nüütene daa Jooŋ ye, Abrayiim bättä tambal wïca, aŋ jengä tooṇṇe, aŋ minneni yeene Icaak ḍiiŋŋe, aŋ maaṭṭe ñaalok jengä witin tambal wic.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Aŋ Abrayiim ïṇte lajjene, aŋ cïcam koowne irtee kä pok minneni yeene.
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 Aŋ malak yen Pïṭo ike yääwi kä polloŋ jïnä ogo, “Abrayiim, Abrayiim!”
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Aŋ malak jaajjin ogo, “Ïṇtü ŋana ïccïdï woo minneni ti, aŋ ŋana naŋdä nääŋkalaŋ. Ïkï ŋïññeni tiññaŋ ïkï booju kä Jooŋ, ika batta agja kä ṭïïkon kä minneni yüünü yaana kä keelok yaanna.”
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Aŋ Abrayiim wiñe äärene ñaalok däämjin, aŋ yurcin kabal yaane mooye ŋäñe ti a mükon kä jengä kä ṭuŋke waadgen gïtï. Aŋ attä kabal müŋŋe erre pok a yen ïïllä wäämmä yok rättee kä yok minneni yeene.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Aŋ Abrayiim nänṭä yaanja äkkene ogo Pïṭo bi ïccï. Aŋ ke tiññaŋ battä me ogo, “Pïṭo bi ïccï pääm yeene wic.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Aŋ Abrayiim ŋoci yääwi malak yen Pïṭo kä polloŋ jïnä.
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 Aŋ jaajjin ogo, “Pïṭo jääyïdï ogo, ‘Ika lïïttä kä ḍoŋi kä yaana näŋŋii kä nääŋkä yaakka, aŋ ika batta agjey kä ṭïïkon kä minneni yüünü yaana a dune yaanna,
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 ïkï bi ŋüülkeni, aŋ kaaynä yüükü bi ḍiirä kä yaac, bata kirkä polloŋ jïñe ke ṭiŋal yek wii jïñe. Aŋ kaaynä yüükü bi bänkä ädäŋŋi mükü.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Aŋ kä päy kaaynä yüükü ṭoŋ muureen bi a ŋüülkïnï ŋommañ wic nääŋka tiiŋganaa kä jiik ye.’”
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Aŋ wäättan Abrayiimmä ḍukcin kiinkä yeeken ti, aŋ juwin attä ke iken jïïn yaana battä me ogo Bïïrcïba ye ti, aŋ Abrayiimmä cäygin wïca.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Aŋ wääna yaakka ti muure ye, Abrayiim nüütkï me ogo, “Määdic Nahüür gitki Maalka merkä.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Kaygon battä me ogo Üüc, aŋ määden a Büüc, ke Gamuweel Aaraam wäyen,
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 ke Kaacit, ke Hajju, ke Pïldaac, ke Yaldaap, ke Batüwïïl.”
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Aŋ Batüwïïl gittä Rïpga. Aŋ Maalka merkä yaaka kä cunuuk yaakka gitkene Nahüür Abrayiim määden.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Aŋ kiingon iiŋe yeene yaana battä me ogo Ruhuma ye, cäänna ike gitki merkä oogen, aŋ yäṇtäŋgenen ogo, Taabaa ke Jaam ke Taac ke Maakkaa.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.