Gênesis 21
jum (JUM) vs VC
1 Aŋ Pïṭo Caarra näŋgene ŋerrä bata yaana kiinneeda kä ye, aŋ gin'a irkeneeda kä jiik ye näŋgeneeda kä.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 Aŋ Caarra laaccä aŋ Abrayiim gitkene oonle i a daan aŋan, kä waan yaana kiinene daa kä Jooŋ ye.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 Aŋ Abrayiim oonle yaana gitkene daa kä Caarra ye, äkkene ogo Icaak.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Aŋ wääna Icaak nïïnke aŋŋene cunuuk ye, eri Abrayiim bata yaana iingene daa kä Jooŋ ye.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aŋ Icaak wääna giidene daa kä me ye i Abrayiim yuunge 100.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Aŋ Caarra jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña tüggïn yaalgä, aŋ m'ana bi tïïŋï ye bi yiṭon kä.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Aŋ ike cäänna jaajjin ogo, “A ŋaani ken yoku Abrayiim kiine ogo Caarra bi niito merkä? Inni gitkänä oonle i ike aŋŋi daan yaanni.”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Aŋ Icaak kaarrä aŋ tääkki me kä aak, aŋ nïïnnä yaanja ti Abrayiim tuttu poñ waak äämkä.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 Aŋ Caarra Icämayiil yaana a giiton kä Abrayiim Haajir yen mä Macïr ti ye, yoorre minneni Icaak kääje yok.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 Aŋ ike Abrayiim kiinne ogo, “Kiingon iiŋe yaanni ñoolci woo ke minneni yeene, kiingon iiŋe yaanni minneni yeene batta bi ñääkï yäṇṇä ke minneni yeeni Icaak.”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Aŋ Abrayiim jone yaaññä kä jiik yaakka kä yaana Icämayiil agee kä minneni yeene ye.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Aŋ Abrayiim kiini Jooŋ ogo, “Ŋana jonü yaajaŋ kä oonle ke kiingon iiŋe yüünü. Jiik yaaka kiingi kä Caarra ye ken tiiŋä, aŋ kä Icaak kaaynä yüükü bi käjä woo.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Aŋ ika cäänna bi näŋä ṭoŋ yek kaaynä Icämayiil minneni Haajir, kä yaana agee kä minneni yüünü cäänna ye.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi Abrayiim juwin ñaalok, aŋ kuññu amma ke kücam piik aŋ iññe Haajir. Aŋ ŋääpkeneeda kä büyke ti. Aŋ tucce woo ke oonle, aŋ ike attä päy jï aŋ yääynä woo teettälaŋ nänṭ'a battä me ogo Bïïrcïba ye, aŋ aŋan ogo Jïïn Lïïttäŋ.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Aŋ wääna piik baawkene kücam jï ye, minneni maaṭṭe ïñï jaan ŋoy.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Aŋ attä cääjjin ïñï woo pare kä meec, i ñome agee kä ṭukon woo, aŋ ike jaajjin ogo, “Ika batta ṭäkä minneni tüw i yooddu.” Aŋ ike cääy ïñï wïca i waŋge dürok kä ïwok.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Aŋ Jooŋ ïwok minneni tiiŋene ïñï, aŋ Haajir bärki malak yen Jooŋ kä ñaalok polloŋ jïnä ogo, “Haajir, a ŋaaka ken yaajaŋ? Ŋana ïkï booju! Ïwok minneni tiiŋi ïñï Jooŋ nänṭ'a nïïnee kä ye.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Atä minneni koowu ñaalok ïntü ti, ike bi naŋä wäätï a ṭoŋ yäwke.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Aŋ ike kupki waŋgin Jooŋ aŋ yurcin jïïn a küümon kä piik. Aŋ ike attä kä bïraŋ kücam yeene küümgene kä piik aŋ äckene minneni mätcin.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 Aŋ Jooŋ daa ke minneni ke täle woo teettälaŋ luummuk. Aŋ wäättä a m'ana yaacänä yok kä ḍiŋŋä cäwgä ye.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 Aŋ wääna cääynee kä woo teettälaŋ nänṭ'a battä me ogo Paaraan ye, ḍijgi meen iiŋ ŋommañ mä Macïr ti.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Aŋ waan yaanja ti Abimaliik äätin ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeeke ükcïdï Abrayiim aŋ kiinne ogo, “Jooŋ ke ïkï nääŋkä yaaka naŋdä muure ye ti.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Lïïtkaa kä yäṇtäŋ Jooŋ ogo ika batta bi maljada ŋïngïn ke merkä yeeki ke kaaynä yeeki. Ïkï näŋgeneni nääŋkä ŋerkä, aŋ lïïtä ogo ika bi näŋgada nääŋkä ŋerkä ke baan yaana cääyii kä jï agii kä boorgon yaanni.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika lïïtä.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Aŋ Abrayiim cïŋŋä Abimaliik ti kä yaana jïïn piik koojjene daa kä woo kiinkä Abimaliik kä ookïtïn kiinkä yeeke ti ye.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Aŋ luugi Abimaliik ogo, “Kuju a ŋaani ken näŋŋä nääŋkä yaakka. Ïkï ika batta agja kä nüütkïdïnï, inni mor daa tiiŋdä tiññaaŋŋi yaanni.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Aŋ Abrayiim Abimaliik äckene woo ḍiik ke däk, aŋ iken muuṭuk näŋŋä jiik ḍoocin.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Aŋ Abrayiim ŋuccin wääkin woo käbälgä määngen kä ŋaṭükel aŋ ḍoocce woo pääken.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Aŋ Abimaliik Abrayiim taaññe ogo, “Käbälgä määngen yaaka wäägini woo kä ŋaṭükel aŋ ḍoocci woo pääken yaakki a yek ŋaaka?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Aŋ luugi Abrayiim ogo, “Käbälgä määngen yaaka kä ŋaṭükel yaakki gïmgä ïṇtï ti, dalä nüütï ogo jïïn yaanni küüññoo ko ika.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Aŋ nänṭä yaanja äkki me ogo Bïïrcïba, nüütï ogo nänṭ'a lïïttïï ko Abrayiim ke Abimaliik ye.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Aŋ wääna näŋŋene jiik ḍoocin Bïïrcïba ye, Abimaliik ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeene ḍukcin baan yen mä Palactïïn ti.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Aŋ Abrayiim pïïttä jaan battä me ogo tamaric ye Bïïrcïba ti, aŋ ike mäŋjin ñaalok Pïṭo Jooŋ yaana ke cüle ye ti.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Aŋ Abrayiim cääynä bata boorgon baan mä Palactïïn ti nïïnkä kä ḍiräk.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.