Gênesis 21

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ Pïṭo Caarra näŋgene ŋerrä bata yaana kiinneeda kä ye, aŋ gin'a irkeneeda kä jiik ye näŋgeneeda kä.
1 Visitou o Senhor a Sara, como lhe dissera, e o Senhor cumpriu o que lhe havia prometido.
2 Aŋ Caarra laaccä aŋ Abrayiim gitkene oonle i a daan aŋan, kä waan yaana kiinene daa kä Jooŋ ye.
2 Sara concebeu e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe falara.
3 Aŋ Abrayiim oonle yaana gitkene daa kä Caarra ye, äkkene ogo Icaak.
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, pôs Abraão o nome de Isaque.
4 Aŋ wääna Icaak nïïnke aŋŋene cunuuk ye, eri Abrayiim bata yaana iingene daa kä Jooŋ ye.
4 Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando este era de oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 Aŋ Icaak wääna giidene daa kä me ye i Abrayiim yuunge 100.
5 Tinha Abraão cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Aŋ Caarra jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña tüggïn yaalgä, aŋ m'ana bi tïïŋï ye bi yiṭon kä.”
6 E disse Sara: Deus me deu motivo de riso; e todo aquele que ouvir isso vai rir-se juntamente comigo.
7 Aŋ ike cäänna jaajjin ogo, “A ŋaani ken yoku Abrayiim kiine ogo Caarra bi niito merkä? Inni gitkänä oonle i ike aŋŋi daan yaanni.”
7 E acrescentou: Quem teria dito a Abraão que Sara amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 Aŋ Icaak kaarrä aŋ tääkki me kä aak, aŋ nïïnnä yaanja ti Abrayiim tuttu poñ waak äämkä.
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, deu Abraão um grande banquete.
9 Aŋ Caarra Icämayiil yaana a giiton kä Abrayiim Haajir yen mä Macïr ti ye, yoorre minneni Icaak kääje yok.
9 Vendo Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual ela dera à luz a Abraão, caçoava de Isaque,
10 Aŋ ike Abrayiim kiinne ogo, “Kiingon iiŋe yaanni ñoolci woo ke minneni yeene, kiingon iiŋe yaanni minneni yeene batta bi ñääkï yäṇṇä ke minneni yeeni Icaak.”
10 disse a Abraão: Rejeita essa escrava e seu filho; porque o filho dessa escrava não será herdeiro com Isaque, meu filho.
11 Aŋ Abrayiim jone yaaññä kä jiik yaakka kä yaana Icämayiil agee kä minneni yeene ye.
11 Pareceu isso mui penoso aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Aŋ Abrayiim kiini Jooŋ ogo, “Ŋana jonü yaajaŋ kä oonle ke kiingon iiŋe yüünü. Jiik yaaka kiingi kä Caarra ye ken tiiŋä, aŋ kä Icaak kaaynä yüükü bi käjä woo.
12 Disse, porém, Deus a Abraão: Não te pareça isso mal por causa do moço e por causa da tua serva; atende a Sara em tudo o que ela te disser; porque por Isaque será chamada a tua descendência.
13 Aŋ ika cäänna bi näŋä ṭoŋ yek kaaynä Icämayiil minneni Haajir, kä yaana agee kä minneni yüünü cäänna ye.”
13 Mas também do filho da serva farei uma grande nação, por ser ele teu descendente.
14 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi Abrayiim juwin ñaalok, aŋ kuññu amma ke kücam piik aŋ iññe Haajir. Aŋ ŋääpkeneeda kä büyke ti. Aŋ tucce woo ke oonle, aŋ ike attä päy jï aŋ yääynä woo teettälaŋ nänṭ'a battä me ogo Bïïrcïba ye, aŋ aŋan ogo Jïïn Lïïttäŋ.
14 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada, tomou pão e um odre de água, pô-los às costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando errante pelo deserto de Berseba.
15 Aŋ wääna piik baawkene kücam jï ye, minneni maaṭṭe ïñï jaan ŋoy.
15 Tendo-se acabado a água do odre, colocou ela o menino debaixo de um dos arbustos
16 Aŋ attä cääjjin ïñï woo pare kä meec, i ñome agee kä ṭukon woo, aŋ ike jaajjin ogo, “Ika batta ṭäkä minneni tüw i yooddu.” Aŋ ike cääy ïñï wïca i waŋge dürok kä ïwok.
16 e, afastando-se, foi sentar-se defronte, à distância de um tiro de arco; porque dizia: Assim, não verei morrer o menino; e, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 Aŋ Jooŋ ïwok minneni tiiŋene ïñï, aŋ Haajir bärki malak yen Jooŋ kä ñaalok polloŋ jïnä ogo, “Haajir, a ŋaaka ken yaajaŋ? Ŋana ïkï booju! Ïwok minneni tiiŋi ïñï Jooŋ nänṭ'a nïïnee kä ye.
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino; e o Anjo de Deus chamou do céu a Agar e lhe disse: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino, daí onde está.
18 Atä minneni koowu ñaalok ïntü ti, ike bi naŋä wäätï a ṭoŋ yäwke.”
18 Ergue-te, levanta o rapaz, segura-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 Aŋ ike kupki waŋgin Jooŋ aŋ yurcin jïïn a küümon kä piik. Aŋ ike attä kä bïraŋ kücam yeene küümgene kä piik aŋ äckene minneni mätcin.
19 Abrindo-lhe Deus os olhos, viu ela um poço de água, e, indo a ele, encheu de água o odre, e deu de beber ao rapaz.
20 Aŋ Jooŋ daa ke minneni ke täle woo teettälaŋ luummuk. Aŋ wäättä a m'ana yaacänä yok kä ḍiŋŋä cäwgä ye.
20 Deus estava com o rapaz, que cresceu, habitou no deserto e se tornou flecheiro;
21 Aŋ wääna cääynee kä woo teettälaŋ nänṭ'a battä me ogo Paaraan ye, ḍijgi meen iiŋ ŋommañ mä Macïr ti.
21 habitou no deserto de Parã, e sua mãe o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 Aŋ waan yaanja ti Abimaliik äätin ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeeke ükcïdï Abrayiim aŋ kiinne ogo, “Jooŋ ke ïkï nääŋkä yaaka naŋdä muure ye ti.
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Lïïtkaa kä yäṇtäŋ Jooŋ ogo ika batta bi maljada ŋïngïn ke merkä yeeki ke kaaynä yeeki. Ïkï näŋgeneni nääŋkä ŋerkä, aŋ lïïtä ogo ika bi näŋgada nääŋkä ŋerkä ke baan yaana cääyii kä jï agii kä boorgon yaanni.”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás, nem a meu filho, nem a meu neto; e sim que usarás comigo e com a terra em que tens habitado daquela mesma bondade com que eu te tratei.
24 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika lïïtä.”
24 Respondeu Abraão: Juro.
25 Aŋ Abrayiim cïŋŋä Abimaliik ti kä yaana jïïn piik koojjene daa kä woo kiinkä Abimaliik kä ookïtïn kiinkä yeeke ti ye.
25 Nada obstante, Abraão repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste lhe haviam tomado à força.
26 Aŋ luugi Abimaliik ogo, “Kuju a ŋaani ken näŋŋä nääŋkä yaakka. Ïkï ika batta agja kä nüütkïdïnï, inni mor daa tiiŋdä tiññaaŋŋi yaanni.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem terá feito isso; também nada me fizeste saber, nem tampouco ouvi falar disso, senão hoje.
27 Aŋ Abrayiim Abimaliik äckene woo ḍiik ke däk, aŋ iken muuṭuk näŋŋä jiik ḍoocin.
27 Tomou Abraão ovelhas e bois e deu-os a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Aŋ Abrayiim ŋuccin wääkin woo käbälgä määngen kä ŋaṭükel aŋ ḍoocce woo pääken.
28 Pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Aŋ Abimaliik Abrayiim taaññe ogo, “Käbälgä määngen yaaka wäägini woo kä ŋaṭükel aŋ ḍoocci woo pääken yaakki a yek ŋaaka?”
29 Perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam as sete cordeiras que puseste à parte?
30 Aŋ luugi Abrayiim ogo, “Käbälgä määngen yaaka kä ŋaṭükel yaakki gïmgä ïṇtï ti, dalä nüütï ogo jïïn yaanni küüññoo ko ika.”
30 Respondeu Abraão: Receberás de minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Aŋ nänṭä yaanja äkki me ogo Bïïrcïba, nüütï ogo nänṭ'a lïïttïï ko Abrayiim ke Abimaliik ye.
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porque ali juraram eles ambos.
32 Aŋ wääna näŋŋene jiik ḍoocin Bïïrcïba ye, Abimaliik ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeene ḍukcin baan yen mä Palactïïn ti.
32 Assim, fizeram aliança em Berseba; levantaram-se Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, e voltaram para as terras dos filisteus.
33 Aŋ Abrayiim pïïttä jaan battä me ogo tamaric ye Bïïrcïba ti, aŋ ike mäŋjin ñaalok Pïṭo Jooŋ yaana ke cüle ye ti.
33 Plantou Abraão tamargueiras em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , Deus Eterno.
34 Aŋ Abrayiim cääynä bata boorgon baan mä Palactïïn ti nïïnkä kä ḍiräk.
34 E foi Abraão, por muito tempo, morador na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.