Gênesis 21
jum (JUM) vs ACF
1 Aŋ Pïṭo Caarra näŋgene ŋerrä bata yaana kiinneeda kä ye, aŋ gin'a irkeneeda kä jiik ye näŋgeneeda kä.
1 E o SENHOR visitou a Sara, como tinha dito; e fez o SENHOR a Sara como tinha prometido.
2 Aŋ Caarra laaccä aŋ Abrayiim gitkene oonle i a daan aŋan, kä waan yaana kiinene daa kä Jooŋ ye.
2 E concebeu Sara, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha falado.
3 Aŋ Abrayiim oonle yaana gitkene daa kä Caarra ye, äkkene ogo Icaak.
3 E Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Aŋ wääna Icaak nïïnke aŋŋene cunuuk ye, eri Abrayiim bata yaana iingene daa kä Jooŋ ye.
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Aŋ Icaak wääna giidene daa kä me ye i Abrayiim yuunge 100.
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque seu filho.
6 Aŋ Caarra jaajjin ogo, “Jooŋ ika iñña tüggïn yaalgä, aŋ m'ana bi tïïŋï ye bi yiṭon kä.”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 Aŋ ike cäänna jaajjin ogo, “A ŋaani ken yoku Abrayiim kiine ogo Caarra bi niito merkä? Inni gitkänä oonle i ike aŋŋi daan yaanni.”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois lhe dei um filho na sua velhice.
8 Aŋ Icaak kaarrä aŋ tääkki me kä aak, aŋ nïïnnä yaanja ti Abrayiim tuttu poñ waak äämkä.
8 E cresceu o menino, e foi desmamado; então Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Aŋ Caarra Icämayiil yaana a giiton kä Abrayiim Haajir yen mä Macïr ti ye, yoorre minneni Icaak kääje yok.
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava.
10 Aŋ ike Abrayiim kiinne ogo, “Kiingon iiŋe yaanni ñoolci woo ke minneni yeene, kiingon iiŋe yaanni minneni yeene batta bi ñääkï yäṇṇä ke minneni yeeni Icaak.”
10 E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho.
11 Aŋ Abrayiim jone yaaññä kä jiik yaakka kä yaana Icämayiil agee kä minneni yeene ye.
11 E pareceu esta palavra muito má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Aŋ Abrayiim kiini Jooŋ ogo, “Ŋana jonü yaajaŋ kä oonle ke kiingon iiŋe yüünü. Jiik yaaka kiingi kä Caarra ye ken tiiŋä, aŋ kä Icaak kaaynä yüükü bi käjä woo.
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Aŋ ika cäänna bi näŋä ṭoŋ yek kaaynä Icämayiil minneni Haajir, kä yaana agee kä minneni yüünü cäänna ye.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua descendência.
14 Aŋ kä tïṇṇäŋänä aŋŋi Abrayiim juwin ñaalok, aŋ kuññu amma ke kücam piik aŋ iññe Haajir. Aŋ ŋääpkeneeda kä büyke ti. Aŋ tucce woo ke oonle, aŋ ike attä päy jï aŋ yääynä woo teettälaŋ nänṭ'a battä me ogo Bïïrcïba ye, aŋ aŋan ogo Jïïn Lïïttäŋ.
14 Então se levantou Abraão pela manhã de madrugada, e tomou pão e um odre de água e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu, andando errante no deserto de Berseba.
15 Aŋ wääna piik baawkene kücam jï ye, minneni maaṭṭe ïñï jaan ŋoy.
15 E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 Aŋ attä cääjjin ïñï woo pare kä meec, i ñome agee kä ṭukon woo, aŋ ike jaajjin ogo, “Ika batta ṭäkä minneni tüw i yooddu.” Aŋ ike cääy ïñï wïca i waŋge dürok kä ïwok.
16 E foi assentar-se em frente, afastando-se à distância de um tiro de arco; porque dizia: Que eu não veja morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 Aŋ Jooŋ ïwok minneni tiiŋene ïñï, aŋ Haajir bärki malak yen Jooŋ kä ñaalok polloŋ jïnä ogo, “Haajir, a ŋaaka ken yaajaŋ? Ŋana ïkï booju! Ïwok minneni tiiŋi ïñï Jooŋ nänṭ'a nïïnee kä ye.
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o anjo de Deus a Agar desde os céus, e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Atä minneni koowu ñaalok ïntü ti, ike bi naŋä wäätï a ṭoŋ yäwke.”
18 Ergue-te, levanta o menino e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Aŋ ike kupki waŋgin Jooŋ aŋ yurcin jïïn a küümon kä piik. Aŋ ike attä kä bïraŋ kücam yeene küümgene kä piik aŋ äckene minneni mätcin.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e viu um poço de água; e foi encher o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 Aŋ Jooŋ daa ke minneni ke täle woo teettälaŋ luummuk. Aŋ wäättä a m'ana yaacänä yok kä ḍiŋŋä cäwgä ye.
20 E era Deus com o menino, que cresceu; e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 Aŋ wääna cääynee kä woo teettälaŋ nänṭ'a battä me ogo Paaraan ye, ḍijgi meen iiŋ ŋommañ mä Macïr ti.
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 Aŋ waan yaanja ti Abimaliik äätin ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeeke ükcïdï Abrayiim aŋ kiinne ogo, “Jooŋ ke ïkï nääŋkä yaaka naŋdä muure ye ti.
22 E aconteceu naquele mesmo tempo que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Lïïtkaa kä yäṇtäŋ Jooŋ ogo ika batta bi maljada ŋïngïn ke merkä yeeki ke kaaynä yeeki. Ïkï näŋgeneni nääŋkä ŋerkä, aŋ lïïtä ogo ika bi näŋgada nääŋkä ŋerkä ke baan yaana cääyii kä jï agii kä boorgon yaanni.”
23 Agora, pois, jura-me aqui por Deus, que não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika lïïtä.”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 Aŋ Abrayiim cïŋŋä Abimaliik ti kä yaana jïïn piik koojjene daa kä woo kiinkä Abimaliik kä ookïtïn kiinkä yeeke ti ye.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Aŋ luugi Abimaliik ogo, “Kuju a ŋaani ken näŋŋä nääŋkä yaakka. Ïkï ika batta agja kä nüütkïdïnï, inni mor daa tiiŋdä tiññaaŋŋi yaanni.”
26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu não mo fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 Aŋ Abrayiim Abimaliik äckene woo ḍiik ke däk, aŋ iken muuṭuk näŋŋä jiik ḍoocin.
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas, e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos uma aliança.
28 Aŋ Abrayiim ŋuccin wääkin woo käbälgä määngen kä ŋaṭükel aŋ ḍoocce woo pääken.
28 pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Aŋ Abimaliik Abrayiim taaññe ogo, “Käbälgä määngen yaaka wäägini woo kä ŋaṭükel aŋ ḍoocci woo pääken yaakki a yek ŋaaka?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 Aŋ luugi Abrayiim ogo, “Käbälgä määngen yaaka kä ŋaṭükel yaakki gïmgä ïṇtï ti, dalä nüütï ogo jïïn yaanni küüññoo ko ika.”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 Aŋ nänṭä yaanja äkki me ogo Bïïrcïba, nüütï ogo nänṭ'a lïïttïï ko Abrayiim ke Abimaliik ye.
31 Por isso se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 Aŋ wääna näŋŋene jiik ḍoocin Bïïrcïba ye, Abimaliik ke Paykool ḍuuŋgon kääygä yeene ḍukcin baan yen mä Palactïïn ti.
32 Assim fizeram aliança em Berseba. Depois se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram-se para a terra dos filisteus.
33 Aŋ Abrayiim pïïttä jaan battä me ogo tamaric ye Bïïrcïba ti, aŋ ike mäŋjin ñaalok Pïṭo Jooŋ yaana ke cüle ye ti.
33 E plantou um bosque em Berseba, e invocou lá o nome do Senhor, Deus eterno.
34 Aŋ Abrayiim cääynä bata boorgon baan mä Palactïïn ti nïïnkä kä ḍiräk.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.