Gênesis 19

jum (JUM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aŋ malaŋŋi kä yewwe äätin baan mooye yen mä Caduum biigin ti aŋŋi, i Luut cääy äntüke yen baan mooye ti. Aŋ wääna malaŋŋi yooṭṭeeda kä ye, ike juwin ñaalok paakke aŋ ḍüŋjïn ïñï, aŋ waŋge kümjene ïñï ŋomgu gïtï.
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mügdoni yeeki, ääte paa ba' kiingon yeenic. Aŋ kïïgïc looke woo, aŋ ïkïïn nïïnïn tiññaŋ aŋ ikee murje woo kä tïṇṇäŋänä.” Aŋ iken luukcin ogo, “Ba'ay, ikoon bi nïïnon woo käpet.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Aŋ ïïrï Luut ke gïmmene, aŋ wooyne ti baanne. Aŋ tutkene waak äämkä ḍiirken ke bïggï yaaka batta cääyge ti ŋimin ye, aŋ iken ämmä.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 I iken batta mor ootunu, ook muure yek baan mooye yen mä Caduum dürjï ke dänkä duurin än yeenen küürï ti.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Aŋ Luut yaawgä ogo, “Wali ook yaaka äätin baannü biigin ti tiññaŋ ye? Ickoon kä woo dalä nïïnon.”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Aŋ Luut kaaccä woo iken ti, aŋ äntüke üüljene ŋäñe ti.
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 Aŋ jaajjin ogo, “Ba'ay, müggü yeeki, yiñ yaanna ŋana naŋde.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Däämme, ika cääyga ṭulgu kä yewwe yaaka kücï ook ye. Dale ken äcke kä woo, aŋ naŋe nääŋk'a daa ṭäkke naŋe daa kä ye. Ŋana ook yaakki naŋde nääŋkalaŋ, iken a wilgä yeeki aŋ tïïjä kä ika.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Aŋ luugi ogo, “Wükcü woo päy yoono waŋ,” Aŋ iken jaajjin ogo, “Men yaanni äätin winni a boorgon, aŋ ṭäkï ïkïïn nüütkïtï nääŋka naŋtïn ye! Ïkï bi näŋgini yiñ käärcï woo kä iken.” I iken wüükïdï ti Luut ti atï ṭäkï äntüke liktä gïtï.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Aŋ malaŋŋi ïnken lajji woo, aŋ Luut guuŋi ti äräk aŋ äntüke üüljï.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Aŋ ook muure yaaka yudok äntüke tük dürjï ke dänkä ye, uuyi waŋgin nuŋko ŋana äntüke kañte daa.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Aŋ malaŋŋi Luut taaji ogo, “Ïkï cääygi ŋaannä winni? Ïkï cääygi märäŋgünü, ke ooglen yüükü, ke tïïrïn yüükü, ke mä yüükü yakkalaŋ baan mooye jï winni? Äcci woo nänṭä yaanni ti.
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 Ikoon ṭäkon nänṭä yaanni ḍüümon gïtï. Cïŋtäŋ yen yiñ mä baan yaanni ḍakkä ti Pïṭo ti, aŋ ikoon tuujonon ogo ḍüümjon gïtï.”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Aŋ Luut attä nüütkïdï märäŋgene yaaka a ḍüccïnï jiik ṭäkï ḍïjï ṭulge ye, aŋ kiinne ogo, “Kä bïraŋ juwe kaace woo nänṭä yaanni ti! Pïṭo baan mooye ṭäkke ḍüüme gïtï.” Aŋ iken ḍüücï ogo ike ñääyo ogo ñääyon.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Aŋ wääna buur kääjenee kä ye, malaŋŋi Luut jüümï yok ogo, “Kä bïraŋ, ïïŋü koowu ke tïïrïn yüükü yaaka kä yewwe winni yaakki. Aŋ kaace woo tiññaŋŋi, nuŋko ikee cüccete woo ke baan naana jooññu ätä ye.”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Aŋ wääna Luut juugge riijjene kä ye, mügï malaŋŋi kä ïṇte aŋ iiŋe mügï kä ïṇte aŋ cäänna tïïrïn yeeke yaaka kä yewwe ye, müügï kä ïnken aŋ ici woo baan jï ṭeṭaŋ, nääŋka ängene daa ŋïngïn Pïṭo ye.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Aŋ wääna äbene daa kä woo ye, kiini malak yaŋkalaŋ ogo, “Buurce woo üde, aŋ ŋana ikee däämmede ŋäjäk, aŋ ŋana ikee yuutcede ïñï nänṭä yaŋkalaŋ ti ḍääñgon jï. Lüüde nänṭä pämkä nuŋko ikee cüccete me woo!”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Aŋ kiini Luut ogo, “Ba'ay, kura Mügdoni yeeki.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Kiingon yeenic käññä ŋerrä ikee ti aŋ ika nüütkana biilin yaana batta düüñïdï ye, kä daljin üṇṇü yeeni. Aŋ ika batta bi lïïṭä lüüdü nänṭä pämkä, nuŋko ika wäätta ŋäc jooññu aŋ ika tüwdü.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Yooru, baan yaanni ike cokulaŋ ti, aŋ dalä ika lüüdü ike ti, aŋ ike cäänna ḍeeraŋ, tiiŋgaa dalä ika lüüdü nänṭä yaana ḍeeraŋ yaanja ti, nuŋko üdü kä.”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Aŋ kiini malak ogo, “Jiik yüükü yaaka kiinnaa kä yaakka gïmgänä, aŋ baan yaanna batta bi ḍüümü gïtï.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Kä bïraŋ, lüüdü nänṭä yaanja ti, ika batta bi lïïṭä näŋä ginkalaŋ i ïkï batta mor ḍakci ti.” Aŋ ina ken baan yaanna äkkene daa me ogo Coogaar yaanna ogo ḍeeḍoḍeet.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Aŋ Luut ḍakkä ti Coogaar i äŋ kääjïdï.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Aŋ Pïṭo puukin ïñï cägärey kä polloŋ jïnä Caduum ti ke Amuura.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Aŋ bänkä yaakca ḍüümme gïtï ke ḍääñgon ke m'aka cäyok bänkä gïtï ye, ke waak garkä yaaka a yülïn ye muure.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Aŋ iŋ Luut däämjin ŋäjäk, aŋ wäättä a taŋkuulu yen äyyä.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Aŋ Abrayiim cuuyin kä tïṇṇäŋänä aŋ ḍukcin nänṭä yaana yuuttee kä Pïṭo ñome ti ye.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Aŋ ike däämjin ïñï taaŋŋä Caduum ke Amuura, ke taaŋŋä ḍääñgon ti, aŋ jiinä yooṭṭe ḍüüŋïdï ñaalok kä yaac ŋommañ jï, bata jiinä yek käälmaañ.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Aŋ Jooŋ wääna bänkä mäyken yaaka cäyok ḍääñgon jï ye ḍüümmeeda kä gïtï ye, Abrayiim pajjene aŋ Luut määgene woo jooññu yaana näŋŋä ḍoŋe bänkä yaaka cääynee kä gïtï ye ti.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Aŋ Luut booññu kä cäwdä Coogaar aŋ baŋŋä ke tïïrïn yeeke yaaka kä yew ye, aŋ attä cääjjin ṭuum pämkä gïtï.
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Aŋ nïïnnä yaŋkalaŋ ti tïïron yaana a kaygon ye, käwen ḍeerconḍe kiinne ogo, “Wäyo ḍuuŋdin, aŋ baati oon yaŋkalaŋ winni yaana ïkïï koowï ye, bata poñ yen me muure ŋommañ wic ye.
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 Äätä wäyo nääkkï määk, aŋ wäättana ïkïï nïïnï ke ike aŋ wina ïkïi bi ääcï woo kaaynä wäyo ti.”
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 Aŋ wïïrïn jïñe yaanja ti wäyen nääkki määk, aŋ tïïron yaana a kaygon ye kaaccä aŋ nïngïn ke wäyen. Aŋ nïïnjïn yaana nïïnjenee kä ke juwin yaana juwenee kä ye kucu wäyen.
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Aŋ tïṇṇäk aŋŋi tïïron yaana a kaygon ye, käwen ḍeerconḍe kiinne ogo, “Wïïrïn tiinuk ikoon nïïnnon ke wäyo, ŋocï nääkkï määk wïïrïn, aŋ ïkï kaacci nïïne ke ike nuŋko ääcii kä woo kaaynä wäyo ti.”
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 Aŋ wïïrïn jïñe yaanja ti wäyen ŋoci määtki määk, aŋ tïïron yeene ḍeerconḍe attä kaaccä nïïnnene. Aŋ nïïnjïn yaana nïïnjenee kä ke juwin yaana juwenee kä ye kucu wäyen.
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Aŋ Luut tïïrïn yeeke muuṭuk laacce.
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 Aŋ kaygon giiṇṇä minneni oone aŋ äkkene ogo Muwaab. Aŋ ike ken a wäy yen mä Muwaab ke tiññaŋ.
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 Aŋ tïïron ḍeerconḍe yeene giiṇṇä minneni oone cäänna, aŋ äkkene ogo Benaammi, aŋ ike ken a wäy yen mä Amüün ke tiññaŋ.
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.