Gênesis 17

jum (JUM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aŋ wääna Abram yuunge aŋŋene caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ ye, nüütkï woo Pïṭo yore, aŋ kiinne ogo, “Ika agä Jooŋ yaana Lïïṭït ye. Aŋ päy yeeni ken baaddä, aŋ dalä ïkï ḍoŋü ladaŋ.
1 Quando Abrão estava com 99 anos, o S enhor lhe apareceu e disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fiel a mim e tenha uma vida íntegra.
2 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin waan yoono ti ika ke ïkï, aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac.”
2 Farei uma aliança com você e lhe darei uma descendência incontável”.
3 Aŋ Abram waŋge kümjene ïñï Jooŋ ñomi ti, aŋ kiini Jooŋ ogo,
3 Ao ouvir essas palavras, Abrão se prostrou com o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “A jiik ḍoocin yooko ke ïkï ikki, ïkï bi wäätci agä wäy yen ṭoŋ ḍiirken.
4 “Esta é a minha aliança com você: farei de você o pai de numerosas nações!
5 Aŋ ïkï batta bi ŋuca batti me ogo Abram, ïkï bi batti me ogo Abrayiim, nääŋka ïkï naŋŋeni wäättii kä a wäy yen ṭoŋ ḍiirken ye.
5 Além disso, mudarei seu nome. Você já não será chamado Abrão, mas sim Abraão, pois será o pai de muitas nações.
6 Aŋ merkä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac, aŋ kaaynä yüükü bi wäätï a ṭoŋ ḍiirken, aŋ yätkäni bi käjä woo iken ti.
6 Eu o tornarei extremamente fértil. Seus descendentes formarão muitas nações, e haverá reis entre eles.
7 “Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ïkï ke kaaynä yaaka ŋäñü ti ye, kil ke kil ti. Yaakki a jiik ḍoocin ke cüle, ika bi kamat agä Jooŋ yüünü, aŋ agä Jooŋ yen kaaynä yaaka ŋäñü ti ye.
7 “Confirmarei a minha aliança com você e seus descendentes, de geração em geração. Esta é a aliança sem fim: serei sempre o seu Deus e o Deus de seus descendentes.
8 Aŋ ŋommañ yen mä Kanaan nänṭ'a cääyii agii kä boorgon yaanna, bi iñenii kä muureen, ïkï ke kaaynä yüükü. Aŋ bi wäätï a nänṭä yeenen ke cüle, aŋ ika bi wäätä agä Jooŋ yeenen.”
8 Darei a você e a seus descendentes toda a terra de Canaã, onde hoje você vive como estrangeiro. Será propriedade deles para sempre, e eu serei o seu Deus”.
9 Aŋ Jooŋ Abrayiim kiinne ogo, “Jiik ḍoocin yeeki tïïcke, ïkï ke kaaynä yüükü yaaka bäätïdï ŋäñü ti ye.
9 Então Deus disse a Abraão: “É sua responsabilidade permanente, e de seus descendentes, obedecer aos termos da aliança.
10 Aŋ a jiik ḍoocin yeeki yaaka ṭäkkä tïïje ye ikki, ïkï ke kaaynä yüükü, m'aka a ook waadgic ti ye dale iirgä me.
10 Este é o sinal da aliança que você e seus descendentes devem guardar: todo indivíduo do sexo masculino entre vocês deve ser circuncidado.
11 Dale purpurri yeekic iirjänä me woo, aŋ iirrä yeenic ken bi wäätï a baacbaac jiik ḍoocin waadgo ti.
11 Cortem a carne do prepúcio como sinal da aliança entre mim e vocês.
12 Aŋ kilkä yaaka äätä ye ti, merkä oogen waadgic ti yaaka nïïnken kä cunuuk ye, dale iirgä me, naana a giitin baannü halla batta a kaaynä yüükü a kiiygin kä tiil boorgu ti ye.
12 Todo menino deve ser circuncidado no oitavo dia depois do nascimento, de geração em geração. Isso se aplica não apenas aos membros de sua família, mas também aos servos nascidos em sua casa e aos servos estrangeiros que você comprou.
13 Aŋ naana a giiton baannü halla a kiygon kä tiil ye, i dale ergä me. Nuŋko jiik ḍoocin yeeki wäätee kä yokic ti ke cüle.
13 Quer sejam nascidos em sua casa, quer os tenha comprado, todos devem ser circuncidados. Terão no corpo o sinal da minha aliança sem fim.
14 Aŋ m'ana yaakkä kä errä ye, bi aŋgänä me yok mä yeeki gïtï, jiik ḍoocin yeeki tuuññe yok.”
14 O indivíduo do sexo masculino que não for circuncidado será excluído do seu povo, pois quebrou a minha aliança”.
15 Aŋ Jooŋ Abrayiim kiinne ogo, “Caarraay ïïŋü ŋana ŋuca baddä ogo Caarraay, yäṇtonḍe bi wäätï ogo Caarra.
15 Deus também disse a Abraão: “Quanto à sua mulher, não se chamará mais Sarai. De agora em diante ela se chamará Sara.
16 Ike bi ŋüülkü, aŋ ïkï bi gitkey minneni oone. Ike bi ŋüülkü, aŋ bi wäätï a miy yen ṭoŋ ḍiirken. Aŋ yätkäni yek ṭoŋ bi käjä woo kaaynä yeeke ti.”
16 Eu a abençoarei e por meio dela darei a você um filho! Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará mãe de muitas nações. Haverá reis de nações entre seus descendentes”.
17 Aŋ Abrayiim waŋge kümjene ïñï aŋ yircin woo, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ika bi giidä minneni i yuungi wäättä caykä kä caay aŋŋi? Aŋ Caarra bi giit minneni i yuunge wäättä aŋŋi caykä kä waŋäḍeŋ aŋŋi?”
17 Abraão se prostrou com o rosto no chão e riu consigo. Pensou: “Como eu, aos 100 anos, poderia ser pai? E como Sara, aos 90 anos, teria um filho?”.
18 Aŋ Abrayiim Jooŋ kiinne ogo, “Dalä Icämayiil ken pïr ñomü ti!”
18 Então Abraão disse a Deus: “Que Ismael viva sob a tua bênção!”.
19 Aŋ luugi Jooŋ ogo, “Ba'ay! Ïïŋü Caarra ïkï bi gitkey minneni oone, aŋ bi äkkä ogo Icaak. Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ike, aŋ ke kaaynä yeeke yaaka ŋäñe ti ye. Aŋ bi wäätï a jiik ḍoocin yaaka batta düüñïdï ye.
19 Mas Deus respondeu: “Na verdade, Sara, sua mulher, lhe dará um filho. Você o chamará Isaque, e eu confirmarei com ele e com seus descendentes, para sempre, a minha aliança.
20 Aŋ Icämayiil ti, jiik yüükü tiiŋgenenii kä, ŋäjjä ike bi ŋüülkü, ike bi naŋä giit, aŋ bi ḍiirä kä yaac. Aŋ bi wäätï a wäy yen yätïnï yaaka kä caay witken kä yewwe ye, aŋ bi dalä wäätï a ṭoŋ yäwke.
20 Quanto a Ismael, também o abençoarei, como você pediu. Eu o tornarei extremamente fértil e multiplicarei seus descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e farei dele uma grande nação.
21 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke Icaak yaana bi gitkini kä Caarra ye, waan bata yaanni, yun yaana äätä yaanja ti.”
21 Minha aliança, porém, será confirmada com Isaque, filho que Sara lhe dará por esta época, no ano que vem”.
22 Aŋ wääna Jooŋ ḍaŋŋee kä jiik ke Abrayiim ye, Abrayiim daljene ïñï.
22 Quando Deus terminou de falar, retirou-se da presença de Abraão.
23 Aŋ äŋ jïñe yaanna ti, Abrayiim minneni yeene Icämayiil koowne ke ook yaaka a giitin baanne ye, ke yaaka agee kä kiygin kä tiil yeeke ye, aŋ iirre bata yaana kiinene daa kä Jooŋ ye.
23 Naquele mesmo dia, Abraão tomou Ismael, seu filho, e todos os indivíduos do sexo masculino em sua casa, tanto os nascidos ali como os comprados, e os circuncidou, removendo o prepúcio, como Deus havia ordenado.
24 Aŋ Abrayiim eri me i yuunge caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ.
24 Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
25 Aŋ minneni yeene Icämayiil yuunge kä caay witken kä ḍäk, wääna erene daa kä me ye.
25 e Ismael, seu filho, tinha 13 anos.
26 Aŋ äŋ jïñe yaanja ti, Abrayiimmä iiri me muuṭuk ke minneni yeene Icämayiil.
26 Ambos foram circuncidados naquele mesmo dia,
27 Aŋ ook muure yaaka baanne ye, ke merkä oogen yaaka a giitin baanne ye, ke yaaka agee kä kiygin kä tiil boorgu ti ye, iirene daa kä me muure.
27 junto com todos os outros homens e meninos da casa, tanto os nascidos ali como os comprados. Todos foram circuncidados com Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.