Gênesis 17
jum (JUM) vs ARA
1 Aŋ wääna Abram yuunge aŋŋene caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ ye, nüütkï woo Pïṭo yore, aŋ kiinne ogo, “Ika agä Jooŋ yaana Lïïṭït ye. Aŋ päy yeeni ken baaddä, aŋ dalä ïkï ḍoŋü ladaŋ.
1 Quando atingiu Abrão a idade de noventa e nove anos, apareceu-lhe o Senhor e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda na minha presença e sê perfeito.
2 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin waan yoono ti ika ke ïkï, aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac.”
2 Farei uma aliança entre mim e ti e te multiplicarei extraordinariamente.
3 Aŋ Abram waŋge kümjene ïñï Jooŋ ñomi ti, aŋ kiini Jooŋ ogo,
3 Prostrou-se Abrão, rosto em terra, e Deus lhe falou:
4 “A jiik ḍoocin yooko ke ïkï ikki, ïkï bi wäätci agä wäy yen ṭoŋ ḍiirken.
4 Quanto a mim, será contigo a minha aliança; serás pai de numerosas nações.
5 Aŋ ïkï batta bi ŋuca batti me ogo Abram, ïkï bi batti me ogo Abrayiim, nääŋka ïkï naŋŋeni wäättii kä a wäy yen ṭoŋ ḍiirken ye.
5 Abrão já não será o teu nome, e sim Abraão; porque por pai de numerosas nações te constituí.
6 Aŋ merkä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac, aŋ kaaynä yüükü bi wäätï a ṭoŋ ḍiirken, aŋ yätkäni bi käjä woo iken ti.
6 Far-te-ei fecundo extraordinariamente, de ti farei nações, e reis procederão de ti.
7 “Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ïkï ke kaaynä yaaka ŋäñü ti ye, kil ke kil ti. Yaakki a jiik ḍoocin ke cüle, ika bi kamat agä Jooŋ yüünü, aŋ agä Jooŋ yen kaaynä yaaka ŋäñü ti ye.
7 Estabelecerei a minha aliança entre mim e ti e a tua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o teu Deus e da tua descendência.
8 Aŋ ŋommañ yen mä Kanaan nänṭ'a cääyii agii kä boorgon yaanna, bi iñenii kä muureen, ïkï ke kaaynä yüükü. Aŋ bi wäätï a nänṭä yeenen ke cüle, aŋ ika bi wäätä agä Jooŋ yeenen.”
8 Dar-te-ei e à tua descendência a terra das tuas peregrinações, toda a terra de Canaã, em possessão perpétua, e serei o seu Deus.
9 Aŋ Jooŋ Abrayiim kiinne ogo, “Jiik ḍoocin yeeki tïïcke, ïkï ke kaaynä yüükü yaaka bäätïdï ŋäñü ti ye.
9 Disse mais Deus a Abraão: Guardarás a minha aliança, tu e a tua descendência no decurso das suas gerações.
10 Aŋ a jiik ḍoocin yeeki yaaka ṭäkkä tïïje ye ikki, ïkï ke kaaynä yüükü, m'aka a ook waadgic ti ye dale iirgä me.
10 Esta é a minha aliança, que guardareis entre mim e vós e a tua descendência: todo macho entre vós será circuncidado.
11 Dale purpurri yeekic iirjänä me woo, aŋ iirrä yeenic ken bi wäätï a baacbaac jiik ḍoocin waadgo ti.
11 Circuncidareis a carne do vosso prepúcio; será isso por sinal de aliança entre mim e vós.
12 Aŋ kilkä yaaka äätä ye ti, merkä oogen waadgic ti yaaka nïïnken kä cunuuk ye, dale iirgä me, naana a giitin baannü halla batta a kaaynä yüükü a kiiygin kä tiil boorgu ti ye.
12 O que tem oito dias será circuncidado entre vós, todo macho nas vossas gerações, tanto o escravo nascido em casa como o comprado a qualquer estrangeiro, que não for da tua estirpe.
13 Aŋ naana a giiton baannü halla a kiygon kä tiil ye, i dale ergä me. Nuŋko jiik ḍoocin yeeki wäätee kä yokic ti ke cüle.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; a minha aliança estará na vossa carne e será aliança perpétua.
14 Aŋ m'ana yaakkä kä errä ye, bi aŋgänä me yok mä yeeki gïtï, jiik ḍoocin yeeki tuuññe yok.”
14 O incircunciso, que não for circuncidado na carne do prepúcio, essa vida será eliminada do seu povo; quebrou a minha aliança.
15 Aŋ Jooŋ Abrayiim kiinne ogo, “Caarraay ïïŋü ŋana ŋuca baddä ogo Caarraay, yäṇtonḍe bi wäätï ogo Caarra.
15 Disse também Deus a Abraão: A Sarai, tua mulher, já não lhe chamarás Sarai, porém Sara.
16 Ike bi ŋüülkü, aŋ ïkï bi gitkey minneni oone. Ike bi ŋüülkü, aŋ bi wäätï a miy yen ṭoŋ ḍiirken. Aŋ yätkäni yek ṭoŋ bi käjä woo kaaynä yeeke ti.”
16 Abençoá-la-ei e dela te darei um filho; sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
17 Aŋ Abrayiim waŋge kümjene ïñï aŋ yircin woo, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ika bi giidä minneni i yuungi wäättä caykä kä caay aŋŋi? Aŋ Caarra bi giit minneni i yuunge wäättä aŋŋi caykä kä waŋäḍeŋ aŋŋi?”
17 Então, se prostrou Abraão, rosto em terra, e se riu, e disse consigo: A um homem de cem anos há de nascer um filho? Dará à luz Sara com seus noventa anos?
18 Aŋ Abrayiim Jooŋ kiinne ogo, “Dalä Icämayiil ken pïr ñomü ti!”
18 Disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de ti.
19 Aŋ luugi Jooŋ ogo, “Ba'ay! Ïïŋü Caarra ïkï bi gitkey minneni oone, aŋ bi äkkä ogo Icaak. Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ike, aŋ ke kaaynä yeeke yaaka ŋäñe ti ye. Aŋ bi wäätï a jiik ḍoocin yaaka batta düüñïdï ye.
19 Deus lhe respondeu: De fato, Sara, tua mulher, te dará um filho, e lhe chamarás Isaque; estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
20 Aŋ Icämayiil ti, jiik yüükü tiiŋgenenii kä, ŋäjjä ike bi ŋüülkü, ike bi naŋä giit, aŋ bi ḍiirä kä yaac. Aŋ bi wäätï a wäy yen yätïnï yaaka kä caay witken kä yewwe ye, aŋ bi dalä wäätï a ṭoŋ yäwke.
20 Quanto a Ismael, eu te ouvi: abençoá-lo-ei, fá-lo-ei fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; gerará doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
21 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke Icaak yaana bi gitkini kä Caarra ye, waan bata yaanni, yun yaana äätä yaanja ti.”
21 A minha aliança, porém, estabelecê-la-ei com Isaque, o qual Sara te dará à luz, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
22 Aŋ wääna Jooŋ ḍaŋŋee kä jiik ke Abrayiim ye, Abrayiim daljene ïñï.
22 E, finda esta fala com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
23 Aŋ äŋ jïñe yaanna ti, Abrayiim minneni yeene Icämayiil koowne ke ook yaaka a giitin baanne ye, ke yaaka agee kä kiygin kä tiil yeeke ye, aŋ iirre bata yaana kiinene daa kä Jooŋ ye.
23 Tomou, pois, Abraão a seu filho Ismael, e a todos os escravos nascidos em sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho dentre os de sua casa, e lhes circuncidou a carne do prepúcio de cada um, naquele mesmo dia, como Deus lhe ordenara.
24 Aŋ Abrayiim eri me i yuunge caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ.
24 Tinha Abraão noventa e nove anos de idade, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
25 Aŋ minneni yeene Icämayiil yuunge kä caay witken kä ḍäk, wääna erene daa kä me ye.
25 Ismael, seu filho, era de treze anos, quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
26 Aŋ äŋ jïñe yaanja ti, Abrayiimmä iiri me muuṭuk ke minneni yeene Icämayiil.
26 Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
27 Aŋ ook muure yaaka baanne ye, ke merkä oogen yaaka a giitin baanne ye, ke yaaka agee kä kiygin kä tiil boorgu ti ye, iirene daa kä me muure.
27 E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados por dinheiro ao estrangeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.