Gênesis 17
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ wääna Abram yuunge aŋŋene caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ ye, nüütkï woo Pïṭo yore, aŋ kiinne ogo, “Ika agä Jooŋ yaana Lïïṭït ye. Aŋ päy yeeni ken baaddä, aŋ dalä ïkï ḍoŋü ladaŋ.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin waan yoono ti ika ke ïkï, aŋ kaaynä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Aŋ Abram waŋge kümjene ïñï Jooŋ ñomi ti, aŋ kiini Jooŋ ogo,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “A jiik ḍoocin yooko ke ïkï ikki, ïkï bi wäätci agä wäy yen ṭoŋ ḍiirken.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Aŋ ïkï batta bi ŋuca batti me ogo Abram, ïkï bi batti me ogo Abrayiim, nääŋka ïkï naŋŋeni wäättii kä a wäy yen ṭoŋ ḍiirken ye.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Aŋ merkä yüükü bi naŋä ḍirä kä yaac, aŋ kaaynä yüükü bi wäätï a ṭoŋ ḍiirken, aŋ yätkäni bi käjä woo iken ti.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 “Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ïkï ke kaaynä yaaka ŋäñü ti ye, kil ke kil ti. Yaakki a jiik ḍoocin ke cüle, ika bi kamat agä Jooŋ yüünü, aŋ agä Jooŋ yen kaaynä yaaka ŋäñü ti ye.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Aŋ ŋommañ yen mä Kanaan nänṭ'a cääyii agii kä boorgon yaanna, bi iñenii kä muureen, ïkï ke kaaynä yüükü. Aŋ bi wäätï a nänṭä yeenen ke cüle, aŋ ika bi wäätä agä Jooŋ yeenen.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Aŋ Jooŋ Abrayiim kiinne ogo, “Jiik ḍoocin yeeki tïïcke, ïkï ke kaaynä yüükü yaaka bäätïdï ŋäñü ti ye.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Aŋ a jiik ḍoocin yeeki yaaka ṭäkkä tïïje ye ikki, ïkï ke kaaynä yüükü, m'aka a ook waadgic ti ye dale iirgä me.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Dale purpurri yeekic iirjänä me woo, aŋ iirrä yeenic ken bi wäätï a baacbaac jiik ḍoocin waadgo ti.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Aŋ kilkä yaaka äätä ye ti, merkä oogen waadgic ti yaaka nïïnken kä cunuuk ye, dale iirgä me, naana a giitin baannü halla batta a kaaynä yüükü a kiiygin kä tiil boorgu ti ye.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Aŋ naana a giiton baannü halla a kiygon kä tiil ye, i dale ergä me. Nuŋko jiik ḍoocin yeeki wäätee kä yokic ti ke cüle.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 Aŋ m'ana yaakkä kä errä ye, bi aŋgänä me yok mä yeeki gïtï, jiik ḍoocin yeeki tuuññe yok.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Aŋ Jooŋ Abrayiim kiinne ogo, “Caarraay ïïŋü ŋana ŋuca baddä ogo Caarraay, yäṇtonḍe bi wäätï ogo Caarra.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Ike bi ŋüülkü, aŋ ïkï bi gitkey minneni oone. Ike bi ŋüülkü, aŋ bi wäätï a miy yen ṭoŋ ḍiirken. Aŋ yätkäni yek ṭoŋ bi käjä woo kaaynä yeeke ti.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Aŋ Abrayiim waŋge kümjene ïñï aŋ yircin woo, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ika bi giidä minneni i yuungi wäättä caykä kä caay aŋŋi? Aŋ Caarra bi giit minneni i yuunge wäättä aŋŋi caykä kä waŋäḍeŋ aŋŋi?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Aŋ Abrayiim Jooŋ kiinne ogo, “Dalä Icämayiil ken pïr ñomü ti!”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Aŋ luugi Jooŋ ogo, “Ba'ay! Ïïŋü Caarra ïkï bi gitkey minneni oone, aŋ bi äkkä ogo Icaak. Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke ike, aŋ ke kaaynä yeeke yaaka ŋäñe ti ye. Aŋ bi wäätï a jiik ḍoocin yaaka batta düüñïdï ye.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Aŋ Icämayiil ti, jiik yüükü tiiŋgenenii kä, ŋäjjä ike bi ŋüülkü, ike bi naŋä giit, aŋ bi ḍiirä kä yaac. Aŋ bi wäätï a wäy yen yätïnï yaaka kä caay witken kä yewwe ye, aŋ bi dalä wäätï a ṭoŋ yäwke.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Aŋ ika bi ḍuccu jiik ḍoocin yeeki ke Icaak yaana bi gitkini kä Caarra ye, waan bata yaanni, yun yaana äätä yaanja ti.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Aŋ wääna Jooŋ ḍaŋŋee kä jiik ke Abrayiim ye, Abrayiim daljene ïñï.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 Aŋ äŋ jïñe yaanna ti, Abrayiim minneni yeene Icämayiil koowne ke ook yaaka a giitin baanne ye, ke yaaka agee kä kiygin kä tiil yeeke ye, aŋ iirre bata yaana kiinene daa kä Jooŋ ye.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Aŋ Abrayiim eri me i yuunge caykä kä waŋäḍeŋ witken kä waŋäḍeŋ.
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 Aŋ minneni yeene Icämayiil yuunge kä caay witken kä ḍäk, wääna erene daa kä me ye.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Aŋ äŋ jïñe yaanja ti, Abrayiimmä iiri me muuṭuk ke minneni yeene Icämayiil.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Aŋ ook muure yaaka baanne ye, ke merkä oogen yaaka a giitin baanne ye, ke yaaka agee kä kiygin kä tiil boorgu ti ye, iirene daa kä me muure.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.